Thursday, December 12, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated April 9/19 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 32/page 624 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. etc.
Wår etc. Wij trogne Män och Commissarier till den danske Fredz tractaten beKommit 2 Edre Breef daterade Söderåkra den 30 och 31 Martij, och af det förra förstådt, Hwadh Conference Mediatorerne medh Eder hafwe hafft öfwer Pommerens och Mekelnburgz frijheet igenom Sundet; Och Huru som J den 29 ejusdem Hafua på mötet i Kabbeltorp dem öfwerlefwererat någre puncter säkerheten, och någre andre ährenden angående, af Hwilka och Oß een Copia tillijka medh be:te Edre breef inhändigadt ähr. Vtj det senare förmäle J Hwadh Mediatorerne i sÿnnerheet la Tuiellerij, dagen effter, som punchterne dem öfwerlefwererade wore, Hafwe medh Eder Confererat, om bemelte punchter och den säkerheet der uthi Begärades, och Huadh swar J dem der opå gifwit hafwa, öfwer hwilcket alt J Wårt nådige Sentiment begäre att förnimma; Nu såsom saken ähr i sigh sielf af stor Consideration och behöfwer något öfwerläggiande, och Communication medh Wårt älskelige Rijkz Rådh; Altßå emedan mästedeles af dem ähre öfwer deße nu innewarande Helgedagar vthe på landet förreeste; Dÿ stå Wij för denne gången något ann, Eder om Wårt Sentiment och äntlige mehningh öfwer detta ährende att förständiga, förr än Wij förbe:de Edre breeff och puncter Wälbe:te Wårt Rijckz Rådh Hafwe Communicerat, och deraß betänckiande der öfwer förnummit. Finne elliest alt wara wäl och försichtight af Eder procederat och negotierat: Och nådigst för gått ansij och Wele, att J till Wijdare Wår förKlaringh /: den J medh näste påst Hafwe att förwänta :/ skole stå fast på omberörde edre puncter och den försäkringh J der uthi, föreslagit och Begärat Hafwe på det Mediatorerne måge i medler tijdh Hafwa något att negociera öfwer, och Wij Winna tijden till deß Wår flotta Kan blifwa segelfärdigh, och fienden derigenom, sättias något Hårdare an. Och Wele Här medh Hafwe Edher etc. etc. etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår, etc. Vi, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, bekommit 2 Edra brev, daterade Söderåkra den 30 och 31 martii, och av det förra förstått vad konferens mediatorerna med Eder hava haft över Pommerns och Mecklenburgs frihet igenom Sundet och hurusom I den 29 ejusdem hava på mötet i Kabbetorp dem överlevererat några punkter säkerheten och några andra ärenden angående, av vilka ock Oss en kopia tillika med bemälte Edra brev inhändigad är.

Uti det senare förmäla I vad mediatorerna, i synnerhet La Thuilerie dagen efter, som punkterna dem överlevererade voro, hava med Eder konfererat om bemälte punkter och den säkerhet däruti begärades, och vad svar I dem däruppå givit hava över vilket allt I Vårt nådiga sentiment begära att förnimma.

Nu, såsom saken är i sig själv av stor konsideration och behöver något överläggande och kommunikation med Vårt älskliga Riksråd, alltså emedan mestadeles av dem äro över dessa nu innevarande helgdagar ute på landet förreste. Ty stå Vi för denna gången något an Eder om Vårt sentiment och äntliga mening över detta ärende att förständiga förrän Vi förberörda Edra brev och punkter välbemälte Vårt Riksråd have kommunicerat och deras betänkande däröver förnummit.

Finne eljest allt vara väl och försiktigt av Eder procederat och negocierat och nådigst för gott anse och vele att I till vidare Vår förklaring (den I med nästa post hava att förvänta) skole stå fast på omberörda Edra punkter och den försäkring I däruti föreslagit och begärat hava på det mediatorerna måge emellertid hava något att negociera över, och Vi vinne tiden till dess Vår flotta kan bliva segelfärdig och fienden därigenom sättas något hårdare an; och vele härmed hava Eder, etc., etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Notre, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, reçu deux de vos lettres, datées de Söderåkra des 30 et 31 mars, et par la première Nous avons compris quelle conférence les médiateurs ont eu avec vous au sujet de la liberté de la Poméranie et du Mecklembourg à travers le Sund et comment, le 29 du même mois, à la réunion de Kabbetorp, vous leur avez remis quelques points sur la sécurité et quelques autres questions la concernant, dont une copie Nous a été remise avec votre lettre.

Dans ce dernier, vous racontez de quoi les médiateurs, spécialement de la Thuilerie le lendemain, à qui les points ont été remis, ont conféré avec vous, des points mentionnés et des garanties qui y sont demandées, et quelle réponse vous leur avez donnée là-dessus, sur tout ce dont vous désirez connaître Notre gracieux sentiment.

Or, comme cette affaire est en elle-même d'une grande importance et qu'elle nécessite une délibération et une communication avec Notre bien-aimé Conseil du Royaume, la plupart d'entre eux étant partis en voyage à la campagne pendant ces vacances actuelles, Nous retardons donc pour le moment Notre communication de Notre sentiment et de Notre opinion finale sur cette affaire jusqu'à ce que Nous ayons communiqué votre lettre et les points soulevés à Notre Conseil du Royaume et que Nous ayons pris connaissance de leur avis à ce sujet.

Au reste, Nous trouvons que tout est bien et soigneusement procédé et négocié par vous, et Nous trouvons très gracieusement bon et désirons que, jusqu'à Notre nouvelle déclaration (que vous pouvez attendre avec l'ordinaire prochain), vous restiez ferme sur vos points susmentionnés et sur l'assurance que vous y avez proposée et demandée afin que les médiateurs puissent avoir quelque chose à négocier en attendant, et Nous attendons Notre heure jusqu'à ce que Notre flotte soit prête à naviguer et que l'ennemi puisse ainsi être attaqué un peu plus fort; et Nous voulons par la présente vous recommander, etc., etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, received 2 of your letters, dated Söderåkra on March 30 and 31, and from the former We have understood what conference the mediators have had with you about the freedom of Pomerania and Mecklenburg through the Sound and how, on the 29th of the same month, at the meeting in Kabbetorp, you handed over some points to them about the security and some other matters regarding it, of which a copy together has been delivered to Us along with your letter.

In the latter, you tell of what the mediators, especially de la Thuilerie the next day, whom the points were delivered to, have conferred with you about, the points mentioned and the security therein requested, and what answer you have given them thereupon, regarding all of which you request to know Our gracious sentiment about.

Now, as the matter is in and of itself of great consideration and needs some deliberation and communication with Our well-beloved Council of the Realm, as most of them have travelled out to the countryside during these present holidays. For this time We therefore delay telling you anything of Our sentiment and final opinion on this matter until We have communicated your said letter and the points to Our said Council of the Realm and found out their consideration thereupon.

For the rest, We find everything to be well and carefully proceded and negotiated by you, and We most graciously find it good and want that, until Our further declaration (which you can expect with the next post), you should stand firm on your said points and the assurance you have proposed and requested therein so that the mediators can have something to negotiate on in the meantime, and We are biding Our time until Our fleet can be ready to sail and the enemy can thereby be attacked a little harder; and We hereby want to have commended you, etc., etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment