Saturday, December 21, 2024

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated June 26/July 6 (New Style), 1652

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 274 to 276, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

A Stokolm, ce 6 juillet [1652].
Je recoy présentement vostre lettre du 15 juin, et vous dis pour réponse que M. de Mursault en toutes façons s'en veut aller, il m'a escrit une lettre fort bien faitte pour la montrer à la Reyne. Je trouve qu'il a raison et qu'il y a longtemps qu'on l'amuse. Sa Majesté a dit pour la dernière fois qu'elle le feroit satisfaire et s'en est expliquée en particulier avec luy.

Il avoit icy couru un bruit que vous ne viendriés pas cette année et M. Bochard l'a dit et soutenu, l'on croid que M. de Mursault luy a dis mais M. du Plessis et moy avons effacé ce bruit là.

Je vas rendre présentement à la Reyne vostre lettre. Tant que l'on croira que vous reviendrés, on ne parlera point de Vossius mais sitost que l'on dira que vous demeurez, ses amis feront effort pour luy.

M. Meybomius est un fort bon home et brave home, sed orator parum vehemens.

M. Huet médite son retour dans peu de temps, il a esté malheureux icy, il s'est toujours rompu quelque jambe.

M. Bochard est tout le jour rambusché dans la Bibliothèque. La Reyne a comandé à M. Cupre de faire son portrait et le mien. Il est fort bon home suivy de ses assedés canois inséparablement en bibliothèque et visites.

M. le comte ne fait point le voyage de Vienne, il ira à Vienne dans un mois.

L'on fait icy des apprests de guerre et la Reyne a esté dès les trois heures du matin voir son armée navalle.

M. Naudé a escrit à la Reyne et sera icy au premier jour bibliothéquaire. M. Bochard l'aura délivré de beaucoup de peine, rangeant les livres de la Reyne que l'on met au gros pavillon au dessus de nostre teste. M. du Fresne et M. de la Pérére doivent estre aussy à présent à Leyde, je vous prie de les saluer trés humblement de ma part et leur escris à Hambourg.

Si venis bene est, si non venis odie te quam primum venturum.
Tu hostes imagine tuos a simulo insultum podagræ frangis hostium animos et consilia.

Je vous ay parlé d'un homme que je croy scavoir mieux le grec que M. Vossius, nommé le Febvre, je vais le faire venir pour le fils de M. le comte Magnus, on se servira de luy pour les choses grecques, il ne partira pas de Stokolm et sera très humble serviteur de la Reyne.

Je viens de rendre vostre lettre à la Reyne, elle vous fera response, elle croid que vous prenez grande part à ce qui luy arrive.
Je suis...

With modernised spelling:

A Stockholm, ce 6 juillet [1652].
Je reçois présentement votre lettre du 15 juin et vous dis pour réponse que M. de Meursault en toutes façons s'en veut aller. Il m'a écrit une lettre fort bien faite pour la montrer à la reine. Je trouve qu'il a raison et qu'il y a longtemps qu'on l'amuse. Sa Majesté a dit pour la dernière fois qu'elle le ferait satisfaire et s'en est expliquée en particulier avec lui.

Il avait ici couru un bruit que vous ne viendriez pas cette année, et M. Bochart l'a dit et soutenu. L'on croit que M. de Meursault lui a dis, mais M. du Plessis et moi avons effacé ce bruit-là.

Je vais rendre présentement à la reine votre lettre. Tant que l'on croira que vous reviendrez, on ne parlera point de Vossius; mais sitôt que l'on dira que vous demeurez, ses amis feront effort pour lui.

M. Meibomius est un fort bon homme et brave homme, sed orator parum vehemens.

M. Huet médite son retour dans peu de temps, il a été malheureux ici, il s'est toujours rompu quelque jambe.

M. Bochart est tout le jour rembuché dans la Bibliothèque. La reine a commandé à M. Cooper de faire son portrait et le mien. Il est fort bon homme, suivi de ses assédés caennais inséparablement en bibliothèque et visites.

M. le comte ne fait point le voyage de Vienne, il ira à Vienne dans un mois.

L'on fait ici des apprêts de guerre, et la reine a été dès les trois heures du matin voir son armée navale.

M. Naudé a écrit à la reine et sera ici au premier jour bibliothécaire. M. Bochart l'aura délivré de beaucoup de peine, rangeant les livres de la reine que l'on met au gros pavillon au-dessus de notre tête. M. du Fresne et M. de la Peyrère doivent être aussi à présent à Leyde, je vous prie de les saluer très humblement de ma part et leur écris à Hambourg.

Si venis bene est, si non venis odie te quam primum venturum.
Tu hostes imagine tuos a simulo insultum podagræ frangis hostium animos et consilia.

Je vous ai parlé d'un homme que je crois savoir mieux le grec que M. Vossius, nommé le Fèvre, je vais le faire venir pour le fils de M. le comte Magnus. On se servira de luy pour les choses grecques, il ne partira pas de Stockholm et sera très humble serviteur de la reine.

Je viens de rendre votre lettre à la reine, elle vous fera réponse. Elle croit que vous prenez grande part à ce qui lui arrive.
Je suis...

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 6 juli [1652].
Jag har nu fått Ert brev av den 15 juni och säger Er som svar att monsieur de Meursault i alla fall vill bege sig. Han skrev ett mycket välskrivet brev till mig för att visa för drottningen. Jag tror att han har rätt och att han har varit road länge. Hennes Majestät sade för sista gången att hon skulle göra honom tillfredsställd och förklarade detta privat med honom.

Det gick ett rykte här om att Ni inte skulle komma i år, och monsieur Bochart sade det och stödde det. Man tror att monsieur de Meursault berättade för honom, men monsieur du Plessis och jag har raderat det ryktet.

Jag skall genast återsända Ert brev till drottningen. Så länge vi tror att Ni kommer tillbaka, kommer vi inte att tala om Vossius; men så fort det sägs att Ni stannar, kommer hans vänner att anstränga sig för honom.

Herr Meibomius är en mycket bra och modig man, sed orator parum vehemens.

Monsieur Huet överväger att återvända inom kort, han har varit olycklig här, han har alltid brutit något ben.

Monsieur Bochart är i den vilda skogen som är biblioteket hela dagen lång. Drottningen har befallt herr Cooper att måla hennes och mitt porträtt. Han är en mycket god man, oskiljaktigt följt av hans från kollegor från Caen i biblioteket och på besök.

Herr greven gör inte resan till Wien, han åker till Wien om en månad.

Här görs krigsförberedelser och drottningen har varit vid klockan tre på morgonen för att se sin sjöarmé.

Monsieur Naudé har skrivit till drottningen och kommer att vara här första dagen som bibliotekarie. Monsieur Bochart kommer att ha befriat honom från en massa problem och lagt undan drottningens böcker som vi lägger i den stora paviljongen ovanför våra huvuden. Monsieur du Fresne och monsieur de la Peyrère måste också vara i Leiden nu, jag ber Er hälsa dem mycket ödmjukt å mina vägnar, och jag skrev till dem i Hamburg.

Si venis bene est, si non venis odie te quam primum venturum.
Tu hostes imagine tuos a simulo insultum podagræ frangis hostium animos et consilia.

Jag har talat med Er om en man som jag tror kan bättre grekiska än herr Vossius, som heter le Fèvre, jag skall hämta honom för greve Magni son. Han kommer att användas för grekiska frågor, han kommer inte att lämna Stockholm och kommer att vara en mycket ödmjuk tjänare till drottningen.

Jag har rättnu skickat tillbaka Ert brev till drottningen, hon kommer att svara Er. Hon tror att Ni har en stor del i det som händer henne.
Jag är...

English translation (my own):

Stockholm, July 6, [1652].
I have now received your letter of June 15 and tell you in response that Monsieur de Meursault wants to leave in any case. He wrote me a very well-written letter to show to the Queen. I think he is right and that he has been amused for a long time. Her Majesty said for the last time that she would make him satisfied and explained this in private with him.

There was a rumour here that you would not come this year, and Monsieur Bochart said it and supported it. One believes that Monsieur de Meursault told him, but Monsieur du Plessis and I have erased that rumour.

I am going to return your letter to the Queen presently. As long as we believe that you will return, we will not speak of Vossius; but as soon as it is said that you are staying, his friends will make an effort for him.

Mr. Meibomius is a very good and brave man, sed orator parum vehemens.

Monsieur Huet is considering his return in a short time, he has been unhappy here, he has always broken some leg.

Monsieur Bochart is in the savage forest that is the Library all day long. The Queen has commanded Mr. Cooper to paint her portrait and mine. He is a very good man, inseparably followed by his from associates from Caen in the library and on visits.

The Lord Count is not making the journey to Vienna, he will go to Vienna in a month.

War preparations are being made here, and the Queen has been at three o'clock in the morning to see her naval army.

Monsieur Naudé has written to the Queen and will be here on the first day as librarian. Monsieur Bochart will have freed him from a lot of trouble, putting away the Queen's books which we put in the big pavilion above our heads. Monsieur du Fresne and Monsieur de la Peyrère must also be in Leiden now, I beg you to greet them very humbly on my behalf, and I wrote to them in Hamburg.

Si venis bene est, si non venis odie te quam primum venturum.
Tu hostes imagine tuos a simulo insultum podagræ frangis hostium animos et consilia.

I have spoken to you about a man who I believe knows better Greek than Mr. Vossius, named le Fèvre, I am going to bring him for Count Magnus' son. He will be used for Greek matters, he will not leave Stockholm and will be a very humble servant of the Queen.

I have just returned your letter to the Queen, she will respond to you. She believes that you have a big part in what happens to her.
I am...


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.

Notes: Mr. Cooper = (Abraham) Alexander Cooper (1605-1660), an English Jewish portrait miniaturist.

La Peyrère = Isaac la Peyrère (1596-1676), a French-born theologian, writer and lawyer. He was born into a Huguenot (French Protestant) family of Jewish ancestry, but towards the end of his life he converted to Catholicism, although the sincerity of his conversion has been questioned.

No comments:

Post a Comment