Friday, September 26, 2025

An autistic monarch's maxims and aphorisms?: Possible traces of autism in the "pensées" of Kristina of Sweden

Source:

Bildt, Carl Daniel Nils, Baron, Pensées de Christine, reine de Suède (Stockholm: P. A. Norstedt & Söner, 1906)


Above: Kristina, painted by Jacob Ferdinand Voet, first half of the 1670s. In the collections of National Galleries Scotland, via Wikimedia Commons.

While I spent the middle months of this year (2025) making my way through and copying out Baron Carl Bildt's 1906 publication of Kristina's famous maxims and aphorisms (1,583 in all, "L'Ouvrage du Loisir" containing 1,139 and "Les Sentiments" containing 444 respectively), I thought back to the theory of her being autistic (which is very possible and plausible) and got the idea of, once I had them all posted here, eventually or someday making a select compilation of them where I've noticed some traces of autistic traits in their content and sentiments.

As the maxims and aphorisms, or "pensées" [literally "thoughts"], were all written in French, I will provide them each in the original language with an English translation underneath, and organised by the traits I have noticed. I have placed some of the individual maxims and aphorisms into multiple categories if I have seen fit.

Enjoy! (and, depending on who might be reading, I hope this isn't too much or too difficult to read.)

The excerpts:

Difficulty reading, comprehending and following, or conscious or unconscious disregard for, social cues, norms and rules:

"Pourquoi trouver étrange que les hommes blâment ce qui mérite de l'être?"

"Why is it found strange that men blame what deserves to be blamed?" (L'Ouvrage du Loisir, 442 variant)

"On ne doit pas craindre d'offenser qui que ce soit quand il le faut."

"We should not fear offending anyone when necessary." (L'Ouvrage du Loisir, 443)

"Se hasarder à perdre d'amour d'un ami pour se conserver à la gloire et à la justice, c'est une action héroïque."

"To hazard losing the love of a friend in order to preserve one's glory and justice is a heroic action." (L'Ouvrage du Loisir, 473)

"Les hommes qui passent leur vie occupés entre un peigne et un miroir, ne la méritent pas."

"People who spend life occupied between a comb and a mirror do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 587)

"Les deuils ne servent de rien aux morts et incommodent les vivants."

"Mourning clothes serve nothing to the dead and inconvenience the living." (L'Ouvrage du Loisir, 590)

"La vérité n'offense que les faibles et les sots."

"The truth only offends the weak and the foolish." (L'Ouvrage du Loisir, 869)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"La bienséance est un tyran duquel on ne s'affranchit pas impunément."

"Propriety is a tyrant from which one cannot escape with impunity." (L'Ouvrage du Loisir, 877)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Le talent de la raillerie est d'autant plus dangereux, qu'il plaît à ceux qui l'ont; c'est plutôt un défaut qu'un talent. L'on s'en fait mille ennemis, et on ne s'en corrige pas que par une espèce de miracle."

"The talent for raillery [mockery] is all the more dangerous because it pleases those who have it; it is more of a defect than a talent. One makes a thousand enemies from it, and one can only correct oneself of it by some kind of miracle." (Les Sentiments, 228)

"Quand on a eu le malheur d'insulter à quelqu'un, il faut être prompt à donner satisfaction et en demander pardon; rien n'est plus grand que de rendre justice aux autres de soi-même."

"When we have had the misfortune of insulting someone, we must be quick to give satisfaction and ask forgiveness; nothing is greater than doing justice to others from oneself." (Les Sentiments, 235)

"Il y a des gens assez sots qui se rendent esclaves et martyrs de leurs habits et des modes. On est bien malheureux, quand on n'est occupé tout le temps de sa vie qu'entre un miroir et un peigne."

"There are some rather foolish people who make themselves slaves and martyrs to their clothes and fashions. One is very unhappy when one is occupied all one's life with nothing but a mirror and a comb." (Les Sentiments, 305)


Difficulty reading and understanding (mostly) neurotypical people and correctly judging and predicting their behaviours, sayings, doings, feelings, intentions, reactions, etc.:

"Les expressions des hommes ne signifient rien; à peine se peut-on fier à leurs actions."

"Men's expressions mean nothing; one can hardly trust their actions." (L'Ouvrage du Loisir, 174)

"L'on ne plaît aux hommes qu'en se transformant en eux."

"One only pleases men by transforming oneself into them." (L'Ouvrage du Loisir, 229)

"L'intérêt et les passions violentes rendent les plus honnêtes gens injustes."

"Interest [self-interest] and violent passions make even the most honest people unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 276)

"Il est aussi dangereux de faire du bien aux hommes, que de caresser les bêtes sauvages."

"It is as dangerous to do good to men as to caress wild beasts." (L'Ouvrage du Loisir, 277)

"L'on est haï de ceux auxquels on a fait du bien presqu'autant que de ceux à qui on a fait du mal."

"One is hated by those to whom one has done good almost as much as by those to whom one has done bad." (L'Ouvrage du Loisir, 278)

"On doit essuyer les injustices et l'ingratitude des hommes comme les orages."

"One must weather the injustices and ingratitude of men like storms." (L'Ouvrage du Loisir, 279)

"Le cœur humain est impénétrable."

"The human heart is impenetrable." (L'Ouvrage du Loisir, 331)

"L'hypocrisie et les bigots sont la ruine du monde."

"Hypocrisy and bigots are the ruin of the world." (L'Ouvrage du Loisir, 345)

"On n'a pas tort de haïr les fléaux du genre humain."

"We are not wrong to hate the scourges of the human race." (L'Ouvrage du Loisir, 374)

"Il est insupportable de voir estimer ceux qui ne le méritent pas."

"It is unbearable to see those be esteemed who do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 390)

"Il faut s'accoutumer à voir passer les sots pour habiles, les poltrons pour braves et les scélérats pour des gens de bien; c'est être novice que de s'en fâcher."

"One must become accustomed to seeing fools pass for clever people, cowards for brave people, and scoundrels for good men; it is to be a novice to be angry at this." (L'Ouvrage du Loisir, 391)

"Avoir obligation à ceux qu'on n'estime pas, est une espèce de servitude fâcheuse."

"Having an obligation to those one does not esteem is a kind of irritating servitude." (L'Ouvrage du Loisir, 408)

"Tous les hommes ont leurs entêtements, et ils traitent de bagatelles celui des autres."

"All men have their stubbornness, and they treat other people's stubbornness as trifles." (L'Ouvrage du Loisir, 414)

"La constitution du monde et la malice des hommes engagent quelquefois à des résolutions qu'on déteste dans le cœur."

"The constitution of the world and the malice of men sometimes lead us to resolutions that we detest in our hearts." (L'Ouvrage du Loisir, 452)

"Exiger la justice des hommes, c'est mal connaître leur ignorance et leur malice."

"To demand justice from men is to badly know their ignorance and malice." (L'Ouvrage du Loisir, 458)

"Prétendre des hommes des services désintéressés, c'est se tromper."

"To expect service without self-interest from men is to deceive oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 459)

"On est trop sauvage en Italie dans le commerce de la vie, et ailleurs on est trop familier."

"In Italy people are too savage in the commerce of life, and elsewhere they are too familiar." (L'Ouvrage du Loisir, 481)

"Il faut savoir vivre avec les méchants sans se faire tort."

"One must know how to live with wicked people without doing oneself wrong." (L'Ouvrage du Loisir, 485)

"Les sentiments des hommes sont aussi différents que les visages."

"Men's feelings are as different as their faces." (L'Ouvrage du Loisir, 523)

"C'est une grande simplicité que de juger des sentiments d'autrui par les siens."

"It is a great simplicity to judge the feelings of others by one's own." (L'Ouvrage du Loisir, 524)

"Espérer plus de fidélité des autres que de soi-même, n'est plus sagesse."

"To expect more fidelity from others than from oneself is no more wisdom." (L'Ouvrage du Loisir, 858)

"Les hommes sont prêts à démentir leurs sens, leur raison et la vérité connue, pour flatter ceux qui commandent."

"Men are ready to deny their senses, their reason, and the known truth, to flatter those who command." (L'Ouvrage du Loisir, 871)

"L'ignorance et l'intérêt rendent les hommes injustes."

"Ignorance and interest [self-interest] make men unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 872)

"Les préjugés empêchent de voir clair."

"Prejudices prevent us from seeing clearly." (L'Ouvrage du Loisir, 873)

"Plus un homme est sot, plus il est opiniâtre et inflexible."

"The more foolish a man is, the more stubborn and inflexible he is." (L'Ouvrage du Loisir, 875)

"Il n'y a pas de plus grands menteurs, que ceux qui font profession de ne mentir jamais."

"There are no greater liars than those who profess never to lie." (L'Ouvrage du Loisir, 876)

"L'hypocrisie est ce Protée qui prend mille figures; elle est ce caméléon qui se teint de mille couleurs."

"Hypocrisy is that Proteus who takes on a thousand forms; it is that chameleon which takes on a thousand colours." (L'Ouvrage du Loisir, 1018)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Les hommes aiment leurs entêtements plus que la vérité."

"Men love their stubbornnesses more than the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 1056)

"Les bigots s'inquiètent fort des péchés du prochain et ne se mettent guère en peine des leurs."

"Bigots worry greatly about the sins of their neighbours and hardly put themselves in pain about their own." (L'Ouvrage du Loisir, 1085)

"L'extérieur des hommes impose. Il ne faut pas s'y fier."

"The exterior of men is imposing. It should not be trusted." (L'Ouvrage du Loisir, 1095)

"Le peuple a été sot et superstitieux en tous les siècles et en toutes les religions. Il l'est et le sera toujours."

"People have been foolish and superstitious in all centuries and in all religions. They are and always will be." (L'Ouvrage du Loisir, 1124)

"La philosophie ne change ni ne corrige pas les hommes."

"Philosophy neither changes nor corrects men." (L'Ouvrage du Loisir, 1134)

"Les récompenses qu'on doit espérer des hommes, sont l'injustice, et l'ingratitude. Ils n'en ont point d'autres; ce sont les fruits d'ici-bas. La gloire et la félicité nous attendent dans le ciel."

"The rewards one should hope for from men are injustice and ingratitude. They have no others; they are the fruits of here below. Glory and felicity await us in Heaven." (Les Sentiments, 65)

"Les hommes ne seraient ni traîtres, ni menteurs, s'ils n'étaient faibles et sots."

"Men would be neither traitors nor liars if they were not weak and foolish." (Les Sentiments, 85)

"Quelque opinion qu'on ait de la probité des hommes, il ne s'y faut pas fier si fort qu'on ne doute jamais ni de ce qu'ils nous disent, ni de ce qu'ils font; car les hommes peuvent toujours ou être trompés, ou tromper, et s'ils ne nous manquent pas, ils peuvent nous manquer."

"Whatever opinion one may have of the probity [integrity] of men, one must not trust in it so strongly that one never doubts either what they say to us or what they do; for men can always either be deceived or deceive, and if they do not fail us, they can fail us." (Les Sentiments, 149)

"L'intérêt et les passions violentes rendent quelque fois les plus honnêtes gens du monde injustes et coupables, malgré eux-mêmes. Il faut tout pardonner; l'homme est un abîme de misère."

"Interest and violent passions sometimes make the most honest people in the world unjust and guilty, in spite of themselves. One must forgive everything; man is an abyss of misery." (Les Sentiments, 150)

"Dans la Cour, tout est suspect. Les caresses, les louanges et les bons offices mêmes ne se font quelquefois que pour nuire."

"At court, everything is suspect. Caresses [flattery], praise, and even good offices [services] are sometimes done only to harm." (Les Sentiments, 154)

"La plupart des hommes ne savent ni louer, ni blâmer avec justice; il faut avoir une très grande indifférence pour ce qu'ils disent de nous."

"Most men do not know how to praise or blame with justice; one must have great indifference to what they say about one." (Les Sentiments, 167)

"L'on compare des gens avec Alexandre le Grand qui méritent à peine d'être comparés à son Bucéphale."

"One compares people to Alexander the Great who hardly deserve to be compared to his Bucephalus." (Les Sentiments, 172; Bucephalus was Alexander's horse)

"L'amour des gens qu'on ne saurait aimer, importune furieusement."

"The love of people whom one cannot love importunes one furiously." (Les Sentiments, 201)

"On doit vivre avec les hommes comme avec les malades, desquels on souffre tout sans les croire déshonorés de tout ce qu'ils nous disent, ni de tout ce qu'ils font. On doit les aimer et en avoir pitié."

"We must live with people as with the sick, from whom we suffer everything without believing them to be dishonoured by everything they say or do. We must love them and have pity for them." (Les Sentiments, 231)

"C'est une espèce d'injustice d'espérer des hommes des services désintéressés, et comme il est rare d'en trouver, on ne doit jamais l'exiger."

"It is a kind of injustice to hope for disinterested services from men, and as it is rare to find it, one must never demand it." (Les Sentiments, 240)

"Il faut savoir toutes les malices des hommes sans être malicieux."

"One must be aware of all the malice of men without being malicious." (Les Sentiments, 271)

"C'est une grande erreur que de juger les sentiments des autres par les siens, surtout quand on les a nobles, généreux et grands."

"It is a great error to judge the feelings of others by one's own, especially when one's feelings are noble, generous and great." (Les Sentiments, 272)

"L'extérieur des hommes nous impose souvent; il ne faut pas s'y fier. Dieu seul ne se trompe jamais."

"The appearance of men often imposes us; we must not trust it. God alone is never deceived." (Les Sentiments, 309)


Emotional intensity and feeling things strongly:

"Les passions sont en elles-mêmes innocentes et naturelles."

"The passions are in themselves innocent and natural." (L'Ouvrage du Loisir, 360)

"Les passions sont le sel de la vie, qui est insipide sans elles."

"The passions are the salt of life, which is insipid without them." (L'Ouvrage du Loisir, 361)

"L'on ne triomphe de ses passions, que lorsqu'elles sont faibles."

"One only triumphs over one's passions when they are weak." (L'Ouvrage du Loisir, 401)

"Le même tempérament, qui fait le grand mérite, assujettit aux grands défauts."

"The same temperament which creates great merit subjects one to great faults." (L'Ouvrage du Loisir, 665)

"Les passions sont le sel de la vie; on n'est heureux ni malheureux qu'à proportion qu'on les a violentes."

"The passions are the salt of life; one is happy or unhappy only in proportion to the violent ones one has." (Les Sentiments, 180)

"La colère est souvent juste, mais pas toujours innocente. La colère a ses plaisirs aussi bien que l'amour, mais on doit s'en rendre le maître par le secours du Ciel."

"Anger is often just, but not always innocent. Anger has its pleasures as well as love, but one must make oneself the master of them with the help of Heaven." (Les Sentiments, 186)


Hyperfocus/monotropism:

"Le grand secret de la vie est de se proposer un digne but et ne le perdre jamais de vue."

"The great secret of life is to set oneself a worthy goal and never lose sight of it." (L'Ouvrage du Loisir, 145)

"C'est faire ce qu'on doit, que de s'occuper uniquement à ce que l'on fait."

"It is to do what one must to occupy oneself solely with what one does." (L'Ouvrage du Loisir, 463)

"Il faut s'occuper uniquement de ce qu'on fait."

"One must occupy oneself solely with what one does." (L'Ouvrage du Loisir, 463 variant)


Interoception issues and hyposensitivity to bodily signals (pain, hunger, thirst, tiredness, etc.; although it is involuntarily, Kristina seems to have noticed it and used it consciously to show and insist on her hardiness, stamina and strength):

"Plus on tourmente le corps, plus il se rend mutin."

"The more one torments the body, the more mutinous it makes itself." (L'Ouvrage du Loisir, 81)

"On doit compter pour rien son corps, et vivre comme si on n'en avait pas."

"One must consider one's body as nothing and live as if one had none." (L'Ouvrage du Loisir, 593)

"Il faut conserver à l'âme un empire si absolu sur le corps, qu'il lui soit toujours soumis et jamais rebelle."

"The soul must preserve such an absolute empire over the body that it is always submissive to it and never rebellious." (L'Ouvrage du Loisir, 594)

"C'est une grande faiblesse que de ménager trop la santé. Il en faut jouir et la mettre à toute épreuve, mais surtout quand il est question de faire son devoir."

"It is a great weakness to manage one's health too much. One must enjoy it and put it to every test, but especially when it is a question of doing one's duty." (Les Sentiments, 262)

"Il ne faut pas qu'un honnête homme occupe un temps considérable ni à son manger, ni à son ajustement; un quart d'heure suffit pour cela dans les vingt-quatre heures. Pour le repos, trois ou quatre heures peuvent suffire à un homme occupé, quelquefois plus, quelquefois moins, selon la complexion et les affaires."

"An honest man should not spend considerable time eating or dressing; a quarter of an hour is sufficient for this in twenty-four hours. For rest, three or four hours may suffice for a busy man, sometimes more, sometimes less, depending on his complexion and affairs." (Les Sentiments, 306)

"La sobriété est un vertu su nécessaire à un honnête homme, qu'il ne peut presque être tel sans la posséder; on ne saurait être sage, sans être sobre; elle contribue fort à la santé de l'âme et du corps. Il ne faut manger que pour vivre, mais il ne faut pas vivre pour manger."

"Sobriety is a virtue so necessary to an honest man that he can hardly be such without possessing it; one cannot be wise without being sober; it contributes greatly to the health of the soul and the body. We must eat only to live, but we must not live to eat." (Les Sentiments, 414)


Love of and affinity with animals:

"Aimer les animaux, avoir de la charité pour eux, est la marque d'un bon naturel."

"To love animals, to have charity for them, is the mark of a good nature." (L'Ouvrage du Loisir, 895)

"Les animaux fournissent mille sujets de philosopher."

"Animals provide a thousand subjects for philosophising." (L'Ouvrage du Loisir, 896)

"Si les animaux avaient l'usage de la parole, ils convaincraient les hommes qu'ils ne sont guère moins bêtes qu'eux."

"If animals had the usage of words, they would convince men that they are hardly less beasts than themselves." (L'Ouvrage du Loisir, 898)


Masking/camouflaging/compensating for/internalising natural autistic traits, impulses, needs, emotional and/or social intensity, etc. (out of necessity on pain of negative consequences; but it should also be remembered that for Kristina masking or toning down her emotions in public would also have been an essential part of being a royal):

"On peut tromper tous les hommes, mais on ne peut se tromper soi-même."

"One can deceive all men, but one cannot deceive oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 56)

"Il faut savoir et parler et se taire."

"One must know how to speak and keep silent." (L'Ouvrage du Loisir, 104)

"Ne savoir pas dissimuler, c'est ne savoir pas vivre."

"Not knowing how to dissimulate is not knowing how to live." (L'Ouvrage du Loisir, 176)

"Se rendre tellement maître de sa langue et de son visage qu'ils ne trahissent jamais les secrets du cœur, est un art qu'il ne faut pas ignorer."

"To render oneself so much the master of one's tongue and face that they never betray the secrets of the heart is an art that one must not be ignorant of." (L'Ouvrage du Loisir, 204)

"La grande habileté ne consiste pas moins à faire paraître ses sentiments, qu'à les cacher à propos."

"Great cleverness consists no less in showing one's feelings than in hiding them appropriately." (L'Ouvrage du Loisir, 208)

"Tout homme qui ne sait pas dissimuler quand il veut, est un sot."

"Any man who does not know to dissimulate when he wants to is a fool." (L'Ouvrage du Loisir, 215)

"Le mépris des hommes et des choses empêchent quelquefois les plus habiles de dissimuler."

"Contempt for men and things sometimes prevents even the most clever men from dissimulating." (L'Ouvrage du Loisir, 216)

"On est obligé de connaître ses fautes sous peine de passer pour un sot."

"One is obliged to know one's faults under pain of passing for a fool." (L'Ouvrage du Loisir, 225)

"L'on ne plaît aux hommes qu'en se transformant en eux."

"One only pleases men by transforming oneself into them." (L'Ouvrage du Loisir, 229)

"La défiance de soi-même est une espèce de sagesse."

"Distrust of oneself is a kind of wisdom." (L'Ouvrage du Loisir, 328)

"La constitution du monde et la malice des hommes engagent quelquefois à des résolutions qu'on déteste dans le cœur."

"The constitution of the world and the malice of men sometimes lead us to resolutions that we detest in our hearts." (L'Ouvrage du Loisir, 452)

"Quelque mépris que l'on ait pour les hommes et pour les choses, il faut agir dans l'extérieur comme si on en était touché."

"Whatever contempt one has for men and things, one must act outwardly as if one were touched by them." (L'Ouvrage du Loisir, 591)

"Se vaincre, c'est triompher du plus puissant de ses ennemis."

"To vanquish oneself is to triumph over the most powerful of one's enemies." (L'Ouvrage du Loisir, 698)

"La plus grande victoire est celle qu'on remporte sur soi-même."

"The greatest victory is that which one wins over oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 698 variant)

"On ne doit jamais être satisfait de soi-même, quelque satisfaits qu'en paraissent les autres."

"One should never be satisfied with oneself, however satisfied with one others may appear." (L'Ouvrage du Loisir, 766)

"Il faut tâcher de se surpasser toujours; cette occupation doit durer autant que la vie."

"One must always strive to surpass oneself; this occupation should last as long as one's life." (L'Ouvrage du Loisir, 768)

"Il faut tâcher de savoir tout, mais il ne faut pas témoigner toujours de le savoir."

"One must try to know everything, but one must not always testify knowledge of everything." (L'Ouvrage du Loisir, 866)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"La bienséance est un tyran duquel on ne s'affranchit pas impunément."

"Propriety is a tyrant from which one cannot escape with impunity." (L'Ouvrage du Loisir, 877)

"Combattre et souffrir ses défauts jusqu'à la mort, sont les occupations de toute la vie."

"Fighting and suffering one's faults until death are the occupations of one's entire life." (L'Ouvrage du Loisir, 1000)

"On ne peut se déguiser ni à Dieu ni à soi-même."

"One cannot disguise oneself from God or from oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 1004)

"Désabuser les hommes des injustes et fausses opinions qu'ils ont, est une charité dangereuse."

"Disabusing men of the unjust and false opinions they have is a dangerous charity." (L'Ouvrage du Loisir, 1055)

"Il faut tâcher d'être effectivement ce que l'on veut paraître."

"One must try to effectively be what one wants to appear as." (Les Sentiments, 86)

"Il est plus facile de tromper les autres que nous-mêmes sur notre propre sujet."

"It is easier to deceive others than ourselves about ourselves." (Les Sentiments, 91)

"Il faut que les princes étudient surtout le grand livre du monde. Il faut qu'ils sachent lire dans le front des hommes, et jusque dans leurs cœurs, leurs sentiments que l'intérêt et la flatterie leur cachent avec tant de soin. Cette science est rare, Dieu la donne à peu de gens; mais ceux qui l'ont, sont faits pour régner."

"Princes must, above all, study the great book of the world. They must know how to read men's faces, and even their hearts, their feelings that interest and flattery hide from them with so much care. This science is rare, God gives it to few people; but those who do have it are made to reign." (Les Sentiments, 134)

"La colère est souvent juste, mais pas toujours innocente. La colère a ses plaisirs aussi bien que l'amour, mais on doit s'en rendre le maître par le secours du Ciel."

"Anger is often just, but not always innocent. Anger has its pleasures as well as love, but one must make oneself the master of them with the help of Heaven." (Les Sentiments, 186)

"La discrétion est une vertu qui assaisonne toutes les autres."

"Discretion is a virtue that seasons all the others." (Les Sentiments, 187)

"Le talent de la raillerie est d'autant plus dangereux, qu'il plaît à ceux qui l'ont; c'est plutôt un défaut qu'un talent. L'on s'en fait mille ennemis, et on ne s'en corrige pas que par une espèce de miracle."

"The talent for raillery [mockery] is all the more dangerous because it pleases those who have it; it is more of a defect than a talent. One makes a thousand enemies from it, and one can only correct oneself of it by some kind of miracle." (Les Sentiments, 228)

"La véritable générosité et le vrai courage consistent à souffrir et à dissimuler les injures, et non pas à les venger."

"True generosity and true courage consist in suffering and dissembling injuries, and not in avenging them." (Les Sentiments, 232)

"Il faut être persuadé qu'il vaut mieux souffrir les insultes et les injustices, que de les faire aux autres."

"We must be persuaded that it is better to suffer insults and injustices than to do them to others." (Les Sentiments, 234)

"Il y a des choses qu'il ne faut ni faire, ni dire; il y en a qu'il faut faire et ne dire pas; il y en a qu'il faut dire et ne faire pas; il y en a qu'il faut et dire et faire sans y balancer."

"There are things one must neither do nor say; there are things one must do and not say; there are things one must say and not do; there are things one must both say and do without hesitation." (Les Sentiments, 332)


Need for and insistence on sameness:

"Les habitudes rendent la vie honnête et agréable; l'on ne peut s'en passer."

"Habits make life honest and agreeable; one cannot do without them." (L'Ouvrage du Loisir, 480)


Other/miscellaneous:

"Dire souvent: «je ne sais», ne fait honte à personne."

"Often saying 'I don't know' shames no one." (L'Ouvrage du Loisir, 606)

"L'inconstance, qui est un défaut, est souvent un mérite."

"Inconstancy, which is a fault, is often a merit." (L'Ouvrage du Loisir, 669)

"L'inconstance n'est pas toujours un grand défaut. Elle est souvent une grande vertu."

"Inconstancy is not always a great fault. It is often a great virtue." (L'Ouvrage du Loisir, 669 variant)

"La patience est la vertu de ceux qui manquent ou de courage ou de force."

"Patience is the virtue of those who lack either courage or strength." (L'Ouvrage du Loisir, 919)

"La solitude est l'élément des grands esprits."

"Solitude is the element of great minds." (L'Ouvrage du Loisir, 1100)

"On peut et l'on doit régler ses désirs, mais on ne saurait régler ses nécessités."

"One can and one must regulate one's desires, but one cannot regulate one's needs." (Les Sentiments, 59)

"On ne saurait ni aimer, ni respecter ce qu'on n'estime pas."

"One can neither love nor respect what one does not esteem." (Les Sentiments, 145)


Overwhelm, overstimulation and burnout:

"Le plus grand des malheurs est d'être engagé dans un état au-dessus de ses forces."

"The greatest misfortune is to be engaged in a state beyond one's strength." (L'Ouvrage du Loisir, 655)


Persistent drive for autonomy (a.k.a. pathological demand avoidance, PDA):

"On est plus heureux pour n'obéir à personne que pour commander au monde."

"One is happier obeying no one than ruling the world." (L'Ouvrage du Loisir, 469)


Rigid thinking:

"Le grand secret de la vie est de se proposer un digne but et ne le perdre jamais de vue."

"The great secret of life is to set oneself a worthy goal and never lose sight of it." (L'Ouvrage du Loisir, 145)

"Il faut vouloir fortement tout ce que l'on veut."

"One must strongly want everything one wants." (L'Ouvrage du Loisir, 462)


Sensory sensitivities:

"En matière d'habits, tout ce qui pèse et embarrasse n'orne pas."

"In matters of clothing, anything that is heavy and which burdens one does not adorn one." (L'Ouvrage du Loisir, 589)


Special interests (Kristina's were rulers and philosophers of antiquity (especially Julius Caesar, Alexander the Great and Cyrus the Great), philosophy, alchemy, etc.) and extensive knowledge of the subjects of those interests/infodumping about them:

"César au bord du Rubicon raisonna juste. Il vit en ce moment tout ce qu'il pouvait espérer et tout ce qu'il devait craindre; mais le sort en était jeté, il fallait le passer; la gloire et la fortune l'attendaient à l'autre bord; c'était fait de lui s'il leur eût tourné le dos. Il fallait périr ou régner."

"Caesar on the banks of the Rubicon reasoned correctly. He saw at that moment everything he could hope for and everything he should fear; but the die was cast, he had to cross; glory and fortune awaited him on the other side; it would have been all over for him if he had turned his back on them. He had to either perish or rule." (L'Ouvrage du Loisir, 126)

"Parmi les philosophes Socrate, Platon, Aristote, Diogène, Épicure, et Épictète méritent l'admiration."

"Among the philosophers, Socrates, Plato, Aristotle, Diogenes, Epicurus and Epictetus deserve admiration." (L'Ouvrage du Loisir, 130)

"Ceux qui accusent Épicure d'avoir été voluptueux seraient plus chastes qu'ils ne sont, et mourraient de faim, s'ils vivaient comme lui."

"Those who accuse Epicurus of having been voluptuous [hedonistic] would be more chaste than they are, and they would starve to death if they lived like him." (L'Ouvrage du Loisir, 131)

"Platon et Aristote étaient deux grands philosophes, mais d'un caractère très différent. Platon semble n'avoir travaillé que pour la gloire de son maître; Aristote, ingrat et malhonnête, n'a jamais parlé ni de son maître, ni de son disciple."

"Plato and Aristotle were two great philosophers, but of very different characters. Plato seems to have worked only for the glory of his master; Aristotle, ungrateful and dishonest, never spoke of either his master or his disciple." (L'Ouvrage du Loisir, 132)

"Selon Aristippe, tout est permis aux sages."

"According to Aristippus, everything is permitted to the wise." (L'Ouvrage du Loisir, 513)

"Platon dans les fers était plus prince que son tyran."

"Plato in iron chains was a greater prince than his tyrant." (L'Ouvrage du Loisir, 648)

"César, prisonnier entre les mains des pirates, les gourmanda jusqu'à les menacer de les faire pendre."

"Caesar, held prisoner by the pirates, scolded them to the point of threatening to have them hanged." (L'Ouvrage du Loisir, 652)

"Après la bataille de Pharsale, César, étant seul dans la chaloupe, rangea à son obéissance le même Cassius qui commandait une puissante armée navale et qui depuis le poignarda sur le trône au milieu du sénat. Ces actions méritent de la réflexion et de l'admiration."

"After the Battle of Pharsalus, Caesar, alone in the shallop, brought to his knees the same Cassius who commanded a powerful naval force and who later stabbed him on the throne in the midst of the Senate. These actions deserve reflection and admiration." (L'Ouvrage du Loisir, 653)

"Alexandre, avec tous ses défauts, a été le plus grand des hommes."

"Alexander, with all his faults, was the greatest of men." (L'Ouvrage du Loisir, 776)

"Les caractères d'Alexandre et de César sont différents, mais ils étaient tous deux admirables."

"The characters of Alexander and Caesar are different, but they were both admirable." (L'Ouvrage du Loisir, 778)

"Si Alexandre pouvait ressusciter, le surnom de Grand, qu'il avait si bien mérité, lui ferait honte."

"If Alexander could be resurrected, the name 'the Great', which he had so well deserved, would shame him." (L'Ouvrage du Loisir, 799; Kristina did not much approve of her contemporary and fellow monarch, King Louis XIV of France, and assumed Alexander would feel the same towards him.)

"On n'a rien à pardonner au grand Cyrus. C'est le seul des hommes extraordinaires sur lequel il n'y a pas de prise."

"One has nothing to forgive the great Cyrus for. He is the only extraordinary man over whom there is no hold." (L'Ouvrage du Loisir, 805)

"Alexandre et César étaient grands et incomparables, mais ils avaient de grands défauts qu'il faut pardonner à leur mérite extraordinaire."

"Alexander and Caesar were great and incomparable, but they had great faults that must be forgiven for their extraordinary merit." (L'Ouvrage du Loisir, 806)

"Alexandre est aussi grand et aussi glorieux par les royaumes qu'il a donnés, que par ceux qu'il a conquis."

"Alexander is as great and as glorious for the kingdoms he gave as for those he conquered." (L'Ouvrage du Loisir, 815)

"Les reproches que fit Crésus à Cyrus sur ses grandes profusions, n'empêchèrent pas le vainqueur de l'Asie d'être libéral; mais c'est se tromper que de compter, comme il fit, sur la reconnaissance des hommes."

"The reproaches Croesus leveled at Cyrus for his great extravagance did not prevent the conqueror of Asia from being liberal; but it was a mistake to count, as he did, on the gratitude of men." (L'Ouvrage du Loisir, 839)

"Alexandre, après avoir tout donné, ne se réserva que l'espérance, qui est aussi trompeuse que la reconnaissance."

"Alexander, after having given everything, reserved for himself only hope, which is as deceptive as gratitude." (L'Ouvrage du Loisir, 840)

"La philosophie ne change ni ne corrige pas les hommes."

"Philosophy neither changes nor corrects men." (L'Ouvrage du Loisir, 1134)

"J'estime Cyrus, Alexandre, les deux Scipions, César, Almansor, parce qu'il me semble que leurs âmes étaient encore plus grandes que leur grande fortune."

"I esteem Cyrus, Alexander, the two Scipios, Caesar, and Almanzor, because it seems to me that their souls were even greater than their great fortune." (Les Sentiments, 34)

"On accuse César comme d'un crime de s'être rendu maître de Rome; mais il me semble qu'on a tort, car pouvait-il rendre un plus grand et plus important service à Rome que de se daigner de lui commander?"

"One accuses Caesar, as a crime, of having taken control of Rome; but it seems to me that one is wrong, for what greater and more important service could he have rendered to Rome than to deign to command it?" (Les Sentiments, 112)

"Ceux qui tuèrent César, firent plus de mal à Rome que ne firent Sylla, Marius, ni le Triumvirat; et la mort de César fut le plus grand de ses malheurs."

"Those who killed Caesar did more harm to Rome than Sulla, Marius, or the Triumvirate; and Caesar's death was the greatest of his misfortunes." (Les Sentiments, 113)

"L'on ne saurait pardonner à Brutus le meurtre de César; à cela près c'était un grand et honnête homme que Brutus."

"One cannot forgive Brutus for the murder of Caesar; except that Brutus was a great and honest man." (Les Sentiments, 114)

"Parmi les philosophes, Socrate, Aristippe et Diogène sont fort à mon gré; je ne voudrais pourtant pas être faite comme eux."

"Among the philosophers, Socrates, Aristippus, and Diogenes are very much to my liking; I would not, however, want to be made like them." (Les Sentiments, 120)

"C'est au prix de terribles travaux et [de] bien des sueurs et de sang répandu, qu'Alexandre et peu d'autres ont mérité leurs grands noms."

"It was at the cost of terrible labours, much sweat and bloodshed that Alexander and few others earned their great names." (Les Sentiments, 169)

"L'on compare des gens avec Alexandre le Grand qui méritent à peine d'être comparés à son Bucéphale."

"One compares people to Alexander the Great who hardly deserve to be compared to his Bucephalus." (Les Sentiments, 172)

"Quand on considère que ces grands hommes ont vécu et sont morts, sans que leurs grands noms fussent connus de la centième partie du monde, et qu'ils ont été si inconnus à tout le reste, qu'il ignorait qu'ils fussent nés, que même cette partie du monde qui les a connus les a oubliés, comme s'ils n'eussent jamais été, cette réflexion me semble capable de guérir tout homme raisonnable de la vaine espérance d'une immortalité imaginaire."

"If Caesar, Alexander and Cyrus once succeeded in becoming masters of a part of the world, it was because they possessed all the necessary qualities in a heroic respect, and because the world was then in a very different state from that of our century; I am persuaded that at present, with all their great qualities and good fortune, they would not succeed." (Les Sentiments, 387)

"Auguste avait raison de s'étonner qu'Alexandre trouvait moins de plaisir à gouverner, qu'a [sic] conquérir cette belle partie du monde dont il s'était rendu le maître."

"Augustus was right to be astonished that Alexander found less pleasure in governing than in conquering this beautiful part of the world, of which he had made himself master." (Les Sentiments, 390)

"Alexandre fit quelque chose de plus indigne de lui en faisant mourir Parménion de sang froid, que Clitus dans son emportement, et on doit pardonner plutôt à sa colère qu'à sa crainte qui était plus indigne de lui."

"Alexander did something more unworthy of himself in killing Parmenion in cold blood than Cleitus in his rage, and his anger should be forgiven rather than his fear, which was more unworthy of him." (Les Sentiments, 391)

"Il y a des actions dans la vie d'Alexandre qui ternissent fort sa gloire; celle d'avoir fait tailler en pièces contre sa parole donnée une garnison qui sortait d'une place, d'avoir fait mourir cruellement un brave homme pour s'être défendu vaillamment dans sa place, celle d'avoir fait tailler en pièces les prisonniers pour n'être pas embarassé d'eux dans une marche, d'avoir fait mourir ce pauvre Persan innocent, sur le témoignage d'un bouffon, d'avoir brûlé cruellement le plus beau palais et une des plus belles villes de l'Asie à la persuasion d'une courtisane, d'avoir sacrifié aux mânes d'Ephestion un peuple entier, comme il fit, d'avoir fait périr le philosophe Callisthène mangé de la vermine dans une prison, d'avoir exposé Lysimachus aux lions, d'avoir donné des pris aux plus grands buveurs de son armée; toutes ces actions sont barbares, horribles, inexcusables et tout à fait indignes d'Alexandre, qu'on accuse de plus d'avoir été lui-même ivrogne et fanfaron, défauts tout à fait indignes d'un honnête homme, et d'un grand prince: je crois peut-être qu'on lui fait tort en l'accusant de tant de crimes et défauts, mais enfin voilà autant de taches au soleil qui ne l'empêchent pas d'être ce qu'il est, puisqu'il est d'ailleurs si grand qu'on doit presque lui pardonner et se souvenir qu'il était homme. Cependant tous ces défauts et crimes ne sont presque pas remarqués; on blâme Alexandre uniquement de la mort de Clitus, dont je ne le loue pas, mais je l'en excuse fort, parce que Clitus le força de faire ce qu'il fit. Tout ceci ne se dit que pour faire remarquer l'injustice des hommes, qui ne savent ce qu'il faut ni louer, ni blâmer."

"There are actions in Alexander's life that greatly tarnish his glory; that of having cut to pieces a garrison that was leaving a place against his word, of having cruelly put to death a brave man for having defended himself valiantly in his place, that of having cut to pieces the prisoners so as not to be embarrassed by them in a march, of having put to death this poor innocent Persian, on the testimony of a buffoon, of having cruelly burned down the most beautiful palace and one of the most beautiful cities of Asia at the persuasion of a courtesan, of having sacrificed to the spirit of Hephaestion an entire people, as he did, of having caused the philosopher Callisthenes to perish by eating vermin in a prison, of having exposed Lysimachus to the lions, of having given prizes to the greatest drinkers of his army. All these actions are barbaric, horrible, inexcusable and completely unworthy of Alexander, who is further accused of having been a drunkard and a braggart himself, faults completely unworthy of an honest man and a great prince. I perhaps believe that one does him wrong by accusing him of so many crimes and faults, but after all, these are so many spots in the sun that do not prevent him from being what he is, since he is so great that one should almost forgive him and remember that he was a man. However, all these faults and crimes are almost unnoticed; Alexander is blamed solely for the death of Cleitus, for which I do not praise him, but I greatly excuse him, because Cleitus forced him to do what he did. All this is said only to point out the injustice of men, who do not know what to praise or blame." (Les Sentiments, 392)

"Outre tout cela, on blâme encore Alexandre de s'être voulu faire adorer comme fils de Jupiter; ceux qui l'en blâment ne considèrent pas le siècle d'Alexandre, ni cette espèce d'adoration, qui a fait crier tant de gens: il naquit en un siècle où on donnait la qualité de dieux et de fils de Jupiter à tant de gens qui n'étaient pas si dignes de l'être que lui. Je l'excuse donc s'il s'était attribué une qualité, dont il s'était rendu si digne; même je suis persuadée qu'il n'en croyait rien lui-même, mais il se servait habilement de la superstition de son siècle pour pousser ses grands desseins, et le fit bien connaître quand il dit lui-même que tous les honnêtes gens étaient fils de Jupiter, et que le sang que répandaient ses plaies n'est pas cette liqueur dont Homère parle, qui coule des dieux. Pour l'adoration qu'il voulait qu'on usât envers lui, dont les vieux Macédoniens murmuraient si fort, il me semble qu'Alexandre avait raison, et eux avaient tort; la coutume d'adorer les rois était aussi ancienne dans tout l'Orient, qu'elle était nouvelle parmi les Grecs; Alexandre, qui s'était rendu maître de la monarchie de Perse, avait grande raison de changer son cérémoniel et de s'accomoder aux mœurs des peuples qu'il avait conquis, parce qu'il était et plus respectueux et plus digne de sa fortune; aussi n'y avait-il parmi les Grecs que les barbons et les pédants qui en murmuraient; le reste s'y accommoda sagement, et fit très bien, car on ne saurait trop honorer et respecter les rois. Ces respects qu'il se faisait porter, ne rendaient pas Alexandre moins familier, ni moins tendre à ses amis, ce qu'il fit bien connaître quand il arracha le bandeau de son front pour bander les blessures d'un des siens; enfin je ne vois pas qu'en cela il fût plus criminel que le sont les autres rois, qui se font servir à genoux parmi nous, et qui méritent cet honneur bien moins que lui."

"Besides all this, one also blames Alexander for having wanted to make himself adored as the son of Jupiter; those who blame him for this do not consider Alexander's century, nor this kind of adoration, which has caused so many people to cry out: he was born in a century when the status of gods and sons of Jupiter was given to so many people who were not as worthy of being so as he was. I therefore excuse him if he had attributed to himself a quality of which he had made himself so worthy; I myself am persuaded that he did not believe it himself, but he skillfully served himself of the superstition of his century to push his grand designs, and he made it well known when he himself said that all honest people were sons of Jupiter, and that the blood shed by his wounds is not that liquour of which Homer speaks, which flows from the gods. As for the adoration he wanted to be shown him, about which the ancient Macedonians murmured so loudly, it seems to me that Alexander was right, and they were wrong; the custom of worshipping kings was as ancient throughout the East as it was new among the Greeks; Alexander, who had become master of the Persian monarchy, had great reason to change his ceremonial and to accommodate himself to the customs of the peoples he had conquered, because it was both more respectful and more worthy of his fortune; so among the Greeks there were only the greybeards and the pedants who murmured about it; the rest accommodated themselves wisely, and did very well, for one cannot honour and respect kings too much. These respects he made be shown to himself did not make Alexander any less familiar or any less tender towards his friends, a fact he made clear when he tore the band from his forehead to bandage the wounds of one of his own. In short, I do not see that in this he was any more criminal than other kings, who make themselves served on one's knees among us, and who deserve this honour much less than he." (Les Sentiments, 393; Jupiter is the Latin name and equivalent for the Greek god Zeus.)

"Les vies de Cyrus et de César étaient plus réglées et plus sages. Ils étaient aussi grands qu'Alexandre, mais ils se possédaient mieux. Tamerlan et Almansor étaient aussi grands que tous ces gens là, mais Almansor occupait trop de temps en des bagatelles qui sont indignes d'un prince. On lit avec plaisir et grand profit les belles vies de ces grands hommes."

"The lives of Cyrus and Caesar were more orderly and wiser. They were as great as Alexander, but they had better self-possession. Tamerlane and Almanzor were as great as all these men, but Almanzor occupied too much time with trifles that are unworthy of a prince. One reads with pleasure and great profit the beautiful lives of these great men." (Les Sentiments, 394)

"Je suis persuadé[e] que l'histoire de Tomyris est une fable, et je crois que Cyrus est mort dans son lit comblé d'âge et de gloire, de la manière que Xénophon raconte sa mort, et quand même ce roman de Tomyris serait vrai, je ne vois pas pourquoi une action si barbare ait acquis tant de réputation à une femme de qui on ignore tout hors, cette détestable action de vengeance, qui devrait rendre sa mémoire abominable et odieuse à toute la postérité. On doit respecter le mérite dans les ennemis mêmes, qu'ils soient vifs ou morts."

"I am persuaded that the story of Tomyris is a fable, and I believe that Cyrus died in his bed, full of age and glory, in the manner Xenophon recounts his death. Even if this romance of Tomyris were true, I do not see why such a barbaric action should have acquired such a reputation for a woman about whom nothing is known except for this detestable act of revenge, which should make her memory abominable and odious to all posterity. One must respect merit even in enemies, whether living or dead." (Les Sentiments, 399)

"Epictète plus, sage, né esclave, s'y conserva et s'y rendit si illustre qu'il a rendu ses fers plus glorieux, que bien d'autres n'ont rendu leurs sceptres. Toutefois on ne peut pardonner à ce philosophe esclave la patience qu'il eut avec son brutal de maître, qui pour se divertir lui rompit une jambe. Pour moi, je lui aurais cassé la tête à la barbe de la philosophie."

"Epictetus, wiser, born a slave, preserved himself there and became so illustrious that he surrendered his chains more gloriously than many others have surrendered their scepters. However, one cannot forgive this philosopher-slave for the patience he had with his brute of a master, who, to divert himself, broke one of his legs. For myself, I would have smashed his head in under the beard of philosophy." (Les Sentiments, 437)


Stimming and repetitive actions, thoughts, interests and behaviours:

"Les habitudes rendent la vie honnête et agréable; l'on ne peut s'en passer."

"Habits make life honest and agreeable; one cannot do without them." (L'Ouvrage du Loisir, 480)


Strong emotional torments, pain and confusion:

"Il est plus difficile de pardonner à soi-même qu'aux autres."

"It is more difficult to forgive oneself than others." (L'Ouvrage du Loisir, 495)


Strong love of and adherence to truth and honesty:

"La seule vérité persuade et ne trompe jamais."

"Truth alone persuades and never deceives." (L'Ouvrage du Loisir, 54)

"Il faut aimer la justice et la vérité autant que la vie."

"One must love justice and truth as much as life." (L'Ouvrage du Loisir, 141)

"Quand on est né pour la vérité, on la démêle parmi mille mensonges."

"When one is born for the truth, one unravels it among a thousand lies." (L'Ouvrage du Loisir, 142)

"La faiblesse et l'ignorance rendent les hommes ennemis de la vérité."

"Weakness and ignorance make men enemies of the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 143)

"La vérité a un certain caractère, qui la distingue d'une manière inexplicable."

"Truth has a certain character that distinguishes it in an inexplicable way." (L'Ouvrage du Loisir, 173)

"Manquer de parole est plutôt lâcheté qu'habileté."

"Breaking one's word is more cowardice than cleverness." (L'Ouvrage du Loisir, 219)

"L'hypocrisie et les bigots sont la ruine du monde."

"Hypocrisy and bigots are the ruin of the world." (L'Ouvrage du Loisir, 345)

"La vérité n'offense que les faibles et les sots."

"The truth only offends the weak and the foolish." (L'Ouvrage du Loisir, 869)

"On est obligé de dire la vérité, mais on n'est pas obligé de dire toutes les vérités."

"One is obliged to tell the truth, but one is not obliged to tell all truths." (L'Ouvrage du Loisir, 870)

"Il faut être toujours du parti de la vérité et de la justice."

"One must always be on the side of truth and justice." (L'Ouvrage du Loisir, 874)

"Les hommes aiment leurs entêtements plus que la vérité."

"Men love their stubbornnesses more than the truth." (L'Ouvrage du Loisir, 1056)


Strong love of reading:

"Il faut lire pour s'instruire, pour se corriger et pour se consoler."

"One must read to instruct oneself, to correct oneself and to console oneself." (L'Ouvrage du Loisir, 151)

"La lecture est une partie du devoir de l'honnête homme."

"Reading is part of the duty of an honest man." (L'Ouvrage du Loisir, 152)

"L'oracle qui ordonna de consulter les morts, parla sans doute des livres."

"The oracle who ordered that the dead be consulted was undoubtedly speaking of books." (L'Ouvrage du Loisir, 153)

"La lecture plaît à ceux qui ont quelque sympathie avec les grands génies de l'antiquité."

"Reading pleases those who have some sympathy with the great geniuses of antiquity." (L'Ouvrage du Loisir, 156)

"Ceux qui n'aiment pas la lecture, se privent du plus utile des plaisirs."

"Those who do not love reading are depriving themselves of the most useful of pleasures." (L'Ouvrage du Loisir, 572)

"La lecture charme les maux, elle console des malheurs."

"Reading charms evils, it consoles misfortunes." (L'Ouvrage du Loisir, 575)

"Il est du devoir d'un prince de donner quelques moments de son temps à la lecture de bons livres. Les moments ne sont pas perdus pour le public, car ils corrigent et instruisent les princes. Il faut savoir dérober ces moments à son repos, à sa nourriture, à ses divertissements et plaisirs, mais non pas à ses affaires, ni à son devoir."

"It is the duty of a prince to devote a few moments of his time to reading good books. These moments are not lost for the public, for they correct and instruct princes. One must know how to rob these moments from one's rest, from one's nourishment, from one's divertisements [entertainments] and pleasures, but not from one's affairs or from one's duty." (Les Sentiments, 133)


Strong sense of justice, and/or justice sensitivity:

"Se venger en protégeant les oppressés, est une noble et glorieuse vengeance."

"To avenge oneself in protecting the oppressed is a noble and glorious vengeance." (L'Ouvrage du Loisir, 25)

"Quand une bonne action rendrait malheureux pour le reste de la vie, on ne doit ni s'en abstenir, ni s'en repentir jamais."

"When a good action would make one unhappy for the rest of one's life, one must neither abstain from it nor ever repent of it." (L'Ouvrage du Loisir, 148)

"Il faut pardonner aux amis et aux ennemis tout ce qui est pardonnable."

"One must forgive friends and enemies for everything that is forgivable." (L'Ouvrage du Loisir, 200)

"Il ne faut punir que ceux qu'on ne saurait corriger."

"One should only punish those who cannot be corrected." (L'Ouvrage du Loisir, 202)

"Tout homme qui confesse sa faute et en demande pardon le mérite."

"Every man who confesses his fault and asks for forgiveness deserves it." (L'Ouvrage du Loisir, 316)

"Il faut tout pardonner à ceux qui ont l'esprit et le cœur grand."

"Those who have a great mind and heart must be forgiven for everything." (L'Ouvrage du Loisir, 318)

"On n'a pas tort de haïr les fléaux du genre humain."

"We are not wrong to hate the scourges of the human race." (L'Ouvrage du Loisir, 374)

"Il est insupportable de voir estimer ceux qui ne le méritent pas."

"It is unbearable to see those be esteemed who do not deserve it." (L'Ouvrage du Loisir, 390)

"Il faut s'accoutumer à voir passer les sots pour habiles, les poltrons pour braves et les scélérats pour des gens de bien; c'est être novice que de s'en fâcher."

"One must become accustomed to seeing fools pass for clever people, cowards for brave people, and scoundrels for good men; it is to be a novice to be angry at this." (L'Ouvrage du Loisir, 391)

"Il est juste de blâmer ce qui mérite d'être blâmé."

"It is just to blame what deserves to be blamed." (L'Ouvrage du Loisir, 442)

"Pourquoi trouver étrange que les hommes blâment ce qui mérite de l'être?"

"Why is it found strange that men blame what deserves to be blamed?" (L'Ouvrage du Loisir, 442 variant)

"On ne doit pas craindre d'offenser qui que ce soit quand il le faut."

"We should not fear offending anyone when necessary." (L'Ouvrage du Loisir, 443)

"Mépriser les injures, c'est s'en venger."

"To despise injuries is to avenge oneself for them." (L'Ouvrage du Loisir, 454)

"Se hasarder à perdre d'amour d'un ami pour se conserver à la gloire et à la justice, c'est une action héroïque."

"To hazard losing the love of a friend in order to preserve one's glory and justice is a heroic action." (L'Ouvrage du Loisir, 473)

"Il faut savoir vivre avec les méchants sans se faire tort."

"One must know how to live with wicked people without doing oneself wrong." (L'Ouvrage du Loisir, 485)

"Refuser au mérite les applaudissements qui lui sont dûs, est une espèce d'injustice."

"To refuse merit the applause it deserves is a kind of injustice." (L'Ouvrage du Loisir, 687)

"Punir et récompenser ceux qui le méritent, sont les parties essentielles de la justice et de la politique."

"Punishing and rewarding those who deserve it are essential parts of justice and politics." (L'Ouvrage du Loisir, 817)

"Tout est pardonnable, excepté la désobéissance et l'infidélité."

"Everything is forgivable, except disobedience and infidelity." (L'Ouvrage du Loisir, 845)

"L'ignorance et l'intérêt rendent les hommes injustes."

"Ignorance and interest [self-interest] make men unjust." (L'Ouvrage du Loisir, 872)

"Il faut être toujours du parti de la vérité et de la justice."

"One must always be on the side of truth and justice." (L'Ouvrage du Loisir, 874)

"Il faut payer le mal avec le bien, sans faire tort à la justice."

"One must repay evil with good, without doing wrong to justice." (L'Ouvrage du Loisir, 908)

"Les misérables et les malheureux méritent du secours."

"The miserable and the unfortunate deserve succour." (L'Ouvrage du Loisir, 938)

"Les bigots s'inquiètent fort des péchés du prochain et ne se mettent guère en peine des leurs."

"Bigots worry greatly about the sins of their neighbours and hardly put themselves in pain about their own." (L'Ouvrage du Loisir, 1085)

"Il faut punir dans la forme de justice quand on peut; mais quand on ne peut pas, il faut toujours punir comme on peut."

"One must punish with justice when one can; but when one cannot, one must always punish as one can." (Les Sentiments, 160)

"Il faut laisser rarement impunis ceux qui méritent de l'être."

"Those who deserve it should rarely go unpunished." (Les Sentiments, 161)

"Il faut mieux pourtant pardonner aux coupables que de punir les innocents."

"It is, however, better to forgive the guilty than to punish the innocent." (Les Sentiments, 162)

"On doit le pardon à tout homme qui confesse sa faute et se rend à discrétion."

"Forgiveness is due to every man who confesses his fault and renders himself to discretion." (Les Sentiments, 163)

"On doit haïr l'injustice et les crimes, sans haïr ni les injustes ni les criminels."

"One must hate injustice and crime, without hating either the unjust or the criminal." (Les Sentiments, 184)

"On doit punir sans colère et sans injustice."

"One must punish without anger and without injustice." (Les Sentiments, 185)

"Personne ne se croit déshonoré pour avoir reçu un coup de pied d'un cheval, ni d'un âne, et il faudrait avoir le même mépris pour ceux qui nous insultent, de quelque manière que ce soit."

"No one believes himself dishonoured by having received a kick from a horse or an ass [a donkey], and we should have the same contempt for those who insult us, in any way whatsoever." (Les Sentiments, 233)

"L'impossibilité d'exécuter une promesse, ou son injustice, peuvent dispenser de l'accomplir, et c'est en ces occasions que l'on s'en peut dispenser, sans être digne de blâme."

"The impossibility of executing a promise, or its injustice, can dispense one from accomplishing it, and it is on these occasions that one can dispense oneself from it without being worthy of blame." (Les Sentiments, 258)

"Hors de là, nul intérêt, ni nul avantage, ne doit dispenser jamais, ni un prince, ni un honnête homme d'accomplir sa parole, et il n'y en a point qui puisse le récompenser de l'avoir enfreint."

"Beyond this, no interest, no advantage, must ever excuse either a prince or an honest man from accomplishing his word, and there is none that can reward him for having infringed it." (Les Sentiments, 259)

"On n'est pas obligé d'observer la parole à ceux qui nous ont trahi, ou qui ont manqué à la leur."

"We are not obliged to observe our word to those who have betrayed us, or who have broken theirs." (Les Sentiments, 260)

Friday, September 19, 2025

Supplement: Conversation from Pierre Bourdelot's Academy, on blood transfusion, year 1672

Source:

Conversations de l'Académie de Monsieur l'abbé Bourdelot, volume 1, pages 83 to 90 (Book 2), by Pierre Bourdelot, compiled by Monsieur le Gallois, 1672; original at the National Library of France (Bibliothèque nationale de France); scan without obscured text at the National Central Library of Rome (Biblioteca Nazionale Centrale di Roma)



The conversation:

De la transfusion du sang.
QVOY qu'il en soit, Periandre, voyant la Compagnie dans l'attente de ce qu'il alloit dire, pour passer si peu qu'il restoit de temps à conuerser, demanda ce qu'on disoit par la Ville de la transfusion du sang, & si elle auroit du succez. Chacun rapporta ce qu'il en sçauoit, les vns pour, les autres contre. Philidas dit que la raison d'accord auec toutes les experiẽces qu'on auoit faites de ce remede, & qui auoient trés-mal reussi, persuadoit assez que la transfusion estoit trés-dangereuse. «C'est vn peu trop dire», répondit Ergaste, «& pour vne ou deux mauuaises épreuues, dont la faute apparemment est prouenüe de la trop grande indisposition des malades, qui n'en pouuoient rechapper, quoy qu'on eût pû faire; il ne faut pas blasmer vn remede qui peut reussir en cent occasions, pourueu qu'on s'en serue à propos, & qu'on l'applique sur des sujets, qui soient capables d'en receuoir le benefice.» «Croyez-vous», luy dit Eusebe, «qu'vn sang étranger, dont les parties sont d'vne nature differente de celles du nostre, puisse rétablir les forces d'vn vieillard, & redonner la santé à vn malade.» «Ie ne crois pas absolument», repartit Ergaste, «parce que pour reparer les forces d'vn vieillard, il luy faudroit redonner de nouueaux vaisseaux, & de nouuelles entrailles, aussi bien que de bon sang; & c'est ce que la transfusion ne peut faire; je l'auouë: mais elle luy peut toujours donner plus de vigueur qu'il n'a, par le moyen d'vn sang plus chaud & plus spiritueux que le sien. I'auoüe pareillement que la transfusion ne guerit pas toutes sortes de maladies; elle ne sçauroit sans doute guerir celles, qui prouiennent du propre vice des visceres; il n'y a point de remede qui en puisse venir à bout: mais quand la cause du mal est dans les humeurs; quand il prouient d'vn sang tout corrompu, qui cause tant de maux differens, selon les parties qu'il affecte, & le degré de corruption, & la quantité où il est; je soûtiens qu'en tirant ce mauuais sang pour en remettre de bon en sa place, on peut sauuer vn malade; & de fait qui pourroit l'empescher, puis que la cause du mal estant ostés, l'effet en doit necessairement cesser.» «Ce que vous dites à quelque apparence», repliqua Polidor, «mais si le malade, aprés auoir donné tout son sang, n'a plus assez de vigueur pour digerer le sang étranger qu'on luy redonne au lieu du sien, croyez-vous, Monsieur, que ce soit bien fait d'exposer vne personne à vn peril si grand & si manifeste; car je ne doute pas que vous ne sçachiez bien qu'vn sang étranger, tout sang qu'il est, a besoin de secours en nous pour estre digeré, c'est à dire pour estre changé en nostre sang, ayant, comme il a, tant de parties qui ne nous conuiennent pas.» «Ie l'auoüe», répondit Ergaste; «mais c'est en quoy il faut que la prudence d'vn Medecin agisse, non seulement pour se seruir de ce remede, quãd il en est besoin; mais aussi pour y ménager les forces de son malade, & pour les proportionner au remede: je veux dire qu'il doit bien prendre garde que le malade ait toujours assez de vigueur pour s'approprier le sang qu'on luy redonne; autrement il feroit vn mauuais vsage d'vne chose qui est bonne d'elle-mesme: mais pourquoy se plaindre de la transfusion pour cela, puis qu'il en est de mesme des autres remedes, où l'on ne court pas moins de risque, s'ils ne sont donnez auec nombre, poids, & mesure. Ie puis dire mesme qu'on y fait peut-estre de fautes que dans la transfusion: mais ce n'est pas icy le lieu de le prouuer. Il suffit de dire qu'on ne blâme la transfusion que parce qu'elle est nouuelle, & qu'on ne l'a pas assez bien examinée.» «Ie ne doute point», poursuiuit Oronte, «que quand on l'aura pratiquée en plusieurs sujets, on n'y puisse fonder des maximes plus asseurées. Veritablement il y auroit danger d'oster tout d'vn coup le sang d'vn homme, pour luy faire vne generale transfusion d'vn sang nouueau; on ne s'exposera pas aussi volontiers à cette operation: mais on la prattiquera peu à peu & par interualles; & comme vne mesme pluie nourrit tant de plantes differentes, & vn mesme sang tant de parties diuerses dans le corps; il ne faut pas aprehender que le sang d'vn animal ne contienne des parties propres à nourrir l'homme. Nous voions bien que nostre sang reçoit tous les jours de notables changemens; & que neantmoins il ne laisse pas de nous nourrir; il est vray que c'est auec quelque difference; mais elle est si peu considerable, qu'à peine l'on s'en apperçoit: or comme la fin de la transfusion doit estre de reparer les forces en redonnant vn sang meilleur que celuy qu'on oste; il en faut attendre de bons effets, quand elle sera faite à propos & selon les regles. Ie sçais des chiens à qui l'on a fait des transfusions trés-considerables du sang de veau, & qui cependant s'en portent à merueilles, & n'en sont que plus affamez & plus guais. Il n'y a point de nouueauté qui n'ait ses partisans & ses contretenans: mais il ne faut pas que ce soit la passion, qui nous oblige à prendre vn parti plutost que l'autre. La circulation du sang n'est pas reçeüe de tout le monde, quoy qu'elle soit si clairement demontrée. Les vaisseaux de Monsieur Pequet ont esté publiquement combatus. La transfusion sera attaquée de mesme: mais elle aura aussi ses partisans, du nombre desquels je suis; car enfin je ne puis croire que le sang des animaux ne puisse fournir à l'homme des parties proportionnées à sa constitution; de mesme qu'il en tire du laict & de la chair, qui estant bien plus éloignées du sang humain, ont aussi besoin de plus de preparation.» «Ce que vous dites peut estre & n'estre pas», repartit Periandre, «si l'on doit blâmer ceux, qui rejettent tout sans rien examiner; ceux qui au contraire approuuent tout sans consideration, ne sont pas moins blâmables: Il faut donc suiure icy vn milieu, où pour parler plus clairement, il faut bien considerer la chose, auant que de l'admettre de la rejetter; & c'est, ce me semble, ce qu'on a assez bien fait à l'égard de la transfusion, qui est plus ancienne que vous ne pensez; car bien auparauant que les Anglois en eussent fait l'experience; j'en auois amplement traité dans l'Academie de l'Illustre Dorante; & mesme je m'en estois heureusement serui en quelque occasion; mais à la verité d'vne autre maniere qu'on ne s'en sert maintenant. Vous voyez donc bien que nous auons eu tout le loisir d'examiner ce que c'est; de sorte que ce n'est pas sans raison que nous ne nous en seruons point, de la maniere dont quelques-vns la portent.» «Vous me ferez plaisir, Monsieur», interrompit Ergaste, «de me dire les raisons qui vous ont obligé de la rejetter.» «Ie n'en ay qu'vne, Monsieur», répondit Periandre; «mais elle en vaut mille; & seule elle suffit pour empescher qu'on ne s'en serue communément. C'est que pour vn bien qu'elle peut causer, elle peut faire cent maux, par l'imprudence de ceux qui ne s'en seruiroient pas bien; ce qui ne seroit que trop ordinaire, à cause des grandes difficultez qu'il y a à s'en bien seruir.» Ergaste n'en fust pas demeuré là, si la Compagnie satisfaite de cette raison, n'eust mis fin à la Conuersation, en se leuant & prenant congé de Peperiandre [sic].
FIN.

With modernised spelling:

De la transfusion du sang.
Quoi qu'il en soit, Périandre, voyant la compagnie dans l'attente de ce qu'il allait dire, pour passer si peu qu'il restait de temps à converser, demanda ce qu'on disait par la ville de la transfusion du sang, et si elle aurait du succès. Chacun rapporta ce qu'il en savait, les uns pour, les autres contre. Philidas dit que la raison d'accord avec toutes les expériences qu'on avait faites de ce remède et qui avaient très mal réussi, persuadait assez que la transfusion était très dangereuse.

«C'est un peu trop dire», répondit Ergaste; «et pour une ou deux mauvaises épreuves, dont la faute apparemment est provenue de la trop grande indisposition des malades, qui n'en pouvaient réchapper, quoiqu'on eût pu faire. Il ne faut pas blâmer un remède qui peut réussir en cent occasions, pourvu qu'on s'en serve à propos, et qu'on l'applique sur des sujets qui soient capables d'en recevoir le bénéfice.»

«Croyez-vous», lui dit Eusèbe, «qu'un sang étranger, dont les parties sont d'une nature différente de celles du nôtre, puisse rétablir les forces d'un vieillard et redonner la santé à un malade?»

«Je ne crois pas absolument», repartit Ergaste, «parce que, pour réparer les forces d'un vieillard, il lui faudrait redonner de nouveaux vaisseaux et de nouvelles entrailles, aussi bien que de bon sang; et c'est ce que la transfusion ne peut faire. Je l'avoue, mais elle lui peut toujours donner plus de vigueur qu'il n'a, par le moyen d'un sang plus chaud et plus spiritueux que le sien.

J'avoue pareillement que la transfusion ne guérit pas toutes sortes de maladies; elle ne saurait sans doute guérir celles qui proviennent du propre vice des viscères. Il n'y a point de remède qui en puisse venir à bout, mais quand la cause du mal est dans les humeurs; quand il provient d'un sang tout corrompu, qui cause tant de maux différents, selon les parties qu'il affecte, et le degré de corruption et la quantité où il est. Je soutiens qu'en tirant ce mauvais sang pour en remettre de bon en sa place, on peut sauver un malade; et, de fait, qui pourrait l'empêcher, puisque, la cause du mal étant ôtés, l'effet en doit nécessairement cesser?»

«Ce que vous dites a quelque apparence», répliqua Polidor; «mais si le malade, après avoir donné tout son sang, n'a plus assez de vigueur pour digérer le sang étranger qu'on lui redonne au lieu du sien, croyez-vous, Monsieur, que ce soit bien fait d'exposer une personne à un péril si grand et si manifeste? Car je ne doute pas que vous ne sachiez bien qu'un sang étranger, tout sang qu'il est, a besoin de secours en nous pour être digéré; c'est-à-dire, pour être changé en notre sang, ayant, comme il a, tant de parties qui ne nous conviennent pas.»

«Je l'avoue», répondit Ergaste; «mais c'est en quoi il faut que la prudence d'un médecin agisse, non seulement pour se servir de ce remède quand il en est besoin, mais aussi pour y ménager les forces de son malade et pour les proportionner au remède. Je veux dire qu'il doit bien prendre garde que le malade ait toujours assez de vigueur pour s'approprier le sang qu'on lui redonne.

Autrement, il ferait un mauvais usage d'une chose qui est bonne d'elle-même; mais pourquoi se plaindre de la transfusion pour cela? Puisqu'il en est de même des autres remèdes, où l'on ne court pas moins de risque, s'ils ne sont donnez avec nombre, poids et mesure. Je puis dire même qu'on y fait peut-être de fautes que dans la transfusion, mais ce n'est pas ici le lieu de le prouver. Il suffit de dire qu'on ne blâme la transfusion que parce qu'elle est nouvelle et qu'on ne l'a pas assez bien examinée.»

«Je ne doute point», poursuivit Oronte, «que quand on l'aura pratiquée en plusieurs sujets, on n'y puisse fonder des maximes plus assurées. Véritablement, il y aurait danger d'ôter tout d'un coup le sang d'un homme pour lui faire une générale transfusion d'un sang nouveau. On ne s'exposera pas aussi volontiers à cette operation, mais on la pratiquera peu à peu et par intervalles; et comme une même pluie nourrit tant de plantes différentes, et un même sang tant de parties diverses dans le corps, il ne faut pas appréhender que le sang d'un animal ne contienne des parties propres à nourrir l'homme.

Nous voyons bien que notre sang reçoit tous les jours de notables changements, et que néanmoins il ne laisse pas de nous nourrir. Il est vrai que c'est avec quelque différence, mais elle est si peu considerable qu'à peine l'on s'en aperçoit. Or, comme la fin de la transfusion doit être de réparer les forces en redonnant un sang meilleur que celui qu'on ôte, il en faut attendre de bons effets, quand elle sera faite à propos et selon les règles.

Je sais des chiens à qui l'on a fait des transfusions très considérables du sang de veau, et qui cependant s'en portent à merveilles et n'en sont que plus affamés et plus gais. Il n'y a point de nouveauté qui n'ait ses partisans et ses contretenants, mais il ne faut pas que ce soit la passion qui nous oblige à prendre un parti plutôt que l'autre. La circulation du sang n'est pas reçue de tout le monde, quoiqu'elle soit si clairement demontrée.

Les vaisseaux de Monsieur Pecquet ont été publiquement combattus. La transfusion sera attaquée de même, mais elle aura aussi ses partisans, du nombre desquels je suis; car enfin je ne puis croire que le sang des animaux ne puisse fournir à l'homme des parties proportionnées à sa constitution; de même qu'il en tire du lait et de la chair, qui, étant bien plus éloignées du sang humain, ont aussi besoin de plus de préparation.»

«Ce que vous dites peut être et n'être pas», repartit Périandre, «si l'on doit blâmer ceux qui rejettent tout sans rien examiner. Ceux qui, au contraire, approuvent tout sans considération ne sont pas moins blâmables.

Il faut donc suivre ici un milieu, où, pour parler plus clairement, il faut bien considérer la chose avant que de l'admettre de la rejeter; et c'est, ce me semble, ce qu'on a assez bien fait à l'égard de la transfusion, qui est plus ancienne que vous ne pensez. Car, bien auparavant que les Anglais en eussent fait l'expérience, j'en avais amplement traité dans l'Académie de l'illustre Dorante; et même je m'en étais heureusement servi en quelque occasion, mais, à la vérité, d'une autre manière qu'on ne s'en sert maintenant.

Vous voyez donc bien que nous avons eu tout le loisir d'examiner ce que c'est, de sorte que ce n'est pas sans raison que nous ne nous en servons point de la manière dont quelques-uns la portent.»

«Vous me ferez plaisir, Monsieur», interrompit Ergaste, «de me dire les raisons qui vous ont obligé de la rejeter.»

«Je n'en ai qu'une, Monsieur», répondit Périandre, «mais elle en vaut mille; et seule elle suffit pour empêcher qu'on ne s'en serve communément. C'est que pour un bien qu'elle peut causer, elle peut faire cent maux, par l'imprudence de ceux qui ne s'en serviraient pas bien, ce qui ne serait que trop ordinaire, à cause des grandes difficultés qu'il y a à s'en bien servir.»

Ergaste n'en fut pas demeuré là si la compagnie, satisfaite de cette raison, n'eut mis fin à la conversation en se levant et prenant congé de Périandre.
Fin.

Swedish translation (my own):

Om blodtransfusion.
I vilket fall som helst, Periandros, som såg att sällskapet väntade på att höra vad han skulle säga, och ville tillbringa den lilla återstående tiden i samtal, frågade vad som sades runt om i staden om blodtransfusion och om den skulle lyckas. Var och en rapporterade vad de visste om den, vissa för den, andra emot den. Filidas sade att anledningen, i enlighet med alla experiment som hade utförts med detta botemedel och som hade varit mycket misslyckade, helt övertygade en om att transfusion var mycket farlig.

»Det är att säga lite för mycket«, svarade Ergaste; »och för ett eller två misslyckade försök, vars misslyckande tydligen berodde på patienternas extrema svaghet, som inte kunde ha återhämtat sig oavsett vad som hade gjorts. Man får inte fördöma ett botemedel som kan vara framgångsrikt i hundra fall, förutsatt att det används på rätt sätt och tillämpas på patienter som kan dra nytta av det.«

»Tror Ni«, sade Eusebios till honom, »att främmande blod, vars beståndsdelar är av en annan natur än våra egna, kan återställa en gammal mans styrka och återställa hälsan hos en sjuk man?«

»Det tror jag inte alls«, svarade Ergaste, »för att återställa en gammal mans styrka skulle det vara nödvändigt att ge honom nya blodkärl och nya inälvor, såväl som gott blod; och det är något som transfusion inte kan göra. Jag medger det, men det kan fortfarande ge honom mer kraft än han har, med hjälp av blod som är varmare och mer sprithaltigt än hans eget.

Jag medger likaså att blodtransfusion inte botar alla slags sjukdomar; den kan utan tvekan inte bota de som härrör från inneboende defekter i inälvorna. Det finns inget botemedel som kan övervinna detta, men när orsaken till sjukdomen ligger i kroppsvätskorna; när den härrör från fullständigt förorenat blod, vilket orsakar så många olika sjukdomar, beroende på de delar det drabbar, och graden av förorenandet och den mängd som finns, hävdar jag att genom att ta detta dåliga blod och ersätta det med gott blod kan man rädda en patient; och vem skulle kunna förhindra detta, eftersom orsaken till sjukdomen avlägsnas, och effekten nödvändigtvis måste upphöra?«

»Det Ni säger har visst värde«, svarade Polydoros; »men om patienten, efter att ha förlorat allt sitt eget blod, inte längre har tillräckligt med styrka för att smälta det främmande blod som ges till honom i stället för sitt eget, tror Ni då, herre, att det är klokt att utsätta en person för en så stor och uppenbar fara? För jag tvivlar inte på att Ni är väl medveten om att främmande blod, även om det fortfarande är blod, behöver hjälp i våra kroppar för att smältas; det vill säga, för att omvandlas till vårt eget blod, eftersom det innehåller så många komponenter som inte är förenliga med oss.«

»Jag medger det«, svarade Ergaste; »men det är just här en läkares försiktighet måste komma in i bilden, inte bara när det gäller att använda detta botemedel när det behövs, utan också när det gäller att bevara patientens styrka och anpassa den till botemedlet. Jag menar att han måste vara mycket noga med att se till att patienten alltid har tillräckligt med vitalitet för att absorbera det blod som ges till honom.

Annars skulle han missbruka något som är god i sig; men varför klaga på blodtransfusion av den anledningen? Detsamma gäller andra botemedel, där riskerna inte är mindre betydande om de inte administreras med rätt antal, vikt och precision. Jag skulle till och med kunna säga att kanske fler misstag görs med andra botemedel än med blodtransfusioner, men det är inte rätt plats att bevisa det här. Det räcker med att säga att blodtransfusion bara klandras för att den är ny och inte har undersökts tillräckligt.«

»Jag tvivlar inte«, fortsatte Oronte, »att när denna procedur väl har utförts på flera försökspersoner kommer vi att kunna fastställa mer tillförlitliga principer. Det skulle faktiskt finnas en fara i att plötsligt ta bort allt en mans blod för att utföra en allmän transfusion med nytt blod. Man skulle inte lätt utsätta sig för en sådan operation, men den skulle kunna utföras lite i taget och med jämna mellanrum; och precis som samma regn ger näring åt så många olika växter, och samma blod ger näring åt så många olika delar av kroppen, finns det ingen anledning att frukta att ett djurs blod inte skulle innehålla ämnen som är lämpliga för att ge näring åt en människa.

Vi ser tydligt att vårt blod genomgår märkbara förändringar varje dag, och ändå fortsätter det att ge oss näring. Det är sant att det finns en viss skillnad, men den är så liten att den knappt är märkbar. Eftersom syftet med en blodtransfusion är att återställa styrkan genom att tillhandahålla blod som är bättre än det blod som tas ut, kan vi förvänta oss positiva resultat när det utförs på rätt sätt och i enlighet med reglerna.

Jag känner till hundar som har fått mycket stora transfusioner av kalvblod, och ändå mår de utmärkt och är ännu mer hungriga och glada än tidigare. Det finns ingen nyhet som inte har sina anhängare och sina kritiker, men vi får inte låta passionen tvinga oss att ta den ena sidan snarare än den andra. Blodcirkulationen accepteras inte av alla, trots att den har visats så tydligt.

Monsieur Pecquets teorier om kärl har ifrågasatts offentligt. Blodtransfusioner kommer också att attackeras, men de kommer också att ha sina anhängare, bland vilka jag själv räknar; för jag kan inte tro att djurens blod inte kan förse människan med komponenter som passar hennes konstitution, precis som hon får mjölk och kött från dem, vilka, eftersom de är ju mycket längre bort från mänskligt blod, också kräver mer förberedelse.«

»Det Ni säger kan vara sant eller inte«, svarade Periander, »om vi skall klandra dem som förkastar allt utan att undersöka någonting. De som å andra sidan godkänner allt utan övervägande är inte mindre klandervärda.

Det är därför nödvändigt att följa en medelväg här, eller, för att uttrycka det tydligare, man måste överväga saken väl innan man antingen accepterar eller avvisar den; och detta, tycker jag, är vad som har gjorts ganska bra när det gäller blodtransfusion, som är äldre än Ni kan tro. För långt innan engelsmännen hade experimenterat med den, hade jag diskuterat den utförligt i den berömde Dorantes akademi; och jag hade till och med framgångsrikt använt den vid några tillfällen, men i sanning på ett annat sätt än den används nu.

Ni kan därför se att vi har haft gott om tid att undersöka vad den är, så det är inte utan anledning att vi inte använder den på det sätt som vissa människor gör.«

»Ni skall göra mig nöje, herre«, avbröt Ergaste, »genom att berätta mig skälen till att Ni har tvingat Er att avvisa den.«

»Jag har bara en, herre«, svarade Periander, »men den är värd tusen; och bara den är tillräckligt för att förhindra att den används i allmänhet. För allt gott den kan medföra, kan den orsaka hundra onda saker genom oförsiktighet hos dem som inte använder den på rätt sätt, vilket skulle vara alltför vanligt med tanke på de stora svårigheter som det innebär att använda den väl.«

Ergaste skulle inte ha stannat där om inte sällskapet, nöjda med denna anledning, hade avslutat samtalet genom att resa sig upp och ta avsked med Periander.
Slut.

English translation (my own):

On blood transfusion.
In any case, Periander, seeing the company waiting to hear what he would say, and wanting to spend the little time remaining in conversation, asked what was being said around the city about blood transfusion and whether it would be successful. Each reported what they knew about it, some for it, others against it. Philidas said that reason, in agreement with all the experiments that had been conducted with this remedy and which had been very unsuccessful, quite persuaded one that transfusion was very dangerous.

"That's saying a bit too much", replied Ergaste; "and for one or two unsuccessful attempts, the failure of which apparently stemmed from the extreme weakness of the patients, who could not have recovered no matter what had been done. One must not condemn a remedy that can be successful in a hundred cases, provided it is used appropriately and applied to patients who are capable of benefiting from it."

"Do you believe", Eusebius said to him, "that foreign blood, whose components are of a different nature than those of our own, can restore the strength of an old man and restore health to a sick man?"

"I don't believe that at all", replied Ergaste, "because, in order to restore an old man's strength, it would be necessary to give him new blood vessels and new entrails, as well as good blood; and that is something that transfusion cannot do. I admit it, but it can still give him more vigour than he has, by means of blood that is warmer and more spiritous than his own.

I likewise admit that blood transfusion does not cure all kinds of illnesses; it doubtlessly cannot cure those that stem from inherent defects of the viscera. There is no remedy that can overcome this, but when the cause of the illness lies in the humours; when it originates from completely corrupted blood, which causes so many different ailments, depending on the parts it affects, and the degree of the corruption and the quantity present, I maintain that by drawing this bad blood and replacing it with good blood, one can save a patient; and indeed, who could prevent this, since, the cause of the illness being removed, the effect must necessarily cease?"

"What you say has some merit", replied Polydorus; "but if the patient, after having lost all his own blood, no longer has enough strength to digest the foreign blood that is given to him in place of his own, do you believe, sir, that it is wise to expose a person to such a great and manifest danger? For I have no doubt that you are well aware that foreign blood, even though it is still blood, needs assistance within our bodies to be digested; that is to say, to be transformed into our own blood, since it contains so many components that do not agree with us."

"I admit it", replied Ergaste; "but this is precisely where a doctor's prudence must come into play, not only in using this remedy when needed, but also in preserving the patient's strength and adapting it to the remedy. I mean that he must be very careful to ensure that the patient always has enough vitality to assimilate the blood that is being given to him.

Otherwise, he would be misusing something that is good in itself; but why complain about blood transfusion for that reason? The same applies to other remedies, where the risks are no less significant if they are not administered with proper number, weight and precision. I could even say that perhaps more mistakes are made with other remedies than with blood transfusions, but this is not the place to prove that. Suffice it to say that blood transfusion is only blamed because it is new and has not been sufficiently examined."

"I do not doubt", Oronte continued, "that once this procedure has been performed on several subjects, we will be able to establish more reliable principles. Indeed, there would be a danger in suddenly removing all of a man's blood to perform a general transfusion with new blood. One would not readily expose oneself to such an operation, but it could be performed little by little and at intervals; and just as the same rain nourishes so many different plants, and the same blood nourishes so many different parts of the body, there is no reason to fear that the blood of an animal would not contain elements suitable for nourishing a man.

We clearly see that our blood undergoes notable changes every day, and yet it continues to nourish us. It is true that there is some difference, but it is so slight that it is barely noticeable. Now, since the purpose of a blood transfusion is to restore strength by providing blood that is better than the blood being removed, we can expect positive results when it is performed appropriately and in accordance with the rules.

I know of dogs that have received very large transfusions of calf's blood, and yet they are faring wonderfully and are even more hungry and cheerful than before. There is no novelty that does not have its supporters and its detractors, but we must not let passion force us to take one side rather than the other. The circulation of the blood is not accepted by everyone, even though it has been so clearly demonstrated.

Monsieur Pecquet's theories on vessels have been publicly challenged. Blood transfusion will likewise be attacked, but it will also have its supporters, among whom I count myself; for I cannot believe that the blood of animals cannot provide man with components suited to his constitution, just as he obtains milk and meat from them, which, being much further removed from human blood, also require more preparation."

"What you say may or may not be true", replied Periander, "if we are to blame those who reject everything without examining anything. Those who, on the other hand, approve everything without consideration are no less blameworthy.

It is therefore necessary to follow a middle ground here, or, to put it more clearly, one must consider the matter well before either accepting or rejecting it; and this, it seems to me, is what has been done quite well with regard to blood transfusion, which is older than you might think. For, long before the English had experimented with it, I had discussed it extensively in the Academy of the illustrious Dorante; and I had even successfully used it on a few occasions, but, in truth, in a different way than it is used now.

You can see, therefore, that we have had ample leisure to examine what it is, so it is not without reason that we do not use it in the way that some people do."

"You will do me pleasure, sir", interrupted Ergaste, "by telling me the reasons that have obliged you to reject it."

"I only have one, sir", replied Periander, "but it is worth a thousand; and it alone is enough to prevent its common use. For every good it might bring, it could cause a hundred evils through the imprudence of those who would not use it properly, which would be all too common, given the great difficulties involved in using it well."

Ergaste would not have stopped there if the company, satisfied with this reason, had not ended the conversation by getting up and taking their leave of Periander.
The end.


Above: Pierre Bourdelot.