Wednesday, September 24, 2025

Kristina's letter to Major General Lars Kagg, dated August 23/September 2 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 341/page 338 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår synnerlige ynnest etc. Aldenstund H:r General Major, att nu medh Fredz tractaten, emellan Wåre och de Danske Commissarier, så wijda igenom Gudz nåde och skickelse Kommit är, att dee nu omsijder öfwer alle twistige Puncter äre aldeles ense wordne, såsom och Afskeden och Slutet på be:te Tractat Vnderskrefne. Så emedan Kriget emellan deße Nordiske Rijken Här medh Hafwer wunnit en önskeligh ända och Vthgångh, så att nu mehra all hostilitet, så på Wår, som fiendens sijda bör inställas. Hwarföre befalle Wij Eder Här medh nådeligen, att J för Eder Person inställe medh alle desseigner och entreprinser, såsom och ställe den ordre Hoos Soldateskan der nedre widh Grentzerne, så wel Officerer, som gemene både in j Befästningarne och Vthan liggiandes, att och dee Hålle aldeles stilla till wijdare beskedh medh Wapnen och all actualitet af fiendskap, effter som Wij inthet twifle, att dee Danske och Norske på deras sijda det j lijka måtto görandes warde. Wij försände Eder nu till rättelse en Lista och förslagh på den dessein Wij Hafwe fattat öfwer Wår Militie, som emoth Danmarck brukat är, Der af J sij Kunne, Hwadh folck Wij Hafwe förordnat öfwer åth Tysklandh till recreu[er], och Hwadh som Wij ärne att bruka j Guarnizonerne och beHålla Hemma j Landet qwart. Och effter Wij nu föga beHöfwe Oloff Stakes och Fabian Berndes wärfwande Draguner, så ansij för gott, att J dem framdeles, så snart fredz Slutet är af Konungen j Danmark ratificerat och Vnderskrifwit, aldeles afdancke, Doch lijkwäl, måge dee niuta och beHålla innewarande Åhrs Löhn och VnderHoldh. Och wele Här medh Hafwa Eder Gudh etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Alldenstund, herr generalmajor, att nu med fredstraktaten emellan Våra och de danska kommissarier så vida igenom Guds nåde och skickelse kommet är att de nu omsider över alla tvistiga punkter äro alldeles ense vordna, såsom ock avskeden och slutet på bemälda traktat underskrivna; så emedan kriget emellan dessa nordiska riken härmed haver vunnit en önsklig ända och utgång, så att numera all hostilitet så på Vår som fiendens sida bör inställas, varföre befalle Vi Eder härmed nådeligen att I för Eder person inställe med alla dessänger och entrepriser, såsom ock ställe den order hos soldateskan där nedre vid gränserna, såväl officerar som gemena både in i befästningarna och utan liggandes, att ock de hålle alldeles stilla till vidare besked med vapnen och all aktualitet av fiendskap, eftersom Vi inte tvivle att de danska och norska på deras sida det i lika måtto görandes varda.

Vi försände Eder nu till rättelse en lista och förslag på den dessäng Vi have fattat över Vår militie som emot Danmark brukat är; därav I se kunna vad folk Vi have förordnat över åt Tyskland till rekryer och vad som Vi ärne att bruka i garnisonerna och behålla hemma i landet kvart. Och efter Vi nu föga behöve Olof Stakes och Fabian Berendes' värvande dragoner, så anse för gott att I dem framdeles, så snart fredsslutet är av konungen i Danmark ratificerat och underskrivet, alldeles avdanke; dock likväl måga de njuta och behålla innevarande års lön och underhåll. Och vele härmed hava Eder Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur particulière, etc. Parce que, Monsieur le général-major, le traité de paix entre Nos commissaires et ceux des Danois est désormais parvenu, par la grâce de Dieu et la Providence, à un point tel qu'ils sont enfin parvenus à un accord complet sur tous les points litigieux, et que les décrets et la conclusion dudit traité ont été signés; et puisque la guerre entre ces royaumes nordiques a ainsi trouvé une fin et une issue souhaitables, de sorte que toute hostilité de part et d'autre doit désormais cesser, Nous vous ordonnons donc gracieusement de cesser personnellement tout dessein et toute action, et de donner l'ordre aux soldats présents aux frontières, officiers et simples soldats, tant dans les fortifications qu'à l'extérieur, de rester également complètement inactifs jusqu'à nouvel ordre, en ce qui concerne leurs armes et toute forme d'hostilité, car Nous ne doutons pas que les Danois et les Norvégiens agiront de même de leur côté.

Nous vous envoyons ci-joint, pour votre information, une liste et Notre dessein concernant l'organisation de Notre milice, qui a été utilisée contre le Danemark; vous pourrez ainsi voir quels hommes Nous avons envoyés en Allemagne pour le recrutement et quels hommes Nous comptons affecter aux garnisons et maintenir dans le pays. Et comme Nous n'avons plus guère besoin des dragons de recrutement d'Olof Stake et de Fabian Béréndes, Nous le jugons bien que vous les démobilisiez complètement dès que le traité de paix aura été ratifié et signé par le roi du Danemark; ils pourront toutefois conserver leur solde et leurs indemnités pour l'année en cours. Et par la présente, Nous voulons d'avoir vous recommandé à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas, Lord Major General, the peace treaty between Our and the Danes' commissioners has now come so far, by the grace of God and Providence, that they have now finally come to complete agreement on all disputed points, as well as that the decrees and conclusion of the said treaty are signed; so because the war between these Nordic realms has hereby gained a desirable end and outcome, so that now all hostility on both Our and the enemy's side should cease, We therefore and hereby graciously command you to cease for your person all designs and undertakings, as well as to give the order to the soldiers down there at the borders, both officers and common soldiers, both in the fortifications and without, that they also keep completely still until further notice with their weapons and all actuality of hostility, as We do not doubt that the Danes and Norwegians on their side will do so in equal measure.

We now send to you for your information a list and proposal of the design We have made concerning Our militia, which has been used against Denmark; from which you can see what people We have ordered over to Germany for recruits and what people We intend to use in the garrisons and keep at home in the country. And because We now have little need of Olof Stake's and Fabian Berendes' recruiting dragoons, We consider it good that you henceforth, as soon as the peace treaty has been ratified and signed by the King of Denmark, completely dispense with them; however, they may still enjoy and retain the current year's salary and maintenance. And We hereby want to have commended you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment