Saturday, December 21, 2024

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated September 4/14 (New Style), 1652

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, page 276, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

A Stokolm, ce 14 septembre 1652.
MONSIEUR,
Je vous escris fort à la haste, ayant ordre de partir à l'instant pour Nicopin. Vostre lettre du 24 est d'un terrible style. M. de Saumaise estre en disgrâce près de la R. pour M. Vossius, ce seroit le monde renversé, cela n'arrivera jamais, elle vous honore et estime trop. Il est vray que la lettre qu'elle vous a escrite fut assez tost envoyée, je la voulus retarder et faire changer quelques mots, je n'en pus venir à bout et je parlay peut estre un peu trop hault, mais je ne suis pas toujours auprès des puissances, d'autres en aprochent qui ruinent ce que j'establis. M. Bochart s'esi déclaré d'une hauteur extraordinaire amy de M. Vossius, M. Hotin y va mille fois plus modestement, pour moy je ne marchande pas, quand il y aura différend entre vous, je suis pour vous contre luy, il ne m'a jamais fait de mal mais celuy qu'il vous fera je le tiens fait à moy mesme, ne voulant jamais avoir d'autres intérests que les vostres, je l'ay dit à M. Bochart haut et net devant la Reyne, je scay que M:e de Saumaise m'a soupçonné d'estre pour M. Vossius, qu'elle se désabuse. Où il ira de vos intérests, je ne considère personne. Je ne suis point enjôleur, mais mon procédé est franc et net. M. de Mursault vous le dira, la Reyne vous doit escrire de Nicopin où elle sera trois jours après moy.

M. Beuvin a fait sa harangue en latin, il trembloit comme la feuille.

With modernised spelling:

A Stockholm, ce 14 septembre 1652.
Monsieur,
Je vous écris fort à la hâte, ayant ordre de partir à l'instant pour Nyköping. Votre lettre du 24 est d'un terrible style. M. de Saumaise estre en disgrâce près de la reine pour M. Vossius, ce serait le monde renversé! Cela n'arrivera jamais, elle vous honore et estime trop. Il est vrai que la lettre qu'elle vous a écrite fut assez tôt envoyée, je la voulus retarder et faire changer quelques mots. Je n'en pus venir à bout, et je parlai peut-être un peu trop haut, mais je ne suis pas toujours auprès des puissances, d'autres en approchent qui ruinent ce que j'établis.

M. Bochart s'est déclaré d'une hauteur extraordinaire ami de M. Vossius, M. Hotin y va mille fois plus modestement. Pour moi, je ne marchande pas. Quand il y aura différend entre vous, je suis pour vous contre lui. Il ne m'a jamais fait de mal, mais celui qu'il vous fera, je le tiens fait à moi-même, ne voulant jamais avoir d'autres intérêts que les vôtres. Je l'ai dit à M. Bochart haut et net devant la reine. Je sais que Madame de Saumaise m'a soupçonné d'être pour M. Vossius, qu'elle se désabuse. Où il ira de vos intérêts, je ne considère personne. Je ne suis point enjôleur, mais mon procédé est franc et net. M. de Meursault vous le dira, la reine vous doit écrire de Nyköping, où elle sera trois jours après moi.

M. Beuvin a fait sa harangue en latin, il tremblait comme la feuille.

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 14 september 1652.
Monsieur,
Jag skriver till Er i stor hast, med order att genast åka till Nyköping. Ert brev av den 24 är i fruktansvärd stil. Att monsieur de Saumaise skulle vara i onåd med drottningen för herr Vossius skulle bli en världen som vändes upp och ner! Detta kommer aldrig att hända, hon hedrar och uppskattar Er ju alltför mycket. Det är sant att brevet hon skrev till Er skickades ganska tidigt, jag ville fördröja det och ändra några ord. Jag kunde inte övervinna henne, och kanske talade jag lite för högt, men jag är inte alltid nära makterna, andra närmar sig som förstör det jag etablerar.

Monsieur Bochart har förklarat sig vara en vän till herr Vossius från en extraordinär höjd, monsieur Hotin är tusen gånger mer blygsam. För mig prutar jag inte. När det finns en oenighet mellan er, är jag för er mot honom. Han har aldrig gjort mig någon skada, men vad han än kommer att göra mot Er, så tänker jag på det som om det var gjort mot mig själv, och vill aldrig ha några andra intressen än de Era. Jag har berättat detta för monsieur Bochart tydligt, framför drottningen. Jag vet att madame de Saumaise har misstänkt mig för att vara för herr Vossius, att hon tar sig ur villfarelsen. Vart det kommer att ta vägen från Era intressen, anser jag inte någon som helst. Jag är ingen enjôleur, men mitt förhållningssätt är uppriktigt och tydligt. Monsieur de Meursault skall berätta, drottningen måste skriva till Er från Nyköping, där hon kommer att vara tre dagar efter mig.

Monsieur Beuvin har framfört sin harang på latin, han darrade som ett löv.

English translation (my own):

Stockholm, September 14, 1652.
Monsieur,
I am writing to you in great haste, with orders to leave immediately for Nyköping. Your letter of the 24th is in terrible style. Monsieur de Saumaise being in disgrace with the Queen for Mr. Vossius would be the world turned upside down! This will never happen, she honours and esteems you too much. It is true that the letter she wrote to you was sent quite early, I wanted to delay it and change a few words. I could not overcome her, and perhaps I spoke a little too loudly, but I am not always near the powers, others approach who ruin what I establish.

Monsieur Bochart has declared himself a friend of Mr. Vossius from an extraordinary height, Monsieur Hotin goes a thousand times more modestly. For me, I don't bargain. When there is a disagreement between you, I am for you against him. He has never done me any harm, but whatever he will do to you, I think of it as though it were done to myself, never wanting to have any other interests than yours. I have told this to Monsieur Bochart clearly, in front of the Queen. I know that Madame de Saumaise has suspected me of being for Mr. Vossius, that she disabuses herself. Where it will go from your interests, I do not consider anyone. I am not an enjôleur, but my approach is frank and clear. Monsieur de Meursault will tell you, the Queen must write to you from Nyköping, where she will be three days after me.

Monsieur Beuvin has delivered his harangue in Latin, he was trembling like a leaf.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.

No comments:

Post a Comment