Monday, September 29, 2025

Excerpt from Pierre Hector Chanut's letter to Hugues de Lionne, dated May 9/19 (New Style), 1646

Source:

Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 500, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia


"Le 12 mai 1646, Chanut annonce à de Lionne que Cérisantes a enfin eu une audience de la reine Christine, qui ne veut pas entendre parler de son retour à Paris:

«M. de Cerisantes a esté bien receu. Sa Majesté en fait compte et s'en veut servir comme d'un homme qu'elle estime. Pour l'employ de France, elle ne l'y destine pas, et semble luy vouloir faire de grands avantages dans l'armée, l'equipper pour y paroistre et mesmes payer les debtes qu'il a faites en France et à son service. Mais comme il a grande inclination, au moins en apparence, a retourner en France pour le service de cette couronne, et qu'elle ne le veut pas mescontenter, je ne vois pas qu'il y ayt de l'impossibilité à l'obtenir.»

Cependant, la reine notifie enfin à Cérisantes, que Chanut protège, car le poète latin est cher au cardinal de Mazarin, qu'il n'aura pas l'ambassade de France; ce poste honorifique et important était le rêve toujours caressé de notre poète, qui se trouve fort mortifié..."

"On May 12, 1646, Chanut announced to de Lionne that Cérisantes had finally had an audience with Queen Kristina, who did not want to hear about his return to Paris:

'Monsieur de Cérisantes has been received well. Her Majesty takes this into account and wishes to use him as a man she esteems. As for the employ in France, she does not destine him for it and seems to want to give him great advantages in the army, equip him to appear there, and even pay the debts he has incurred in France and in her service. But, as he has a great inclination, at least in appearance, to return to France for the service of this Crown, and she does not want to discontent him, I do not see that there is any impossibility of obtaining it.'

However, the Queen finally notifies Cérisantes, whom Chanut is protecting, because the Latin poet is dear to Cardinal Mazarin, that he will not have the French embassy; this honourary and important post was the ever-cherished dream of our poet, who finds himself very mortified..."

The letter excerpt:

La Reine a fait savoir à M. de Cerisantes qu'il ne retourneroit pas en France et qu'elle veut le retenir auprès d'elle quelque temps, attendant les occasions d'un employ ou elle le destine, cela le tient en de grandes inquiétudes; il desiroit et esperoit à mon advis de se voir ambassadeur en France; tout ce qu'on luy peut donner icy est fort au-dessous de son ambition et de ses pretentions, car il ne connoist que choses grandes et néantmoins faute de meilleures occasions et par l'affection qu'il a au service de Sa Majesté, je crois qu'il souffrira l'aise et le repos en cette cour. Je le voids souvent et luy rends tous les offices que je peux particulièrement par ce que vous me l'avez ordonné.

With modernised spelling:

La reine a fait savoir à M. de Cérisantes qu'il ne retournerait pas en France et qu'elle veut le retenir auprès d'elle quelque temps, attendant les occasions d'un emploi où elle le destine. Cela le tient en de grandes inquiétudes; il désirait et espérait à mon avis de se voir ambassadeur en France. Tout ce qu'on lui peut donner ici est fort au-dessous de son ambition et de ses prétentions, car il ne connaît que choses grandes; et néanmoins, faute de meilleures occasions et par l'affection qu'il a au service de Sa Majesté, je crois qu'il souffrira l'aise et le repos en cette cour. Je le vois souvent et lui rends tous les offices que je peux, particulièrement parce que vous me l'avez ordonné.

Swedish translation (my own):

Drottningen har meddelat monsieur de Cérisantes att han inte skall återvända till Frankrike och att hon vill att han stannar kvar hos henne ett tag i väntan på möjligheter till en anställning som hon bestämmer för honom. Detta orsakar honom stor oro; han önskade och hoppades, enligt min mening, att få se sig själv som ambassadör i Frankrike. Allt som kan ges honom här är långt under hans ambition och hans anspråk, ty han vet bara stora saker; och ändå, i brist på bättre möjligheter och med tanke på den tillgivenhet han har för Hennes Majestäts tjänst, tror jag att han kommer att finna ro och välbefinnande vid detta hov. Jag ser honom ofta och gör honom alla de tjänster jag kan, särskilt eftersom Ni har ju beordrat mig att göra det.

English translation (my own):

The Queen has informed Monsieur de Cérisantes that he will not be returning to France and that she wants to keep him with her for some time, awaiting opportunities for an employ she destines him for. This is causing him great anxiety; he desired and hoped, in my opinion, to see himself as ambassador to France. All that can be given to him here is far below his ambition and his pretensions, for he only knows great things; and nevertheless, for lack of better opportunities and by the affection he has for the service of Her Majesty, I believe that he will suffer ease and repose at this court. I see him often and render him all the services that I can, particularly because you have ordered me to do so.


Above: Kristina.


Above: Hugues de Lionne.

No comments:

Post a Comment