Tuesday, September 30, 2025

King Christian IV of Denmark's letter to Kristina (her regency), dated June 16/26 (Old Style), 1641

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 84 to 87, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



Kristina's regency's reply letter in her name, dated August 31/September 10 (Old Style), 1641, is here:


The letter:

Wi Christian then Fierde tilbyde den Stormegtige Höybaarne Förstinde och Fröchen, Fröchen Christina, Suerrigis Gottis, och Wendis vdkaarne Dronning och Arffförstinde, Stoerförstinde till Findland, Hertuginde udi Estland och Carelen, Fröchen offuer Ingermanland, vor Elschelige kiere Frenche, Naboe och synderlig gode Ven, wores Naboewenlig Hilsen sampt huis mere kært och gott wi formaa, med Gud allmechtigste altid tilforn. Stormegtige Höybaarne Förstinde, Elschelig kiere Frenche, Naboe och synderlig gode Ven. Efftersom then höybaarne Fyrstinde och Frue, Maria Eleonora, Eders Kiærligheds Frue Moder, for nogen Tid siden i forgangen Sommer her i wore Riger och Lande er ankommen, och först woris Elschelig kiere Sön Hertug Christian then wdualde Printz visitere och besöge, och sig siden derfra til woris Elschelig kiere Systersön, den höibaarne Fyrste och Herre, Hertug Fredrich til Holsten har begiffuet, och sig der en tid lang opholtt, och Vi disimidlertid baade for Naboeskab, Swogerskab och den höye Respect, Vi billigen saadan fornemme Fyrstinde wdi holde, wel haffde hafft baade Intention och Aarsag, hendis Kierligh. til Oss att lade bede och invitere, dersom Vi det icke, alle mistenkelig Discurser och widerlige Udtydninger att forekomme, haffde efterlatt; saa, effterdi Vi nu formerke, saadan wores welmeente Betenckende langt imod wores Intention att bliffue optagen, haffue Vi Os icke lengere aff slig Consideration wild lade forhindre, att Vi jo til wores venlig Affections Demonstration hendes Kierligh. til Os wille lade indbyde. Och, eftersom Vi for nogen tid wel haffuer erfahrett, att hendis Kierligh. vdi Swerig om nogen Undsettning til sin billig och skyldig Underholdning i all Venlighed med tienlige Motiver forgeffuis haffuer ladet anholde, saa, endog Vi hendis Kierligh. altid bestandig haffuer fraraad, sig icke saaledis aff Swerig ud att begiffue, och Vi for den Skyld wel haffde Aarsag, Os hermed inted att befatte, saa kunde Vi dog icke andet end formode, att hendis Kierligh. som saadan en fornemme Potentats Enckedronning i Fremtiden ikke saa alldeelis bliffuer negligeret och forglemt, att hendis Kierligh. for Underholdnings Middel Nöd skulle lide; da paa det hendis Kierligh. disimidlertid icke skulle siunis aff alle att were forlatt, haffue Vi icke efterlade kunde[t], hendis Kierligh. nu dertil wenligen att formaa, att hendis Kierligh. sig wille befalde lade, en tid lang hos Os att tage til Tacke, wisselig formodendis, att, huis Vi saaledis i beste Mening hendis Kierligh. til Ehre giöre, saasom och alle Enckedronninger i saa Maader formenis berettigitt att were, ligesaa wel off Os worder til Tache optagett, som Vi aff jo saa god och oprictig Intention som nogen aff alle Eders Krlhz. Venner Os herudinden willig och wel affectioneret lader befinde, efftersom Vi i denne och alle andre Occasioner inted wille mangle lade, huormed Vi Eders Kierlighed all bestandig Venskab och Behagelighed kunde betee och beuise. Befalendis Eders Kierlighed til all lyckelig Regierings och Welstandz Continuation under Gud den Allerhöiestes Beskiermelse, naboewenligen.
Kiöbenh. then 16 Jun. An. 1641.

With modernised spelling:

Vi Christian den fjerde tilbyde den stormægtige, højbårne fyrstinde och frøken, frøken Kristina, Sveriges, Gotes och Vendes udkårne dronning och arffyrstinde, storfyrstinde til Finland, hertuginde udi Estland og Karelen, frøken over Ingermanland, Vor elskelige, kære Frænke, nabo og synderlig gode ven, Vores nabovenlig hilsen samt hvis mere kært og godt Vi formå, med Gud Almægtigste altid tilforn.
Stormægtige, højbårne fyrstinde, Elskelig, kære Frænke, nabo og synderlig gode ven,
Eftersom den højbårne fyrstinde og frue, Maria Eleonora, Eders Kærligheds Frue Moder, for nogen tid siden i forgangen sommer her i Vore riger og lande er ankommen, og først Vores elskelig, kære søn hertug Christian, den udvalde prins visitere og besøge, og sig siden derfra til Vores elskelig, kære systersøn, den højbårne fyrste og herre, hertug Frederik til Holsten, har begivet, og sig der en tid lang opholdt, og Vi desimidlertid både for naboskab, svågerskab og den høje respekt, Vi billigen sådan fornemme fyrstinde udi holde, vel havde haft både intention og årsag, Hendes Kærlighed til Os at lade bede og invitere, dersom Vi det ikke, alle mistænkelig diskurser og viderlige udtydninger at forekomme, havde efterladt; så, efterdi Vi nu formærke, sådan Vores velmente betænkende langt imod Vores intention at blive optagen, have Vi Os ikke længere af slig konsideration vil lade forhindre, at Vi jo til Vores venlig affektions demonstration Hendes Kærlighed til Os ville lade indbyde.

Og, eftersom Vi for nogen tid vel haver erfaret, at Hendes Kærlighed udi Sverige om nogen undsætning til sin billig og skyldig underholdning i al venlighed med tjenlige motiver forgæves haver ladet anholde, så, endog Vi Hendes Kærlighed altid bestandig haver frarådt, sig ikke således af Sverige ud at begive, og Vi for den skyld vel havde årsag, Os hermed intet at befatte, så kunne Vi dog ikke andet end formode, at Hendes Kærlighed som sådan en fornemme potentats enkedronning i fremtiden ikke så aldeles bliver negligeret og forglemt, at Hendes Kærlighed for underholdningsmiddel nød skulle lide; da, på det Hendes Kærlighed desimidlertid ikke skulle synes af alle at være forladt, have Vi ikke efterlade kunne[t] Hendes Kærlighed nu dertil venligen at formå, at Hendes Kærlighed sig ville befalde lade en tid lang hos Os at tage til takke, visselig formodendes, at, hvis Vi således i bedste mening Hendes Kærlighed til ære gøre, såsom og alle enkedronninger i så måder formenes berettiget at være ligesåvel af Os vorder til takke optaget, som Vi af jo så god og oprigtig intention som nogen af alle Eders Kærligheds venner Os herudinden villig og vel affektioneret lader befinde, eftersom Vi i denne og alle andre okkasioner intet ville mangle lade, hvormed Vi Eders Kærlighed al bestandig venskab og behagelighed kunne bete og bevise; befalendes Eders Kærlighed til al lykkelig regerings och velstands kontinuation under Gud den Allerhøjestes beskærmelse nabovenligen.
København, den 16. juni anno 1641.

French translation (my own):

Nous, Christian IV, offrons à la très puissante et noble princesse et demoiselle, demoiselle Christine, reine élue et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et dame d'Ingrie, Notre très chère cousine, voisine et très bonne amie, Nos salutations les plus amicales et tout le bien que Nous pouvons faire de plus auprès du Dieu Tout-Puissant.
Très puissante et noble princesse,
Notre très chère cousine, voisine et très bonne amie,
Considérant que la princesse et dame de haute naissance, Marie-Éléonore, la Mère de Votre Dilection, est arrivée il y a quelque temps, l'été dernier, ici dans Nos royaumes et terres et a d'abord visité Notre très cher fils, le duc Christian, le prince élu, puis est allée de là chez notre très cher neveu sororal, le prince et seigneur de haute naissance, le duc Frédéric de Holsace, et y est restée longtemps, et que, cependant, tant par bon voisinage et affinité que par le grand respect que Nous portons à juste titre à une princesse si distinguée, Nous avons bien eu l'intention et le motif que Sa Dilection soit invitée à venir chez Nous — Nous ne l'avions pas négligé afin d'éviter tous discours suspects et interprétations désagréables; ainsi, comme Nous voyons maintenant que Notre considération bien intentionnée est loin de Notre intention d'être acceptée, Nous ne permettrons pas plus longtemps à une telle considération de Nous empêcher d'inviter et de témoigner notre affection amicale à Sa Dilection.

Et comme Nous avons appris il y a quelque temps que Sa Dilection a été retenue en vain en Suède pour toute aide à son entretien juste et dû en toute gentillesse avec des motifs serviles, ainsi bien que Nous ayons toujours conseillé à Sa Dilection de ne pas quitter la Suède de cette façon, et pour cette raison Nous avions certainement des raisons de ne pas Nous en préoccuper, Nous ne pouvons que supposer que Sa Dilection, en tant que reine veuve d'un potentat aussi distingué, ne sera pas si complètement négligée et oubliée à l'avenir qu'elle souffrira du besoin de moyens d'entretien; afin que Sa Dilection ne paraisse pas abandonnée de tous, Nous n'avons pas pu Nous empêcher de supposer amicalement qu'elle se ferait un plaisir de Nous remercier de lui avoir permis de séjourner longtemps parmi Nous. Si Nous honorons Sa Dilection de la meilleure façon possible, comme toutes les reines douairières y ont droit, et qu'elle soit également contentée de Nous, Nous avons la bonne et sincère intention, autant que n'importe lequel des amis des amis de Votre Dilection, de Nous montrer bienveillants et bienveillants envers elle, car en cette occasion comme en toute autre, Nous ne manquerons pas de moyens pour témoigner et prouver à Votre Dilection toute Notre amitié et Notre amabilité constantes; recommandant par la présente Votre Dilection, dans un esprit de bon voisinage et d'amitié, à la continuation de tout gouvernement heureux et de toute prospérité sous la protection de Dieu le Très-Haut.
Copenhague, le 16 juin 1641.

English translation (my own):

We Christian IV do offer the Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia and Lady of Ingria, Our dearly beloved cousin, neighbour and very good friend, Our neighbourly greetings and what more loving and good We can do with God Almighty.
Most Powerful, High-Born Princess, Our dearly beloved cousin, neighbour and very good friend,
Whereas the High-Born Princess and Lady, Maria Eleonora, Your Lovingness's Lady Mother, arrived some time ago in this past summer here in Our realms and lands and first visited Our dearly beloved son, Duke Christian, the elected Prince, and then went from there to Our dearly beloved sororal nephew, the High-Born Prince and Lord, Duke Friedrich of Holstein, and stayed there for a long time, and We, in the meantime, both out of the neighbourliness and affinity as well as the high respect We justly hold such a distinguished princess in, have well had both intention and cause to have Her Highness be asked and invited to come to Us — we had not neglected it so as to prevent all suspicious discourses and unpleasant interpretations; so, as we now note that Our well-intentioned consideration is far from Our intention to be accepted, We will no longer allow such consideration to prevent Us from inviting and demonstrating Our friendly affection to Her Lovingness.

And as We learned some time ago that Her Lovingness has been detained in Sweden in vain for any help with her just and owed maintenance in all kindness with servile motives, so although We have always advised Her Lovingness not to leave Sweden in this way, and for that reason We certainly had cause not to concern Ourself with this, We cannot but assume that Her Lovingness, as the widow queen of such a distinguished potentate, will not be so completely neglected and forgotten in the future that she will suffer need for a means of maintenance; then, so that Her Lovingness in the meantime should not seem abandoned by everyone, We have amicably not been able to refrain from assuming that Her Lovingness would now let herself be pleased to thank Us for allowing her to stay with Us for a long time, certainly assuming that, if We thus do Her Lovingness honour in the best possible way, as all dowager queens are thus deemed to be entitled to, and let her be equally contented by Us, it is Our good and sincere intention as much as any of all the friends of Your Lovingness's friends to let Ourself be willing and well-affectionate towards you, as on this and all other occasions We will not lack the means with which We may show and prove all constant friendship and pleasantness to Your Lovingness; hereby commanding Your Lovingness in a neighbourly and amicable manner to the continuation of all happy government and prosperity under the protection of God the Most High.
Copenhagen, June 16, 1641.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Duke Friedrich of Holstein = Friedrich III of Holstein-Gottorp (1597-1659), the son of Duke Johann Adolf of Holstein-Gottorp (1575-1616) and Christian's younger sister Princess Augusta of Denmark (1580-1639), and the father of, among others, Hedwig Eleonore (Hedvig Eleonora) of Holstein-Gottorp (1636-1715), future queen consort of Sweden, Karl Gustav's future wife, and Kristina's future cousin-in-law.

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated June 16/26 (Old Style), 1641

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, page 84, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter:

Herhuos haffuer du et Breff tiil Dronningen aff Suerrig att emphange, som angaaer hindes Frumoder, huilckid du udaff huosföiede Copia haffuer att erfahre; Och skaldtu om Suaar paa samme Breff fliitig urgere.
Köben. Slott, den 16 Junij 1641.
Christian.

With modernised spelling:

Herhos haver du et brev til dronningen af Sverige at empfange, som angår hendes frue moder, hvilket du udaf hosføjede copia haver at erfare; og skaltu om svar på samme brev flittig urgere.
København slot, den 16. juni 1641.
Christian.

French translation (my own):

Tu as ci-joint une lettre destinée à la reine de Suède concernant sa mère, dont tu prendras connaissance par la copie ci-jointe; tu devras insister pour obtenir une réponse à cette lettre.
Château de Copenhague, le 16 juin 1641.
Christian.

English translation (my own):

Herewith you have a letter for the Queen of Sweden to receive, concerning her lady mother, which you will learn from the enclosed copy; and you shall diligently urge an answer to the same letter.
Copenhagen Castle, June 16, 1641.
Christian.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated May 25/June 4 (Old Style), 1641

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 82 to 83, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter:

Eptherdi jeg kommer y Erfahring, at Regeringen y Suerrig y den regerende Dronnings Naffn haffuer tackiid H. Friderich af Holstein, att hand Frumoderen haffuer huos siig, och hinde med Underholding forsörgiid, der hun aff alle uar forladt, som du aff huosföiede copia haffuer at fornemme; da skaldtu huos samme Dronning om Audiens anholde, och y deris presens, som pro tempore ere ued Haanden, paa myne Vegne anbringe, att eptherdi jeg er kommen y Erfahring om ded, som Regeringen haffuer skreffuid H. aff Holstein till, och ieg inted gerne uylle fyndis yblandt dennem, som haffde forladt hindes Frumoder, daa haffuer jeg nu indrömdt hinde ett aff myne Husse, hvorpaa hun med siin comitat aff mig med Nottürfft skall bliiffue forsörgiit, indtil ded bliiffuer Verden bekendt, aff huem hun bliiffuer forladt. Huilckit lenge siiden haffde skeed, om jeg icke haffde fornommen, at ded aff Regeringen icke saa heel ilde haffde uerit optagen, at jeg Frumoderen med myne Skiib lod före icke aff Suerrig, mens aff myne egne Lande; inted thuifflendis, at sliigdt, som Frumoderen aff mig y dy Maade skeer, hinde icke allene er kierdt at fornemme, mens ochsaa siig som hindis eniste Baarn lader uere angelegen, att disponere Riigens Raad och Stenderne, at dii icke ehre yblandt dem, som Regeringen y deris skriiffuelse tiil H. af Holstein taler om.
Aff Glyckxborg, den 25 Maij Anno 1641.
Christian.

With modernised spelling:

Efterdi jeg kommer i erfaring, at regeringen i Sverige i den regerende dronnings navn haver takket hertug Frederik af Holsten, at han frue moderen haver hos sig og hende med underholding forsørget, der hun af alle var forladt, som du af hosføjede copia haver at fornemme; da skaltu hos samme dronning om audiens anholde og i deres præsens, som pro tempore ere ved hånden, på mine vegne anbringe, at efterdi jeg er kommen i erfaring om det, som regeringen haver skrevet hertugen af Holsten til, og jeg intet gerne ville findes iblandt dennem, som havde forladt hendes frue moder, da haver jeg nu indrømt hende et af mine huse, hvorpå hun med sin komitat af mig med nødtørft skal blive forsørget, indtil det bliver verden bekendt, af hvem hun bliver forladt.

Hvilket længe siden havde sket, om jeg ikke havde fornummen, at det af regeringen ikke så hel ilde havde været optagen, at jeg frue moderen med mine skib lod føre ikke af Sverige, mens af mine egne lande; intet tvivlendes, at sligt, som frue moderen af mig i de måde sker, hende ikke alene er kært at fornemme, mens også sig som hendes eneste barn lader være angelegen at disponere Rigens Råd och Stænderne, at de ikke ere iblandt dem, som regeringen i deres skrivelse til hertugen af Holsten taler om.
Af Glyksborg, den 25. maj anno 1641.
Christian.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Puisque j'ai appris que la régence de Suède, au nom de la reine régnante, a remercié le duc Frédéric de Holsace d'avoir accueilli sa dame mère auprès de lui et de lui avoir fourni un entretien, puisqu'elle a été abandonnée de tous, comme tu as à apercevoir par la copie ci-jointe; alors tu demanderas une audience auprès de la même reine et en leur présence, qui sont là en ce moment, et tu déclareras de ma part que, puisque j'ai appris ce que la régence a écrit au duc de Holsace, et que je ne voudrais trouver personne parmi eux qui ait abandonné la mère, alors je lui ai maintenant accordé une de mes maisons, après quoi elle et sa suite seront pourvues par moi du nécessaire jusqu'à ce que le monde sache par qui elle a été abandonnée.

Cela serait arrivé depuis longtemps si je n'avais appris que la régence n'aurait pas été si mal accueillie que j'aie fait conduire la mère avec mes navires non pas de Suède, mais de mes propres terres, sans doute que non seulement il lui [la reine] est cher d'apprendre de ma bouche qu'un tel événement est arrivé à sa mère, mais aussi que, étant son unique enfant, elle se permet de se préoccuper de disposer du Conseil et des États du Royaume de telle sorte qu'ils ne soient pas parmi ceux dont la régence parle dans sa lettre au duc de Holsace.
De Glucksbourg, le 25 mai 1641.
Christian.

English translation (my own):

Since I have come to know that the regency of Sweden, in the reigning Queen's name, has thanked Duke Frederik of Holstein for having her lady mother with him and providing her with maintenance, since she was abandoned by everyone, as you have to perceive from the copy here attached; then you shall ask for an audience with the same Queen and in their presence, who are there at present, and you shall state on my behalf that since I have come to know of what the regency has written to the Duke of Holstein, and as I would not like to find anyone among them who had abandoned the lady mother, then I have now granted her one of my houses, whereupon she and her retinue shall be provided with necessities by me until it becomes known to the world by whom she has been abandoned.

This would have happened long ago if I had not learned that it would not have been so badly taken by the regency that I had the lady mother led with my ships not from Sweden, but from my own lands, not doubting that not only is it dear to her [the Queen] to learn of such a thing happening to her lady mother from me in that way, but also that, as her only child, she allows herself to be concerned to dispose the Council and Estates of the Realm that they are not among those of whom the regency speaks in their letter to the Duke of Holstein.
From Glücksburg, May 25, 1641.
Christian.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note:  Duke Friedrich of Holstein = Friedrich III of Holstein-Gottorp (1597-1659), the son of Duke Johann Adolf of Holstein-Gottorp (1575-1616) and Christian's younger sister Princess Augusta of Denmark (1580-1639), and the father of, among others, Hedwig Eleonore (Hedvig Eleonora) of Holstein-Gottorp (1636-1715), future queen consort of Sweden, Karl Gustav's future wife, and Kristina's future cousin-in-law.

Excerpts from King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated May 3/13 (Old Style), 1641

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 79 to 80, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter excerpts:

Vdaff dyn siiste haffuer jeg forstanden, huorledis ded med Drosten y Suerrigs Election er tylgangen. Att Chanseleren inted gerne seer Nogen y Regeringen huos siig uden syne Egne, derpaa er inted at thuyffle. Och skal man erfahre, att samme Election skal tage paa hans Helbred, aldenstund den samme uaar hannem saa megiid ymod. Ded er mig kierdt, at ded er gangen som ded er, huylckiid du under Haanden kandt lade Drosten forstaa. Dii maa skamme dem, att dii tracterer deris Dronnings Frumoder, som dii gör. Hindis Herre uar all Verden for sneeuer, och nu maa hun leffue aff andriis Naade. ...
Aff Köben. Slott, den 3 Maj Anno 1641.
Christian.

With modernised spelling:

Udaf din sidste haver jeg forstanden, hvorledes det med drosten i Sveriges elektion er tilgangen. At kansleren intet gerne ser nogen i regeringen hos sig uden sine egne, derpå er intet at tvivle; og skal man erfare, at samme elektion skal tage på hans helbred, aldenstund den samme var hannem så meget imod.

Det er mig kært, at det er gangen som det er, hvilket du under hånden kant lade drosten forstå. De må skamme dem, at de trakterer deres dronnings frue moder, som de gør. Hendes herre var al verden for snæver, og nu må hun leve af andres nåde. ...
Af Københavns slot, den 3. maj anno 1641.
Christian.

French translation (my own):

D'après votre dernière lettre, j'ai compris comment s'est déroulée l'élection du drost en Suède. Il ne fait aucun doute que le chancelier n'apprécie la présence d'aucun membre de son gouvernement, hormis ses proches; et on constatera que cette même élection aura des conséquences néfastes sur sa santé, malgré son opposition farouche.

Il m'est cher que les choses se soient passées ainsi, et vous pouvez le faire savoir en secret au drost. Ils devraient avoir honte de traiter ainsi la mère de leur reine. Le monde était trop étroit pour son seigneur, et maintenant elle doit vivre de la grâce d'autrui. …
Du château de Copenhague, le 3 mai 1641.
Christian.

English translation (my own):

From your last letter I have understood how it has gone with the election of the Steward in Sweden. That the Chancellor does not like to see anyone with him in his government except his own relations, there is no doubt about that; and one will find that the same election will take its toll on his health, even though he was so much against it.

It is dear to me that this is the way it has gone, which you can let the Steward know in secret. They should be ashamed that they treat their Queen's lady mother as they do. The world was too narrow and small for her lord, and now she has to live on the grace and mercy of others. ...
From Copenhagen Castle, May 3, 1641.
Christian.


Above: Maria Eleonora.


Above: Per Brahe.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note: Per Brahe the Younger (1602-1680) had been elected as Grand Steward of the Realm (Riksdrotsen) on April 14/24 (Old Style), 1641. His predecessor, Gabriel Gustafsson Oxenstierna (born 1587), had passed away on November 27/December 7 (Old Style), 1640, at 53 years old, and had held the office since June 13/23 (Old Style), 1634, his own predecessor being Magnus Brahe (1564-1633).

Monday, September 29, 2025

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated June 27/July 7 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, pages 500 to 501, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Le 12 mai 1646, Chanut annonce à de Lionne que Cérisantes a enfin eu une audience de la reine Christine, qui ne veut pas entendre parler de son retour à Paris:

«M. de Cerisantes a esté bien receu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'employ de France, elle ne l'y destine pas, et semble luy vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'equipper pour y paroistre et mesmes payer les debtes qu'il a faites en France et à son service. Mais comme il a grande inclination, au moins en apparence, a retourner en France pour le service de cette couronne, et qu'elle ne le veut pas mescontenter, je ne vois pas qu'il y ayt de l'impossibilité à l'obtenir.»

Cependant, la reine notifie enfin à Cérisantes, que Chanut protège, car le poète latin est cher au cardinal de Mazarin, qu'il n'aura pas l'ambassade de France; ce poste honorifique et important était le rêve toujours caressé de notre poète, qui se trouve fort mortifié...

Enfin, les événements dessillent les yeux de Chanut; Cérisantes, voulant contenter les deux partis de la cour de Suède, s'est compromis auprès de tout le monde, et personne ne le soutient plus. Comme il se sent entouré d'hostilité dans cette cour, et qu'au surplus il estime indigne de lui les charges qu'on lui offre en Suède, il brise les vitres avec éclat et demande simplement son congé, non sans quelque arrogance. Aubery du Maurier raconte que la Reine, lui ayant signifié son congé, toujours sous prétexte de la nécessité d'envoyer un Suédois auprès de la Cour de France, Cérisantes «lui répondit assez fièrement qu'il avoit toujours cru que Sa Majesté feroit plus d'état du mérite et de la valleur par elle-même que par le lieu de la naissance». La colère n'aveugle cependant point totalement notre diplomate congédié; se souvenant des dettes qu'il a laissées naguète à Paris, il sollicite quelque pécune pour adoucir la douceur de son départ..."

"On May 12, 1646, Chanut announced to de Lionne that Cérisantes had finally had an audience with Queen Kristina, who did not want to hear about his return to Paris:

'Monsieur de Cérisantes has been received well. Her Majesty takes this into account and wishes to use him as a man she esteems. As for the employ in France, she does not destine him for it and seems to want to give him great advantages in the army, equip him to appear there, and even pay the debts he has incurred in France and in her service. But, as he has a great inclination, at least in appearance, to return to France for the service of this Crown, and she does not want to discontent him, I do not see that there is any impossibility of obtaining it.'

However, the Queen finally notifies Cérisantes, whom Chanut is protecting, because the Latin poet is dear to Cardinal Mazarin, that he will not have the French embassy; this honourary and important post was the ever-cherished dream of our poet, who finds himself very mortified...

Finally, events opened Chanut's eyes; Cérisantes, wanting to satisfy both parties at the court of Sweden, had compromised himself with everyone, and no one supported him any longer. As he felt surrounded by hostility in this court, and moreover he considered the positions offered to him in Sweden to be beneath him, he smashed the windows with a bang and simply asked for his leave, not without a certain arrogance. Aubery du Maurier recounts that when the Queen gave him notice of his leave, still under the pretext of the need to send a Swede to the court of France, Cérisantes 'replied rather proudly that he had always believed that Her Majesty would make more of merit and valour in herself than by place of birth'. Anger, however, did not completely blind our dismissed diplomat; remembering the debts he had left behind in Paris, he asks for some money to soften the sweetness of his departure..."

The letter excerpt:

M. de Cerisantes ne s'est point trouvé en conjoncture favorable pour retourner dans l'employ de France. Ses bonnes qualités qui l'avoient fait rechercher en un autre temps l'ont rendu suspect aux deux partis de cette cour; comme il ne s'estoit attaché particulièrement ny à l'un ny à l'autre, M. le Chancelier a pensé qu'il suivoit le cours de la faveur et se donneroit du costé de la maison de la Garde; M. le comte Magnus, au contraire, l'ayant toujours soupçonné d'avoir plus d'inclination vers le Chancelier, a cru qu'il ne s'en departiroit pas aisément estant dans un employ d'affaires qui luy donneroit tousjours occasion d'avoir une estroite correspondance avec ledict Chancelier; ainsy chacun pour l'oster à l'autre a cherché prétexte de son exclusion dans la bienséance qu'il y auroit de ne se servir pas d'un estranger dans l'employ de leurs plus importantes affaires. La Reine n'a peu s'en desdire, et il n'aura pas esté malaisé de luy persuader qu'un françois servant en France, quelque fidèle qu'il fust, donneroit tousjours beaucoup aux sentimens de la Patrie, a quoy sans doute n'aura pas peu contribué la sincérité avec laquelle il escrivoit et le respect particulier qu'il leur a tousjours tesmoigné de porter à Monseigneur le Cardinal. Les partis qu'on luy a offerts d'un regiment dans l'armée ou d'une pension en cette cour ne l'ont pas contenté. Comme le comte Magnus m'a dict lui-mesme, plusieurs du Senat tesmoignoient desirer qu'il s'establist icy, mais je crois que ny le Chancelier ny le comte n'en eussent esté contens. Il a donc enfin demandé son congé hautement sur quoy on lui a ordonné 3000 livres pour le desdommager de 4000 livres qu'il a dit avoir despenséz au service de la couronne par-dessus ses appointemens, et je crois qu'après cela on luy fera quelque present quand il prendra congé de la Reine; je vois bien qu'il a de puissantes raisons pour quitter le service de la Suède, mais je n'ay encore pu sçavoir s'il retournera droict en France. Je ne vois pas qu'il puisse prendre un meilleur party, et je crois que de plusieurs qui luy passent maintenant dans l'esprit, il se resoudra plustost à celuy là qu'à tout autre par la confiance qu'il a en vostre amitié.

With modernised spelling:

M. de Cérisantes ne s'est point trouvé en conjoncture favorable pour retourner dans l'emploi de France. Ses bonnes qualités qui l'avaient fait rechercher en un autre temps l'ont rendu suspect aux deux partis de cette cour; comme il ne s'était attaché particulièrement ni à l'un ni à l'autre, M. le chancelier a pensé qu'il suivait le cours de la faveur et se donnerait du côté de la Maison de la Garde.

M. le comte Magnus, au contraire, l'ayant toujours soupçonné d'avoir plus d'inclination vers le chancelier, a cru qu'il ne s'en départirait pas aisément, étant dans un emploi d'affaires qui lui donnerait toujours occasion d'avoir une étroite correspondance avec ledit chancelier; ainsi chacun, pour l'ôter à l'autre, a cherché prétexte de son exclusion dans la bienséance qu'il y aurait de ne se servir pas d'un étranger dans l'emploi de leurs plus importantes affaires.

La reine n'a pu s'en dédire, et il n'aura pas été malaisé de lui persuader qu'un Français servant en France, quelque fidèle qu'il fût, donnerait toujours beaucoup aux sentiments de la Patrie, à quoi sans doute n'aura pas pu contribué la sincérité avec laquelle il écrivait et le respect particulier qu'il leur a toujours témoigné de porter à Monseigneur le cardinal.

Les partis qu'on lui a offerts d'un régiment dans l'armée ou d'une pension en cette cour ne l'ont pas contenté. Comme le comte Magnus m'a dit lui-même, plusieurs du Sénat témoignaient désirer qu'il s'établît ici, mais je crois que ni le chancelier ni le comte n'en eussent été contents. Il a donc enfin demandé son congé hautement, sur quoi on lui a ordonné 3 000 livres pour le dédommager de 4 000 livres qu'il a dit avoir dépensés au service de la Couronne par-dessus ses appointements; et je crois qu'après cela on lui fera quelque présent quand il prendra congé de la reine.

Je vois bien qu'il a de puissantes raisons pour quitter le service de la Suède, mais je n'ai encore pu savoir s'il retournera droit en France. Je ne vois pas qu'il puisse prendre un meilleur parti, et je crois que de plusieurs qui lui passent maintenant dans l'esprit, il se résoudra plutôt à celui-là qu'à tout autre par la confiance qu'il a en votre amitié.

Swedish translation (my own):

Monsieur de Cérisantes har inte befunnit sig i en gynnsam situation för att återvända till den franska tjänsten. Hans goda egenskaper, som hade gjort honom eftertraktad vid en annan tidpunkt, gjorde honom misstänksam för båda parter vid detta hov; eftersom han inte hade fäst sig särskilt vid någon av dem, trodde herr kanslern att han följde gunstens väg och skulle ge sig på Huset de la Gardies sida.

Herr greve Magnus, däremot, som alltid misstänkt honom för att ha större böjelse för kanslern, har trott att han inte lätt skulle avvika från den, eftersom han befann sig i en situation som alltid skulle ge honom möjlighet att ha en nära korrespondens med nämnde kansler; därför sökte var och en, för att ta honom bort från den andre, en förevändning för att utesluta honom från den anständighet som det skulle vara att inte använda en utlänning i sina viktigaste angelägenheter.

Drottningen kunde inte backa ur det, och det skulle inte ha varit svårt att övertyga henne om att en fransman som tjänstgjorde i Frankrike, hur trogen han än må vara, alltid skulle ge mycket till Fäderneslandets känslor, till vilka den uppriktighet med vilken han skrev och den särskilda respekt han alltid visade för monseigneur kardinalen utan tvekan inte kunde ha bidragit.

De erbjudandena om ett regemente i armén eller en pension vid detta hov har inte nöjt honom. Som greve Magnus själv har berättat för mig, betygade flera av Rådet att de önskade att han skulle etablera sig här, men jag tror att varken kanslern eller greven skulle ha varit nöjda. Han bad därför slutligen och högljutt om hans avsked, varpå han beordrades att få 3,000 livres som kompensation för de 4,000 livres som han sade sig ha spenderat i Kronans tjänst utöver sin lön; och jag tror att han därefter kommer att få en present när han tar avsked av drottningen.

Jag ser att han har starka skäl för att lämna Sveriges tjänst, men jag har ännu inte kunnat ta reda på om han kommer att återvända direkt till Frankrike. Jag ser inte att han kan välja en bättre väg, och jag tror att av de flera som nu går igenom hans tankar, kommer han att besluta sig för denna snarare än någon annan på grund av det förtroende han har för Er vänskap.

English translation (my own):

Monsieur de Cérisantes has not found himself in a favourable situation to return to the French service. His good qualities, which had made him sought after at another time, made him suspect to both parties at this court; as he had not particularly attached himself to either, the Lord Chancellor thought that he was following the course of favour and would give himself to the side of the House of de la Gardie.

Lord Count Magnus, on the contrary, having always suspected him of having more inclination towards the Chancellor, has believed that he would not easily depart from it, being in a position of affairs which would always give him the opportunity to have a close correspondence with the said Chancellor; thus each, to take him away from the other, sought a pretext for his exclusion in the propriety that there would be in not using a foreigner in the employ of their most important affairs.

The Queen could not back down from it, and it would not have been difficult to persuade her that a Frenchman serving in France, however faithful he might be, would always give a lot to the feelings of the Fatherland, to which the sincerity with which he wrote and the particular respect he always showed for Monseigneur the Cardinal could no doubt not have contributed.

The parties that were offered to him of a regiment in the army or of a pension at this court have not contented him. As Count Magnus himself has told me, several of the Senate testified that they wished him to establish himself here, but I believe that neither the Chancellor nor the Count would have been satisfied. He therefore finally and loudly asked for his leave, whereupon he was ordered to be paid 3,000 livres to compensate him for the 4,000 livres that he said he had spent in the service of the Crown over and above his salary; and I believe that after that he will be given some present when he takes leave of the Queen.

I see that he has powerful reasons for leaving the service of Sweden, but I have not yet been able to find out whether he will return directly to France. I do not see that he can take a better course, and I believe that of the several that now pass through his mind, he will resolve to this one rather than any other because of the confidence he has in your friendship.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Hugues de Lionne.

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated May 9/19 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 500, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Le 12 mai 1646, Chanut annonce à de Lionne que Cérisantes a enfin eu une audience de la reine Christine, qui ne veut pas entendre parler de son retour à Paris:

«M. de Cerisantes a esté bien receu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'employ de France, elle ne l'y destine pas, et semble luy vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'equipper pour y paroistre et mesmes payer les debtes qu'il a faites en France et à son service. Mais comme il a grande inclination, au moins en apparence, a retourner en France pour le service de cette couronne, et qu'elle ne le veut pas mescontenter, je ne vois pas qu'il y ayt de l'impossibilité à l'obtenir.»

Cependant, la reine notifie enfin à Cérisantes, que Chanut protège, car le poète latin est cher au cardinal de Mazarin, qu'il n'aura pas l'ambassade de France; ce poste honorifique et important était le rêve toujours caressé de notre poète, qui se trouve fort mortifié..."

"On May 12, 1646, Chanut announced to de Lionne that Cérisantes had finally had an audience with Queen Kristina, who did not want to hear about his return to Paris:

'Monsieur de Cérisantes has been received well. Her Majesty takes this into account and wishes to use him as a man she esteems. As for the employ in France, she does not destine him for it and seems to want to give him great advantages in the army, equip him to appear there, and even pay the debts he has incurred in France and in her service. But, as he has a great inclination, at least in appearance, to return to France for the service of this Crown, and she does not want to discontent him, I do not see that there is any impossibility of obtaining it.'

However, the Queen finally notifies Cérisantes, whom Chanut is protecting, because the Latin poet is dear to Cardinal Mazarin, that he will not have the French embassy; this honourary and important post was the ever-cherished dream of our poet, who finds himself very mortified..."

The letter excerpt:

La Reine a fait savoir à M. de Cerisantes qu'il ne retourneroit pas en France et qu'elle veut le retenir auprès d'elle quelque temps, attendant les occasions d'un employ ou elle le destine, cela le tient en de grandes inquiétudes; il desiroit et esperoit à mon advis de se voir ambassadeur en France; tout ce qu'on luy peut donner icy est fort au-dessous de son ambition et de ses pretentions, car il ne connoist que choses grandes et néantmoins faute de meilleures occasions et par l'affection qu'il a au service de Sa Majesté, je crois qu'il souffrira l'aise et le repos en cette cour. Je le voids souvent et luy rends tous les offices que je peux particulièrement par ce que vous me l'avez ordonné.

With modernised spelling:

La reine a fait savoir à M. de Cérisantes qu'il ne retournerait pas en France et qu'elle veut le retenir auprès d'elle quelque temps, attendant les occasions d'un emploi où elle le destine. Cela le tient en de grandes inquiétudes; il désirait et espérait à mon avis de se voir ambassadeur en France. Tout ce qu'on lui peut donner ici est fort au-dessous de son ambition et de ses prétentions, car il ne connaît que choses grandes; et néanmoins, faute de meilleures occasions et par l'affection qu'il a au service de Sa Majesté, je crois qu'il souffrira l'aise et le repos en cette cour. Je le vois souvent et lui rends tous les offices que je peux, particulièrement parce que vous me l'avez ordonné.

Swedish translation (my own):

Drottningen har meddelat monsieur de Cérisantes att han inte skall återvända till Frankrike och att hon vill att han stannar kvar hos henne ett tag i väntan på möjligheter till en anställning som hon bestämmer för honom. Detta orsakar honom stor oro; han önskade och hoppades, enligt min mening, att få se sig själv som ambassadör i Frankrike. Allt som kan ges honom här är långt under hans ambition och hans anspråk, ty han vet bara stora saker; och ändå, i brist på bättre möjligheter och med tanke på den tillgivenhet han har för Hennes Majestäts tjänst, tror jag att han kommer att finna ro och välbefinnande vid detta hov. Jag ser honom ofta och gör honom alla de tjänster jag kan, särskilt eftersom Ni har ju beordrat mig att göra det.

English translation (my own):

The Queen has informed Monsieur de Cérisantes that he will not be returning to France and that she wants to keep him with her for some time, awaiting opportunities for an employ she destines him for. This is causing him great anxiety; he desired and hoped, in my opinion, to see himself as ambassador to France. All that can be given to him here is far below his ambition and his pretensions, for he only knows great things; and nevertheless, for lack of better opportunities and by the affection he has for the service of Her Majesty, I believe that he will suffer ease and repose at this court. I see him often and render him all the services that I can, particularly because you have ordered me to do so.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated May 2/12 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 499, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Le 12 mai 1646, Chanut annonce à de Lionne que Cérisantes a enfin eu une audience de la reine Christine, qui ne veut pas entendre parler de son retour à Paris..."

"On May 12, 1646, Chanut announced to de Lionne that Cérisantes had finally had an audience with Queen Kristina, who did not want to hear about his return to Paris..."

The letter excerpt:

M. de Cerisantes a esté bien receu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'employ de France, elle ne l'y destine pas, et semble luy vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'equipper pour y paroistre et mesmes payer les debtes qu'il a faites en France et à son service. Mais comme il a grande inclination, au moins en apparence, a retourner en France pour le service de cette couronne, et qu'elle ne le veut pas mescontenter, je ne vois pas qu'il y ayt de l'impossibilité à l'obtenir.

With modernised spelling:

M. de Cérisantes a été bien reçu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'emploi de France, elle ne l'y destine pas et semble lui vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'équipper pour y paraître et même payer les dettes qu'il a faites en France et à son service. Mais, comme il a grande inclination, au moins en apparence, à retourner en France pour le service de cette Couronne, et qu'elle ne le veut pas mécontenter, je ne vois pas qu'il y ait de l'impossibilité à l'obtenir.

Swedish translation (my own):

Monsieur de Cérisantes har mottagits väl. Hennes Majestät tar detta i beaktande och vill använda honom som en man hon uppskattar. Vad gäller anställningen i Frankrike, så är det inte ämnat för honom utan verkar vilja ge honom stora fördelar i armén, utrusta honom för att uppträda där, och till och med betala de skulder han ådragit sig i Frankrike och i hennes tjänst. Men eftersom han har en stor benägenhet, åtminstone till synes, att återvända till Frankrike för att tjäna denna Krona, och hon inte vill missnöja honom, ser jag inte att det finns någon omöjlighet att erhålla den.

English translation (my own):

Monsieur de Cérisantes has been received well. Her Majesty takes this into account and wishes to use him as a man she esteems. As for the employ in France, she does not destine him for it and seems to want to give him great advantages in the army, equip him to appear there, and even pay the debts he has incurred in France and in her service. But, as he has a great inclination, at least in appearance, to return to France for the service of this Crown, and she does not want to discontent him, I do not see that there is any impossibility of obtaining it.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated April 18/28 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 499, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Bien que Cérisantes soit chargé d'annoncer à la Reine l'envoi d'un présent de Mazarin, Chanut n'espère guère de réussite pour lui."

"Although Cérisantes is charged with announcing to the Queen the sending of a present from Mazarin, Chanut has little hope of success for him."

The letter excerpt:

M. de Cerisantes m'a dit que Son Eminence envoyoit un present à la Reyne dans une cassette dont il ne s'estoit pas voulu charger et qu'il avoit ordre de le luy dire; j'ay tasché à le divertir de donner cet advis, luy faisant connoistre que le plus grand aggreement de ces choses consistoit en la surprise, mais il persiste comme ayant ordre. Je souhaite qu'il ayt contentement en ses desseins et le serviray franchement selon l'ordre et la forme que vous m'en avés donné. J'apprens qu'on destine à la Résidence de France celuy qui est maintenant en Portugal pour cette couronne et néantmoins je ne pers pas l'opinion que M. de Cerisantes ne face changer cette proposition, non que j'y voye aucune favorable ouverture pour luy, mais pour ce qu'un esprit comme le sien fait de grands efforts quand il est pressé de la necessité...

With modernised spelling:

M. de Cérisantes m'a dit que Son Éminence envoyait un present à la reine dans une cassette dont il ne s'était pas voulu charger et qu'il avait ordre de le lui dire; j'ai tâché à le divertir de donner cet avis, lui faisant connaître que le plus grand agrément de ces choses consistait en la surprise, mais il persiste comme ayant ordre. Je souhaite qu'il ait contentement en ses desseins et le servirai franchement selon l'ordre et la forme que vous m'en avez donné.

J'apprends qu'on destine à la résidence de France celui qui est maintenant en Portugal pour cette Couronne, et néanmoins je ne perds pas l'opinion que M. de Cérisantes ne fasse changer cette proposition. Non que j'y voie aucune favorable ouverture pour lui, mais pour ce qu'un esprit comme le sien fait de grands efforts quand il est pressé de la nécessité...

Swedish translation (my own):

Monsieur de Cérisantes berättat för mig att Hans Eminens skickade en present till drottningen i en liten kista som han inte hade velat ta hand om och att han hade befallning att berätta för henne om. Jag har försökt avleda honom från att ge detta meddelande och låtit honom veta att den största glädjen med dessa saker bestod i överraskningen, men han envisas som om han hade befallning. Jag hoppas att han kan vara nöjd med sina avsikter, och jag skall betjäna honom öppet i enlighet med den befallning och den form som Ni har givit mig.

Jag förnimmer att den som nu befinner sig i Portugal är ämnad till residensen i Frankrike för denna Krona, och jag förlorar likväl inte uppfattningen att monsieur de Cérisantes inte kommer att ändra detta förslag. Inte för att jag ser någon gynnsam möjlighet för honom, utan för att ett sinne som hans gör stora ansträngningar när det pressas av nödvändighet...

English translation (my own):

Monsieur de Cérisantes has told me that His Eminence was sending a present to the Queen in a little chest which he had not wanted to take charge of and that he had orders to tell her about; I have tried to divert him from giving this notice, letting him know that the greatest pleasure in these things consisted in the surprise, but he persists as if he had orders. I hope that he may have contentment in his designs, and I will serve him frankly in accordance with the order and the form that you have given me.

I learn that the one who is now in Portugal is destined for the residence of France for this Crown, and I nevertheless do not lose the opinion that Monsieur de Cérisantes will not change this proposition. Not that I see any favourable overture for him, but because a mind like his makes great efforts when pressed by necessity...


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

Sunday, September 28, 2025

Karl Gustav's letter to Princess Katarina, dated September 18/28 (Old Style), 1635

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 127, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"Under senare delen af året ser man den unge fursten något mera deltaga i hofvets förströelser... I samma bref omtalas äfven en inbjudning till hertigen att öfvervara sin forna tjenarinnas, Anna Tepels begrafning, utan tvifvel den samma, om hvilken pfalzgrefvinnan Catharina i sitt ... bref till sin gemål rörande sonens Adolf Johans döpelse-akt skref: 'aber Jungfraw anna tepel, die ist vrsach zu der betrübnis, den sie hatt geweindt, ist Eine grosse nerin, wan mans recht betenckt', och såsom ganska betecknande för den ömsinthet, som vid denna tid utmärkte Carl Gustaf, kan här anföras den omsorg man haft att förbereda honom på sorgeposten, en omsorg, som vi under dessa år vid alla dylika tidningars meddelanden alltjämt se med den unge fursten iakttagas. ...

Sjelf skrifver Carl Gustaf samma dag [den 18 september 1635] till modern i detta ämne..."

"During the latter part of the year, the young Prince is seen to participate somewhat more in the entertainments of the court... The same letter also mentions an invitation to the Duke to officiate at the funeral of his former servant, Anna Tepel, undoubtedly the same one about which Countess Palatine Katarina wrote in her ... letter to her husband concerning the baptism act of her son Adolf Johan: 'but Lady Anna Tepel, who is the cause of the sadness, because she cried, is a great buffoon, if one really thinks about it', and as quite indicative of the tenderness that distinguished Karl Gustav at this time, the care that was taken to prepare him for the funeral can be cited here, a care that we still see observed with the young Prince during these years in all such reports. ...

Karl Gustav himself writes on the same day [September 18, 1635] to his mother on this subject..."

The letter:

Högborna Nådiga Förstinna högdt älskade Frw modher medh närwarande lägenheet hafuer iagh i Sonligh Wnderdånigheet icke afstå kunnat E. M. N. och min kiäre Herre fadher tilscrifua, tilkiänna gifuandes migh än Gudi lof wäl må önskandes och sådant af E. M. N. och alt thet migh kiärt är, altidh refereras män effter iag igönom monga åthskilleliga förestälta frågor och spörssmål om sijder förnummit hafuer icke alt corresponderat eller önskningen swara, i thet att Fraw Anna Tepell af Gudi hädan kallat är, hwars lijffztijdh iag för gammall trogen tiänst gerna hade längre önskadt, doch will iagh saken Gudi hafwa heem stält som alt regerar och i bästa måttan lager, wnder hwilkens beskydd E. M. N. medh alt thet kiärt är iagh wnderdånligen och Sonligen will hafua befalat. och förblifuer
E. M. N.
Wnderdånige ödmiuke
sohn så länge iag leffuer.
Carll Gustaff Pfalzgrave
bey Rhein.
Stockholm den 18 Sep:
A:o 1635.

S. Jrw. Anna Tepel then ytersta tiänst wille iag gerna bewijsa beledsagandes henne till sin lägerplatz om tijden sådant kunde medhgifua och E. M. N. nådiga befalningh woro.

With modernised spelling:

Högborna Nådiga Furstinna,
Högtälskade Frumoder,
Med närvarande lägenhet haver jag i sonlig underdånighet icke avstå kunnat Eders Moderliga Nåde och min käre herr fader tillskriva, tillkännagivandes mig än Gudi lov väl må, önskandes ock sådant av Eders Moderliga Nåde och allt det mig kärt är alltid refereras; men efter jag igenom många åtskilliga föreställda frågor och spörsmål omsider förnummit haver icke allt korresponderat eller önskningen svara, i det att Frau Anna Tepel av Gudi hädankallad är, vars livstid jag för gammal, trogen tjänst gärna hade längre önskat, dock vill jag saken Gudi hava hemställt, som allt regerar och i bästa måttan lagar, under vilkens beskydd Eders Moderliga Nåde med allt det kärt är jag underdånligen och sonligen vill hava befallat och förbliver
Eders Moderliga Nådes
underdånige, ödmjuke son så länge jag lever
Karl Gustav, Pfalzgraf bei Rhein.
Stockholm, den 18 septembris anno 1635.

Saliga Jungfrau Anna Tepel den yttersta tjänst ville jag gärna bevisa, beledsagandes henne till sin lägerplats om tiden sådant kunde medgiva och Eders Moderliga Nådes nådiga befallning vore.

French translation (my own):

Noble, gracieuse princesse,
Madame ma très chère Mère,
Dans la situation actuelle, je n'ai pu m'empêcher, filialement et avec soumission, d'écrire à Votre Grâce Maternelle et à Monsieur mon cher père, annonçant que, Dieu soit loué, je me porte bien, souhaitant aussi que de telles choses soient toujours dites par Votre Grâce Maternelle et tous ceux qui me sont chers; mais comme je n'ai pas pu correspondre à tout ou répondre au souhait que j'ai appris en raison de nombreuses et diverses questions et demandes qui m'ont été posées, la raison étant que Madame Anne Tepel a été rappelée par Dieu, dont j'aurais volontiers souhaité une vie plus longue pour son service fidèle, je veux néanmoins avoir confié l'affaire à Dieu, qui gouverne tout et dans la meilleure mesure, sous la protection duquel je veux avec soumission et filiale avoir recommandé Votre Grâce Maternelle et tous ceux qui me sont chers; et je reste
de Votre Grâce Maternelle
le fils soumis et humble, aussi longtemps que je vivrai,
Charles-Gustave, comte palatin du Rhin.
Stockholm, le 18 septembre 1635.

Je serais heureux de rendre un dernier service à feue dame Anne Tepel en l'accompagnant jusqu'à son lieu de repos si le temps le permettait et si le gracieux commandement de Votre Grâce Maternelle l'était.

English translation (my own):

High-Born, Gracious Princess,
My dearly beloved Lady Mother,
With the present situation, I have filially and submissively not been able to refrain from writing to Your Motherly Grace and my dear lord father, announcing that, praise be to God, I am doing well, wishing also to always be told such things by Your Motherly Grace and all who are dear to me; but because I have not been able to correspond with everything or reply to the wish that I have learned of due to many and various questions and inquiries that have been posed to me, the reason being that Lady Anna Tepel has been called away by God, whose lifetime I would have gladly wished could have been longer for her faithful service, I nevertheless want to have entrusted the matter to God, who rules everything and in the best measure, under whose protection I submissively and filially want to have recommended Your Motherly Grace and all who are dear to me; and I remain
Your Motherly Grace's
submissive, humble son as long as I live
Karl Gustav, Count Palatine by Rhine.
Stockholm, September 18, 1635.

I would gladly render the late Lady Anna Tepel the final service by accompanying her to her resting place if time would permit it and if Your Motherly Grace's gracious command were so.


Above: Karl Gustav.


Above: Princess Katarina.

Bengt Baaz's letter to Johan Kasimir, dated September 18/28 (Old Style), 1635

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, pages 126 to 127 and footnote 3, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"Under senare delen af året ser man den unge fursten något mera deltaga i hofvets förströelser... I samma bref omtalas äfven en inbjudning till hertigen att öfvervara sin forna tjenarinnas, Anna Tepels begrafning, utan tvifvel den samma, om hvilken pfalzgrefvinnan Catharina i sitt ... bref till sin gemål rörande sonens Adolf Johans döpelse-akt skref: 'aber Jungfraw anna tepel, die ist vrsach zu der betrübnis, den sie hatt geweindt, ist Eine grosse nerin, wan mans recht betenckt', och såsom ganska betecknande för den ömsinthet, som vid denna tid utmärkte Carl Gustaf, kan här anföras den omsorg man haft att förbereda honom på sorgeposten, en omsorg, som vi under dessa år vid alla dylika tidningars meddelanden alltjämt se med den unge fursten iakttagas. ..."

"During the latter part of the year, the young Prince is seen to participate somewhat more in the entertainments of the court... The same letter also mentions an invitation to the Duke to officiate at the funeral of his former servant, Anna Tepel, undoubtedly the same one about which Countess Palatine Katarina wrote in her ... letter to her husband concerning the baptism act of her son Adolf Johan: 'but Lady Anna Tepel, who is the cause of the sadness, because she cried, is a great buffoon, if one really thinks about it', and as quite indicative of the tenderness that distinguished Karl Gustav at this time, the care that was taken to prepare him for the funeral can be cited here, a care that we still see observed with the young Prince during these years in all such reports. ..."

The letter:

... H. F. N. Hertigh Carl Gustaf H. M:tt wpwartat så väl vid Åke Totts husfrus som Erik Horns uthfärder (jordfärder). ...

Then casum mortis och invitations breff ad sepulturam effter E. F. N:des nådiga befalningh qua fieri potuit subtilitate, hafuer iagh H. F. N. Hertigh Carll någorlunda wptäckt, och gaff sig wäll tilfredz så länge han hooss migh war, män när han öfuerkom till Jungfruerna forsan præmissa aliquorum vexatione hafver han något gråtit, thet iagh doch effter måltidh straxt stillade, och är åter wäll tillpass. ...

Hwadh reesan widhkommer ad sepulturam effter E. F. N. nådigast befalar migh ther om någott förmäla, så hafuer iagh in aliorum absentia med Wnder Ståthållaren Scheringh Rosenhane ther om confererat, hwilken icke tyckess orimmeligit wara brede wijdh een lijten recreation att H. F. N. sin trogna tiänarinna then ytersta Ehra bewijste effter och H. F. N. af några Hoffjunckrar kunde bliffua ledsaget som samma reesa hafua tänckt sigh wppå taga, tå haffuer iagh honom obiicierat thet myckit synes emootstå näst studiers cessation aëris inconstantiam och denne åhrsens tijdhz farligheet hwadh causeras kunde af een långh reesa hoc Anni tempore besynnerligen för wnge Personer sedan absentiam Administratoris; post hunc discursum kom och een annor qua methodo man bruka skulle, bäst att komma fort mädan H. F. N. eij meer än twenne hästar här hafuer; ther till swarades åthskilleligit, antingen på watn till Grimsholm och ther begära H. M:tz änckie Dronningenes wagn till Nykiöpingh eller och medh skiysshästar; män effter watn i hösttidh är farligit och wägarna blifva så slemma att iagh nepligh[en] troor H. F. N. medh rijdande uthålla kunna ställes allt sådant uti största wnderdånigheet i E. F. N. nådiga betänckiande, och här om express befalningh præstoleras, trooligen Gudh bidiandes, att han E. F. N:de medh all Förstligh omwårdnadh beskyddar och bewarar.

With modernised spelling:

... Hans Furstliga Nåde hertig Karl Gustav Hennes Majestät uppvartat såväl vid Åke Totts husfrus som Erik Horns utfärder [jordfärder]. ...

Den casum mortis och invitationsbrev ad sepulturam efter Eders Furstliga Nådes nådiga befallning, qua fieri potuit subtilitate, haver jag Hans Furstliga Nåde hertig Karl någorlunda upptäckt, och gav sig väl tillfreds så länge han hos mig var, men när han överkom till jungfrurna forsan præmissa aliquorum vexatione haver han något gråtit, det jag dock efter måltid straxt stillade, och är åter väl tillpass. ...

Vad resan vidkommer ad sepulturam, efter Eders Furstliga Nåde nådigast befallar mig därom något förmäla, så haver jag in aliorum absentia med underståthållaren Schering Rosenhane därom konfererat, vilken icke tyckes orimligt vara bredvid en liten rekreation att Hans Furstliga Nåde sin trogna tjänarinna den yttersta ära beviste, efter ock Hans Furstliga Nåde av några hovjunkrar kunde bliva ledsaget som samma resa hava tänkt sig uppåtaga, då haver jag honom objicierat det mycket synes emotstå näst studiers cessation aëris inconstantiam och denna årsens tids farlighet, vad kauseras kunde av en lång resa hoc anni tempore, besynnerligen för unga personer sedan absentiam administratoris.

Post hunc discursum kom ock en annor qua methodo man bruka skulle, bäst att komma fort, medan Hans Furstliga Nåde ej mer än tvenne hästar här haver. Därtill svarades åtskilligt, antingen på vatten till Grimsholm och där begära Hennes Majestäts änkedrottningens vagn till Nyköping eller ock med skjutshästar; men efter vatten i hösttid är farligt och vägarna bliva så slämma att jag näpplig[en] tror Hans Furstliga Nåde med ridande uthålla kunna, ställes allt sådant uti största underdånigheet i Eders Furstliga Nådes nådiga betänkande, och härom express befallning prestoleras, troligen Gud bedjandes att han Eders Furstliga Nåde med all furstlig omvårdnad beskyddar och bevarar.

French translation (my own):

... Sa Grâce le duc Charles-Gustave, a servi Sa Majesté et a également assisté aux funérailles de l'épouse d'Åke Tott et à celles d'Éric Horn. ...

Quant au casus mortis et à la lettre d'invitation aux funérailles, conformément à l'ordre gracieux de Votre Grâce, j'en ai parlé avec la plus grande subtilité possible à Sa Grâce le duc Charles. Il s'est montré plutôt calme tant qu'il était avec moi. Mais lorsqu'il s'est approché des jeunes filles, peut-être à cause de l'agitation de certaines d'entre elles, il a pleuré un peu. Je l'ai immédiatement calmé après le repas, et il va mieux. ...

Quant au voyage pour l'enterrement, comme Votre Grâce m'a très gracieusement ordonné d'en parler, j'en ai discuté, en l'absence d'autres personnes, avec le sous-gouverneur Schering Rosenhane. Il ne me semble pas déraisonnable que, outre une petite distraction, Sa Grâce ait témoigné l'honneur finale à sa fidèle serviteuse, car Sa Grâce pouvait également être accompagnée de quelques junkers de la cour qui avaient l'intention d'entreprendre le même voyage. Je lui ai objecté qu'il me semblait très contraire à l'interruption des études en raison de l'instabilité de l'air et du danger que représentait un long voyage à cette époque de l'année, notamment pour les jeunes en l'absence de l'administrateur.

Après ce discours, il en fut un autre, sur la méthode à employer pour arriver au plus vite, Sa Grâce ne disposant que de deux chevaux. Plusieurs réponses furent données, soit par bateau jusqu'à Gripsholm, puis pour demander à Sa Majesté la reine douairière de se rendre à Nyköping en carrosse, soit avec des chevaux de carrosse. Mais comme l'eau est dangereuse en automne et que les routes sont si mauvaises que je ne crois guère que Sa Grâce puisse la supporter à cheval, toutes ces choses sont soumises avec la plus grande soumission à la gracieuse considération de Votre Grâce, et j'attends ses ordres exprès à ce sujet. Je prie Dieu de tout cœur qu'il protège et préserve Votre Grâce avec toute sollicitude princière.

English translation (my own):

... His Princely Grace Duke Karl Gustav has attended Her Majesty and has also attended both Åke Tott's wife's funeral and Erik Horn's funeral. ...

Of the casus mortis and the letter of invitation to the funeral, in accordance with Your Princely Grace's gracious command, with what subtlety was possible, I have somewhat discovered it to His Princely Grace Duke Karl, and he showed himself to be quite calm for as long as he was with me, but when he came over to the maidens, perhaps due to the agitation of some of them, he cried a little. I immediately calmed him down after the meal, and he is doing well again. ...

As for the journey to the burial, since Your Princely Grace most graciously commands me to say something about it, I have conferred, in the absence of others, with the understadtholder Schering Rosenhane about it. It does not seem unreasonable to be next to a small recreation that His Princely Grace showed his faithful servant the utmost honour, as His Princely Grace could also be accompanied by some court junkers who had intended to undertake the same journey, then I have objected to him that it seems very much opposed to the cessation of studies due to the inconstancy of the air and the danger of this time of year which could be caused by a long journey at this time of year, particularly for young people because of the absence of the administrator.

After this discourse there came another, on what method one should use to best come quickly, as His Princely Grace has no more than two horses here. To this were several replies, either by water to Gripsholm and there to request Her Majesty the Dowager Queen's carriage to Nyköping, or also with carriage horses; but because the water in autumn is dangerous and the roads are becoming so bad that I hardly believe His Princely Grace can endure it on horseback, all such things are placed with the greatest submission into Your Princely Grace's gracious consideration, and express command is awaited about this, I faithfully praying to God that He protect and preserve Your Princely Grace with all princely care.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Kasimir.