Monday, September 29, 2025

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated May 2/12 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 499, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Le 12 mai 1646, Chanut annonce à de Lionne que Cérisantes a enfin eu une audience de la reine Christine, qui ne veut pas entendre parler de son retour à Paris..."

"On May 12, 1646, Chanut announced to de Lionne that Cérisantes had finally had an audience with Queen Kristina, who did not want to hear about his return to Paris..."

The letter excerpt:

M. de Cerisantes a esté bien receu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'employ de France, elle ne l'y destine pas, et semble luy vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'equipper pour y paroistre et mesmes payer les debtes qu'il a faites en France et à son service. Mais comme il a grande inclination, au moins en apparence, a retourner en France pour le service de cette couronne, et qu'elle ne le veut pas mescontenter, je ne vois pas qu'il y ayt de l'impossibilité à l'obtenir.

With modernised spelling:

M. de Cérisantes a été bien reçu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'emploi de France, elle ne l'y destine pas et semble lui vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'équipper pour y paraître et même payer les dettes qu'il a faites en France et à son service. Mais, comme il a grande inclination, au moins en apparence, à retourner en France pour le service de cette Couronne, et qu'elle ne le veut pas mécontenter, je ne vois pas qu'il y ait de l'impossibilité à l'obtenir.

Swedish translation (my own):

Monsieur de Cérisantes har mottagits väl. Hennes Majestät tar detta i beaktande och vill använda honom som en man hon uppskattar. Vad gäller anställningen i Frankrike, så är det inte ämnat för honom utan verkar vilja ge honom stora fördelar i armén, utrusta honom för att uppträda där, och till och med betala de skulder han ådragit sig i Frankrike och i hennes tjänst. Men eftersom han har en stor benägenhet, åtminstone till synes, att återvända till Frankrike för att tjäna denna Krona, och hon inte vill missnöja honom, ser jag inte att det finns någon omöjlighet att erhålla den.

English translation (my own):

Monsieur de Cérisantes has been received well. Her Majesty takes this into account and wishes to use him as a man she esteems. As for the employ in France, she does not destine him for it and seems to want to give him great advantages in the army, equip him to appear there, and even pay the debts he has incurred in France and in her service. But, as he has a great inclination, at least in appearance, to return to France for the service of this Crown, and she does not want to discontent him, I do not see that there is any impossibility of obtaining it.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

No comments:

Post a Comment