Thursday, December 12, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated April 2/12 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 5 to 6/pages 597 to 598 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår etc. Wij hafue trogne Män och Commissarier till den danske Fredz tractaten, jämpte annat förstådt af Eder skriffwelße, vthur Söderåkra af den 23 Martij, Huru Wijda de Danske Commissarier Wele förstå och samtÿckia till ammunitions förslen igenom Sundet inn- och vth: Och Huadh discurser emellan Eder och Mediatorerne sädan Edert förre Vnderdånige breef till Oß, ähre hållne öfwer Lijffländernes frijheet, så och de Pommerskes och Meklenborgereß saak; jämwäl och Huru Wijda J på Eder sijda, Hafwa funnit be:te Mediatorers förslaagh öfwer ett och annat skäligt eller oskäligt, och Vthi Hwadh Terminis Tractaten Wedh den tijdh stodh? Nhu ändoch detta alt hafwer den Apparentz, och giffwer som J sielfwe skriffue, någorlunda medh som skole de danske genom fahrtens och tullenß frijheet WedhKomma, göra Oß medh Lÿfften och pacter Contentement; Men emedan Wij ähre i samma meeningh som J att de af räddhåga nu mÿcket låffwa, och icke mindre tänckie än det att Hålla, vthan sökie den medh att der dedt doch skulle vthbrista till af[s]lagh på Tractaten för Cautionen och säkerheten skuldh, de då Kunde der medh justificera deraß saak och Wijsa Werlden Huru Wijda de sigh till skääl accommoderadt Hafwa Så tilltroo Wij Eder nådigst att J på sätt och Wijß, som J här till giordt hafüa, låte Eder hufwudh intention Wara, sålunda att negotiera i saken, att Wij oppå tractatens afslagh måste behålla [...] och [...] Kastas på fienden, effter som Wij Eder vtj Wåre förre skrijfwellser om Wårt nådige betänckiandhe Här öfwer Hafwe förständigat, på Hwillcket Wij och nu Oß Wele refererat haffwa etc.
Christina.

Post Scriptum
Huru Wijda J hafwe Trogne Män och Commissarier, på de Danske Commißarierß anhållande och begäran, förafskedat medh Mediatorerne på sidste möthet eder emellan, om postWäsendet emellan Hamborgh och Helsingör, det Hafwe Wij af Eder skrifwellße Vnder dato den 25 Martij seedt och förnummit. Nu ändoch intet till twijflandes är, att fienden derigenom lärer altijdh Här ifrån fåå godhe Kunskaper om alt Hwadh Här dageligen i Staden skeer och förelöper, och Hvadh som elliest horeß ifrån andre Wåre Provincier, och fördenskull Hade Kunnadt Hafft ett betänckiande fienden detta att beWillia; Men emedan J thet allaredo enz mediatorerne förafskedat Hafwe, så låte Wij thet så Wara gott, och Wele Här låta postmästaren giffwa ordre, att Han gifwer der godh acht opå Hwadh breef som Här ifrån skickaß igenom Da[n]m[arck] åth Tÿsklandh på Helsingborgh, och ähr på medel betänckt att Oß icke Derigenom skeer något præjudicium[.] Datum ut in Literis.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, jämte annat förstått av Eder skrivelse, utur Söderåkra av den 23 martii, huruvida de danska kommissarier vilja förstå och samtycka till ammunitionsförseln igenom Sundet in- och ut och vad diskurser emellan Eder och mediatorerna sedan Edert förra underdåniga brev till Oss äro hållna över livländernas frihet, så ock de pommerskas och mecklenburgares sak, jämväl ock huruvida I på Eder sida hava funnit bemälte mediatorers förslag över ett och annat skäligt eller oskäligt, och uti vad terminis traktaten vid den tid stod.

Nu ändock detta allt haver den apparens och giver, som I själva skriva, någorlunda med som skola de danska genomfartens och tullens frihet vidkomma göra Oss med löften och pakter kontentement; men emedan Vi äro i samma mening som I att de av räddhåga nu mycket lova och icke mindre tänke än det att hålla, utan söke den med att där det dock skulle utbrista till av[s]lag på traktaten för kautionens och säkerhetens skull, de då kunne därmed justificera deras sak och visa världen huruvida de sig till skäl ackommoderat hava, så tilltro Vi Eder nådigst att I på sätt och vis, som I härtill gjort hava, låte Eder huvudintention vara sålunda att negociera i saken, att Vi uppå traktatens avslag måste behålla [...] och [...] kastas på fienden, eftersom Vi Eder uti Våra förra skrivelser om Vårt nådiga betänkande häröver have förständigat, på vilket Vi ock nu Oss vele refererat hava, etc.
Kristina.

Postskriptum.
Huruvida I hava, trogna män och kommissarier, på de danska kommissariers anhållande och begäran föravskedat med mediatorerna på sista mötet eder emellan om postväsendet emellan Hamburg och Helsingör, det have Vi av Eder skrivelse (under dato den 25 martii) sett och förnummit. Nu ändock intet till tvivlandes är att fienden därigenom lär alltid härifrån få goda kunskaper om allt vad här dagligen i staden sker och förelöper och vad som eljest hörs ifrån andra Våra provincier och fördenskull hade kunnat haft ett betänkande fienden detta att bevilja, men emedan I det allaredo ens mediatorerna föravskedat hava, så låte Vi det så vara gott och vele här låta postmästaren giva order att han giver där god akt uppå vad brev som härifrån skickas igenom Danmark åt Tyskland på Helsingborg och är på medel betänkt att Oss icke därigenom sker något præjudicium. Datum ut in litteris.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, ainsi que d'autres choses comprises par votre lettre, de Söderåkra, du 23 mars, combien les commissaires danois veulent comprendre et accepter l'approvisionnement en munitions par le Sund en entrée et en sortie et quels discours ont eu lieu entre vous et les médiateurs depuis votre précédente lettre de soumission à Nous concernant la liberté des Livoniens, ainsi que l'affaire des Poméraniens et des Mecklembourgeois, ainsi que si vous avez de votre côté trouvé les propositions des médiateurs raisonnables ou déraisonnables, et dans quels termes le traité était à ce moment-là.

Or, tout cela a bien cette apparence et donne, comme vous l'écrivez vous-mêmes, quelque chose qui, en ce qui concerne la liberté de transit et la liberté douanière des Danois, nous donnera satisfaction par des promesses et des pactes. Mais comme Nous sommes du même avis que vous que, par crainte, ils promettent maintenant beaucoup et n'ont pas moins l'intention que de les tenir, mais qu'ils le cherchent au cas où, si un rejet éclaterait dans le traité au nom de la garantie et de la certitude, ils pourraient alors justifier leur cas et montrer au monde combien ils se sont raisonnablement accommodés, alors Nous vous faisons très confiance que, comme vous l'avez fait jusqu'à présent, vous laisserez votre intention principale être de négocier ainsi en la matière, qu'en plus du rejet du traité, Nous devions maintenir [...] et [...] être jeté à l'ennemi, comme Nous vous l'avons fait savoir dans Nos précédentes au sujet de Notre gracieuse considération à ce sujet, à laquelle Nous voulons aussi faire référence maintenant, etc.
Christine.

Apostille.
Combien vous, féals hommes et commissaires, avez-vous renvoyé, à la demande des commissaires danois, les médiateurs lors de votre dernière réunion au sujet du service postal entre Hambourg et Elseneur, Nous l'avons vu et appris par votre lettre (datée du 25 mars). Or, il n'y a aucun doute que l'ennemi veut toujours par là obtenir d'ici une bonne connaissance de tout ce qui se passe et se passe chaque jour ici dans la ville et de ce qui se dit par ailleurs de Nos autres provinces, et c'est pourquoi on aurait pu avoir la considération d'accorder cela à l'ennemi, mais comme vous avez déjà renvoyé les médiateurs, Nous le laissons faire et voulons que l'on donne l'ordre au maître de poste d'ici de faire bien attention aux lettres qui sont envoyées d'ici par le Danemark en Allemagne à Helsingbourg et de veiller à ce qu'aucun préjudice ne Nous en soit causé. Tel que dans la lettre.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, together with other things understood from your letter, from Söderåkra, March 23, how much the Danish commissioners want to understand and agree to the supply of ammunition through the Sound in and out and what discourses have passed between you and the mediators since your previous submissive letter to Us concerning over the freedom of the Livonians, as also the affair of the Pomeranians and Mecklenburgers, as well as whether you on your side have found the mediators' propositions to be reasonable or unreasonable, and what terms the treaty was in at that time.

Now, all this, however, does have that appearance and gives, as you yourselves write, something with which, concerning the Danish freedom of transit and freedom from customs, will give us contentment by promises and pacts, but because We are in the same opinion as you that, out of fear, they now promise a lot and intend no less than to keep it, but they seek it in case, if a rejection should break out in the treaty for the sake of the guarantee and the certainty, they could then justify their case and show the world how much they have reasonably accommodated themselves, then We trust you most graciously that you, as you have done heretofore, will let your main intention be thus to negotiate in the matter, that on top of the rejection of the treaty We must keep [...] and [...] be thrown at the enemy, as We have informed you in Our previous letters about Our gracious consideration on this, to which We also now want to have referred, etc.
Kristina.

Postscript.
How much you, faithful men and commissioners, at the request of the Danish commissioners have dismissed the mediators at the last meeting between you about the postal service between Hamburg and Helsingør, We have seen and learned it from your letter (dated March 25). Now, however, there is no doubt that the enemy thereby always will to get good knowledge from here of everything that daily happens and goes on here in the city and what is otherwise heard from Our other provinces, and because of this one could have had a consideration to grant this to the enemy, but because you have already dismissed the mediators, so We let it be good and want to let the order be given to the postmaster here that he pay good attention to what letters are sent from here through Denmark to Germany at Helsingborg and that he be careful that no prejudice happens to Us thereby. Given as in the letter.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment