Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina; Lettere de Principi d'Eccelenza alla Regina; Lettres de Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi; 12: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi à Christine de Suède, Pistoia, 18 décembre 1678 (digitisation page 11v-12r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere di principi d'eccellenza, nunzy Apostolici e ministri alla regina, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_89] (consulté le 09/05/2024 14:04).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Sacra Real Maestà
Frà le cagioni, che hanno Sempre eccitato il mio animo ad vn'immensa diuotione verso V. M., sono state assai particolari quelle dell'infinito Suo merito, e delle Regie virtù, ch'il Mondo ammira nella Real Persona della M. V. Mà la Riflessione ch'io fò alle memorie, che hò portato meco dell'impareggiabil benignità Sua da me specimentata in tanti modi nella mia dimora alla Corte, accresce in maniera la mia venerat[io]ne verso V. M., e con essa la diuota Riconoscenza, che son tenuta di professarle, che nella mia impotenza di manifestarne à V. M. alcun Segno coll'opere Riuolgo tutti i m[i]ei voti al Sig[no]re Dio, pregandolo ben di cuore, ché si compiaccia di colmar sempre la M. V. di tutte le magg[io]ri felicità, e consolationi più desiderabili. Di questo mio hum[ilissi]mo Sentim[en]to però, essendo à farne à V. M. vna riuerente espressione per le vicine feste di Natale, io la supp[lic]o à degnarsi di Riceuerlo con quel generoso gradim[en]to, che mi promette l'impareggiabil Sua Clemenza, della quale Spero insieme che V. M. si servirà di farmi riverere gl'effetti nell'honore de' Suoi Reali cenni, et alla M. V. fò profondissimo inchino. Pistoia 18. Xmbre 1678.
D. V. M.
Hum[ilissi]ma Deuot[issi]ma et Oblig[atissi]ma Serua
M[ari]a Mad[alen]a Rospigliosi Panciatic[hi]
With modernised spelling:
Sacra Real Maestà,
Fra le cagioni che hanno sempre eccitato il mio animo ad un'immensa divozione verso Vostra Maestà, sono state assai particolari quelle dell'infinito suo merito e delle regie virtù ch'il mondo ammira nella real persona della Maestà Vostra; ma la riflessione ch'io fo alle memorie che ho portato meco dell'impareggiabil benignità sua da me specimentata in tanti modi nella mia dimora alla corte, accresce in maniera la mia venerazione verso Vostra Maestà e con essa la divota riconoscenza che son tenuta di professarle, che nella mia impotenza di manifestarne a Vostra Maestà alcun segno coll'opere rivolgo tutti i miei voti al Signore Dio, pregandolo ben di cuore che si compiaccia di colmar sempre la Maestà Vostra di tutte le maggiori felicità e consolazioni più desiderabili.
Di questo mio umilissimo sentimento però, essendo a farne a Vostra Maestà una riverente espressione per le vicine feste di Natale, io la supplico a degnarsi di riceverlo con quel generoso gradimento che mi promette l'impareggiabil sua clemenza, della quale spero insieme che Vostra Maestà si servirà di farmi riverere gl'effetti nell'onore de' suoi reali cenni, ed alla Maestà Vostra fo profondissimo inchino. Pistoia, 18 dicembre 1678.
Di Vostra Maestà
umilissima, divotissima ed obbligatissima serva
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.
French translation (my own):
Sacrée Majesté Royale,
Parmi les raisons qui ont toujours excité mon âme à un immense dévouement envers Votre Majesté, celles de son mérite infini et des vertus royales que le monde admire dans la personne royale de Votre Majesté ont été très particulières; mais la réflexion que je fais sur les souvenirs que j'ai apportés de son incomparable bonté, que j'ai illustrée de tant de manières dans ma résidence à la cour, augmente considérablement ma vénération envers Votre Majesté, et avec elle la dévote gratitude que je suis obligée de la faire profession; que, dans mon impuissance à en manifester aucun signe à Votre Majesté par mes œuvres, j'adresse tous mes vœux au Seigneur Dieu, le priant du fond du cœur de se plaire toujours à remplir Votre Majesté de toutes les plus grandes félicités et consolations les plus désirables.
Cependant, afin d'exprimer respectueusement à Votre Majesté ce très humble sentiment pour les prochaines fêtes de Noël, je la prie de daigner le recevoir avec cette généreuse acceptation que me promet son incomparable clémence et que j'espère en même temps temps que Votre Majesté m'aidera à vénérer les effets en l'honneur de ses signes royaux, et je m'incline très profondément devant Votre Majesté. Pistoie, le 18 décembre 1678.
De Votre Majesté
la très humble, très dévouée et très obligée serviteuse
Marie Madeleine Rospigliosi Panciatichi.
Swedish translation (my own):
Heliga Kungliga Majestät,
Bland de skäl som alltid har upphetsat min själ till en enorm hängivenhet gentemot Ers Majestät, har de av Er oändliga förtjänst och de kungliga dygder som världen beundrar i Ers Majestäts kungliga person varit mycket speciella; men den reflektion som jag gör på de minnen som jag har fört med mig av Er ojämförliga vänlighet, som jag har exemplifierat på så många sätt i min residens vid hovet, ökar avsevärt min vördnad mot Ers Majestät, och därmed den hängivna tacksamheten att jag är Er skyldig att bekänna; att jag, i min maktlöshet att visa något tecken på detta för Ers Majestät med mina verk, riktar alla mina önskningar till Herren Gud, och ber honom från djupet av mitt hjärta att alltid behaga att fylla Ers Majestät med alla de största lyckor och mest önskvärda tröst.
Emellertid, för att göra ett vördnadsfullt uttryck för denna min mest ödmjuka känsla till Ers Majestät för den kommande julhelgen, ber jag Er att förtjäna att ta emot det med det generösa mottagande som Er ojämförliga nåd lovar mig, som jag samtidigt hoppas att Ers Majestät hjälper mig att vörda verkningarna till Era kungliga tecken, och jag böjer mig mycket djupt för Ers Majestät. Pistoia, den 18 december 1678.
Ers Majestäts
ödmjukaste, hängivnaste och mest förpliktade tjänarinna
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.
English translation (my own):
Sacred Royal Majesty,
Among the reasons that have always excited my soul to an immense devotion towards Your Majesty, those of your infinite merit and the royal virtues that the world admires in Your Majesty's royal person have been very particular; but the reflection that I make on the memories that I have brought with me of your incomparable kindness, which I have exemplified in so many ways in my residence at court, significantly increases my veneration towards Your Majesty, and with it the devout gratitude that I am obliged to profess to you; that, in my impotence to manifest any sign of this to Your Majesty with my works, I direct all my wishes to the Lord God, praying Him from the bottom of my heart to always be pleased to fill Your Majesty with all the greatest felicities and most desirable consolations.
In the meantime, in order to make a reverent expression of this my most humble sentiment to Your Majesty for the upcoming Christmas holidays, I beg you to deign to receive it with that generous acceptance which your incomparable clemency promises me, of which I hope at the same time that Your Majesty will help me to revere the effects in honour of your royal signs, and I bow very deeply to Your Majesty. Pistoia, December 18, 1678.
Your Majesty's
most humble, most devoted and most obliged servant
Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.
Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.
Above: Maria Maddalena Rospigliosi Panciatichi.
No comments:
Post a Comment