Source:
Riksarkivet, page 250 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen Oß hafwa af serdeeles Nådhe och gunstige benägenheet bewilliat och förvndt, efftersåsom Wij och i detta Wårt öpne brefs krafft förvnne och bewillie Oß Elskelige Wälborne Her Anthon von Stenbergh Grefwe till Eneköping etc. att måga vthi [...] ifrån dato effterfölliande Åhr, Siöledhes herifrån Wår Stadh Norköping vthskeppa Fämhundradhe Skeppundh Går Koppar, och dervthaf till Sin egen nÿtta, niuta och vpbära, dhen licent och Tull Oß elliest dervthaf bordhe tillfalla och bethalas, Och fördhenskuldh wardher Wår Skattmestare och General Gouverneur, sampt SiöTulls betiändte å dhenna Ohrten Nådeligen och alfwarligen anbefalla dhe, att dhe Wälbem:te Grefwe Stenbergh samma Wårt Gratial oturberat åthniuta låtha, och samma Post såledhes i Wåre Rekningar afföre. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 30. Aprill 1661 ⸓
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen Oss hava av särdeles nåde och gunstiga benägenhet beviljat och förunt, eftersåsom Vi ock i detta Vårt öppna brevs kraft förunne och bevilje Oss älsklige välborne herr Anton von Steinberg, greve till Enköping, etc., att måga uti [...] ifrån dato efterföljande år sjöledes härifrån Vår Stad Norrköping utskeppa femhundrade skeppund går koppar och därutav till sin egen nytta njuta och uppbära. Den licent och tull Oss eljest därutav borde tillfalla och betalas; och fördenskull varder Vår skattmästare och generalguvernör samt sjötullsbetjänte å denna orten nådeligen och allvarligen anbefallande att de välbemälde greve Steinberg samma Vårt gratial oturberat åtnjuta låta och samma post således i Våra räkningar avföre. Till yttermera visso, etc., etc. Datum Norrköping, den 30 april 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par une grâce particulière et une disposition bienveillante, Nous avons accordé, et Nous accordons également par cette Notre présente lettre ouverte, à Notre cher et bien né sieur Antoine de Steinberg, comte d'Enköping, etc., le droit d'expédier par mer, dès l'année prochaine et depuis Notre Ville de Norrköping, cinq cents skeppunds de cuivre raffiné, dont il pourra jouir et percevoir les revenus. Les droits et taxes afférents Nous seront dus. Nous recommandons donc gracieusement et sérieusement à Notre trésorier et gouverneur général, ainsi qu'à Notre officier des douanes maritimes en ce lieu, de laisser ledit comte Steinberg bénéficier pleinement de cette gratification et d'inscrire ce montant dans Nos comptes. En foi de quoi, etc., etc. Faite à Norrköping, le 30 avril 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that We have, out of particular grace and favourable disposition, granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do grant and bestow on Our well-beloved and well-born Lord Anton von Steinberg, Count of Enköping, etc., to be able to [...] ship out by sea starting in the following year and from here, Our City of Norrköping, five hundred ship-pounds of refined copper and to enjoy and collect therefrom for his own benefit. The license and duty should otherwise accrue and be paid to Us; and We therefore graciously and seriously recommend to Our treasurer and governor general as well as to Our sea customs officer at this place that they let the said Count Steinberg enjoy Our same gratuity undisturbed and that they thus enter the same post into Our accounts. For further assurance, etc., etc. Given at Norrköping, April 30, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.

No comments:
Post a Comment