Source:
Riksarkivet, image 61/page 653 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår etc. Wij monde Trogne Män och Commissarier till den danske fredz Tractaten vtj Wår afgångne skrifwelße till Eder af den 9 Aprilis förmäla, att J medh nästa post der effter, Hade att förWänta Wårt Sentiment öfwer Edre till Mediatorerne sist öfwerlefwererade punchter, säkerheten och någre andre ärander angående; Nu Hafwe Wij fuller i medler tijdh den saken medh Wårt elskelige Rijckz Rådh Communiceradt och öfwerlagt, och gärna Welat eder Wår meningh der öfwer optäckia; Men effter Wij finne bemelte saak och ährande wara af stor Consideration, och fordra ett moget och Wäll funderat rådh och betänckiande; Wij och elliest af eder sedermehra anKompne skrifwellße, Vnder dato den 8 Aprilis, ähre förständigade Wordne, att Mediatorerne Hafwa samma dagh af Eder begäradt J Wille gifwa dem tijdh att negociera i saken, lofwandeß sigh wela göra sin bästa, att tractaten icke uthan frucht skulle uthslåå: Hwarföre Hafwe Wij för gott anseedt att låta beroo Wedh Wår entelige resolution så öf:r det ena som det andra, till deß Wij fåå af Eder ÿtterligare förnimma, Hwadh försäkringh Mediatorerne Eder på Wederpartenß wägnar anbiudandes och deße sigh på berörde punchter förKlarandeß Warde, att Wij måge Wetta så mÿcket bättre Wåre Consilia der effter att fatta. J medler tijdh Wele Wij saken medh Wälbe:te Wårt Rijckz rådh än ÿtterligare öfwerläggia, och Härnäst Eder om Wårt Sentiment Här öfwer förständiga. Eliest låte Wij Oß Edert negocierande medh Mediatorerne nådigst Wäll behaga, och af alt sij och förmärckia, att J medh försichtighz drijfwa och intendera Hwadh denne tijdz tillståndh medhgifwer; och Wår och Fäderneßlandzenß Wällfärdh och säkerheet fordra Kan. Hålla fördenskull skäligt och rådhsampt, att J till wijdare Wår förKlaringh, blifwa ståendeß på föreskrefne Eder sidst proponerade punchter, och den förKlaringh J Mediatorerne den 8 hujus der öfwer giordt Hafwe, efftersom Wij detta ställe uthi edert skiön, icke mindre än Hwadh annat der nedre ähr i detta ährendet af Eder att taga i acht, och in loco bäst Kan af eder dijudiceras. Och befalle etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår, etc. Vi månde, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, uti Vår avgångna skrivelse till Eder av den 9 aprilis förmäla att I med nästa post därefter hade att förvänta Vårt sentiment över Edra till mediatorerna sist överlevererade punkter, säkerheten och några andra ärender angående.
Nu have Vi fuller emellertid den saken med Vårt älskliga Riksråd kommunicerat och överlagt och gärna velat Eder Vår mening däröver upptäcka, men efter Vi finne bemälte sak och ärende vara av stor konsideration och fordre ett moget och väl funderat råd och betänkande, Vi ock eljest av Eder sedermera ankomna skrivelse, under dato den 8 aprilis, äro förständigade vordna att mediatorerna hava samma dag av Eder begärat I ville giva dem tid att negociera i saken, lovandes sig vilja göra sin bästa att traktaten icke utan frukt skulle utslå.
Varföre have Vi för gott ansett att låta bero vid Vår äntliga resolution så över det ena som det andra, till dess Vi få av Eder ytterligare förnimma vad försäkring mediatorerna Eder på vederpartens vägnar anbjudandes och dessa sig på berörda punkter förklarandes varda, att Vi måge veta så mycket bättre Våra consilia därefter att fatta.
Emellertid vele Vi saken med välbemälte Vårt Riksråd än ytterligare överlägga och härnäst Eder om Vårt sentiment häröver förständiga.
Eljest låte Vi Oss Edert negocierande med mediatorerna nådigst väl behaga och av allt se och förmärka att I med försiktighet driva och intendera vad denna tids tillstånd medgiver och Vår och Fäderneslandsens välfärd och säkerhet fordra kan. Hålle fördenskull skäligt och rådsamt att I till vidare Vår förklaring blive ståendes på föreskrivna Eder sist proponerade punkter och den förklaring I mediatorerna den 8 hujus däröver gjort hava, eftersom Vi detta ställe uti Edert skön icke mindre än vad annat därneder är i detta ärendet av Eder att taga i akt och in loco bäst kan av Eder dijudiceras; och befalle, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre, etc. Nous avons déclaré, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, dans Notre précédente lettre du 9 avril, que vous pouviez vous attendre à Notre sentiment sur les points que vous avez transmis dernièrement aux médiateurs concernant la sécurité et quelques autres questions.
Or, Nous avons pleinement communiqué et délibéré sur la question en attendant avec Notre bien-aimé Conseil du Royaume et aurions été heureuses de vous faire connaître Notre avis à ce sujet, mais parce que Nous considérons que la question en question est d'une grande importance et qu'elle nécessite des conseils et une réflexion mûrs et bien réfléchis, nous avons également été informées par votre lettre arrivée ultérieurement, datée du 8 avril, que les médiateurs vous avaient demandé le même jour que vous leur donniez le temps de négocier la question, vous promettant qu'ils feraient de leur mieux pour s'assurer que le traité ne soit pas infructueux.
Nous avons donc trouvé bon de suspendre Notre résolution finale sur l'un et l'autre point jusqu'à ce que Nous ayons entendu de vous quelles assurances les médiateurs vous offrent au nom de la partie adverse et ce qu'ils déclareront sur ces points, afin que Nous puissions mieux savoir comment prendre nos conseils en conséquence.
Cependant, Nous souhaitons discuter davantage de la question avec Notre dit Conseil du Royaume et vous informer ensuite de Notre sentiment sur cette question.
Au reste, Nous Nous réjouissons très gracieusement de vos négociations avec les médiateurs et Nous voyons que vous poursuivez et envisagez avec prudence ce que la situation actuelle permet et ce que Notre bien-être et Notre sécurité et ceux de la Patrie exigent. Nous considérons donc comme raisonnable et souhaitable que, jusqu'à nouvel ordre, vous vous en teniez à Notre déclaration sur lesdits points qui vous ont été proposés en dernier lieu et à la déclaration que vous avez faite aux médiateurs le 8 de ce mois, car Nous laissons ce point à votre appréciation tout autant que tout ce qu'il y a d'autre à prendre en considération dans cette affaire et que vous pouvez mieux juger sur place; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our, etc. We stated, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, in Our previous letter to you of April 9, that you could expect Our sentiment on the points you last handed over to the mediators concerning the security and some other matters.
Now, in the meantime, We have fully communicated and deliberated on the matter with Our well-beloved Council of the Realm and would gladly have let you know Our opinion on it, but because We find the matter in question to be of great consideration and to require mature and well-pondered advice and consideration, We have also been informed by your letter which subsequently arrived, dated April 8, that the mediators had requested of you on the same day that you give them time to negotiate the matter, promising you that they would do their best to ensure that the treaty would not go off fruitless.
We have therefore found it good to suspend Our final resolution on both the one and the other thing until we have further heard from you what assurances the mediators offer you on behalf of the opposition party and what they will declare on the points, so that We may know all the better how to take Our counsels accordingly.
In the meantime, We want to further discuss the matter with Our said Council of the Realm and then inform you of Our sentiment on this matter.
For the rest, We let Ourself be most graciously well pleased with your negotiations with the mediators, and from all things We see that you cautiously pursue and intend what the current situation allows and what Our and the Fatherland's welfare and security requires. We therefore hold it reasonable and advisable that, until further notice, you remain standing by Our declaration on the said points last proposed to you and by the declaration you made to the mediators on the 8th of this month, because We leave this point to your discretion no less than what else is there in this matter for you to take into account and which can best be judged by you in loco; and We commend you, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment