Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 63: Christine de Suède au chevalier de Terlon, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 91v-92r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 19/12/2024 22:30).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
Mons[ieu]r le Cheu[alie]r Terlon, Je Vous remercie des tesmoignages que Vous me renouuellèz de Vostre affection estant rétournè du Nord et Vous Suis obligee des offres que Vous me faitez, Je ne m'amuseray pas à Vous asseurer de l'estime, et de l'amitie que Je Vous conserue croyant que Vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la Religion J'ay fait de mon costè, et feray tousiours tout ce que Je pourray pour le bien d'icelle; Mais le Zele, et le Soin que Vous estez accoustumè d'employer pour en augmenter la libertè me fait esperer que Vous réussirez heureusement à l'entreprise que Vous m'insinuez et puisque Vous me demandèz une Chiffre Je Vous l'enuoye icy iointe Vous asseurant que Vos aduis me Seront tousiours tres aggreables priant dieu &c.
sta bene
With modernised spelling:
Monsieur le chevalier Terlon,
Je vous remercie des témoignages que vous me rénouvelez de votre affection, étant retourné du Nord, et vous suis obligée des offres que vous me faites. Je ne m'amuserai pas à vous assurer de l'estime et de l'amitié que je vous conserve, croyant que vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la religion, j'ai fait de mon côté et ferai toujours tout ce que je pourrai pour le bien d'icelle; mais le zèle et le soin que vous êtes accoutumé d'employer pour en augmenter la liberté me fait espérer que vous réussirez heureusement à l'entreprise que vous m'insinuez, et puisque vous me demandez une chiffre, je vous l'envoie ici-jointe, vous assurant que vos avis me seront toujours très agréables, priant Dieu, etc.
Sta bene.
Swedish translation (my own):
Monsieur le chevalier de Terlon,
Jag tackar Er för de betygelser som Ni förnyar för mig om Er tillgivenhet, efter att ha återvänt från Norden, och jag är skyldig till Er för de erbjudanden Ni ger mig. Jag kommer inte att roa mig själv genom att försäkra Er om den aktning och vänskap som jag bevarar för Er, och jag tror att Ni inte tvivlar på det. När det gäller religionen har jag gjort på min sida och kommer alltid att göra allt jag kan för dess bästa; men den iver och den omsorg som Ni är van att använda för att öka dess frihet får mig att hoppas att Ni med glädje lyckas med det företag som Ni insinuerar mig; och eftersom Ni ber mig om ett chiffer, skickar jag det till Er här bifogat, försäkrande Er om att Era råd alltid kommer att vara mycket behagliga för mig, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.
English translation (my own):
Monsieur le chevalier de Terlon,
I thank you for the testimonies that you renew to me of your affection, having returned from the North, and I am obliged to you for the offers that you make me. I will not amuse myself by assuring you of the esteem and friendship that I preserve for you, believing that you do not doubt it. As for the religion, I have done on my side and will always do all that I can for its good; but the zeal and the care that you are accustomed to employ to increase its freedom makes me hope that you will succeed happily in the enterprise that you insinuate to me, and as you ask me for a cipher, I send it to you here attached, assuring you that your advice will always be very agreeable to me, praying to God, etc.
This is fine.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment