Wednesday, September 24, 2025

Kristina's letter to Governor Olof Stake, letting him know that peace has been concluded between Sweden and Denmark; mutatis mutandis to Bengt Bagge, Bengt Ribbing, Nils Assersson, Carl Siggesson, Carl Bonde, Lieutenant Colonel Johan Persson Utter, Ivar Nilsson, Peter Krusebius and Johan Berendes, dated August 23/September 2 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 345/page 342 in Juli-September 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår ynnest etc. Aldenstundh H:r LandzHöfdinge Olof Stake, att nu medh fredz Tractaten emellan Wåre och the Danske Commissarier, så wijda igenom Gudz nåde är Kommit, att dee nu omsijder öfwer alle twistige Puncter, äre aldeles ense wordne, såsom och Afskeden och Slutet på Tractaten Vnderskrefne. Så emedan Kriget nu emellan deße Nordiske Rijken Hafwer Här medh wunnit en önskeligh ända och Vthgångh, så att all hostilitet numehra inställas bör så på Wår som dee Danskes sijda. Hwarföre är Här medh Wår nådige wilia och befallning, att J straxt detta Wårt bref Kommer Eder tillHanda, ställe den ordre, att alle så wäl Officerere, som gemene j Hela Edert LandzHöffdingeDömme Wermeland och Daal Hålla aldeles och stilla medh Wapnen och all actualitet af fiendskap, effter som Wij och inthet twifle, att dee Danske och Norske på deras sijda det j lijka måtto görandes warde. Rättandes Eder Vthj alt öfrigit effter den order, som J Här öfwer ifrån Feldtmarskalken, Her Gustaff Horn och General Majoren H:r Lars Kagg, beKommandes warde. Der medh effterKomme J Wår nådige wilie och endtlige mening. Och befalle etc. ...
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest, etc. Alldenstund, herr landshövdinge Olof Stake, att nu med fredstraktaten emellan Våra och de danska kommissarier så vida igenom Guds nåde är kommet att de nu omsider över alla tvistiga punkter äro alldeles ense vordna, såsom ock avskeden och slutet på traktaten underskrivna; så emedan kriget nu emellan dessa nordiska riken haver härmed vunnit en önsklig ända och utgång, så att all hostilitet numera inställas bör så på Vår som de danskas sida; varföre är härmed Vår nådiga vilja och befallning att I, straxt detta Vårt brev kommer Eder tillhanda, ställe den order att alla såväl officerare som gemena i hela Edert landshövdingedöme Värmland och Dal hålla alldeles och stilla med vapnen och all aktualitet av fiendskap, eftersom Vi ock inte tvivle att de danska och norska på deras sida det i lika måtto görandes varda; rättandes Eder uti allt övrigt efter den order som I häröver ifrån fältmarskalken herr Gustaf Horn och generalmajoren herr Lars Kagg bekommandes varda. Därmed efterkomme I Vår nådiga vilje och ändliga mening; och befalle, etc. ...
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur, etc. Parce que, Monsieur le gouverneur Olof Stake, le traité de paix entre Nos commissaires et ceux des Danois est désormais parvenu, par la grâce de Dieu, à un point tel qu'ils sont enfin parvenus à un accord complet sur tous les points litigieux, et que les décrets et la conclusion du traité ont été signés; ainsi, la guerre entre ces royaumes nordiques ayant désormais pris fin de manière souhaitable, de sorte que toutes les hostilités doivent cesser tant de Notre côté que de celui des Danois; il est donc de Notre gracieuse volonté et de Notre ordre que, dès réception de la présente lettre, vous ordonniez à tous les officiers et soldats de votre gouvernement de Varmie et de Dalie de cesser toute action militaire et toute hostilité, comme Nous ne doutons pas que les Danois et les Norvégiens feront de même de leur côté; vous vous conformerez par ailleurs aux ordres que vous recevrez de Monsieur le feldmaréchal Gustave Horn et de Monsieur le général-major Laurent Kagg. Ce faisant, vous vous conformerez à notre gracieuse volonté et à Notre opinion finale; et Nous vous recommandons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour, etc. Whereas, Lord Governor Olof Stake, the peace treaty between Our and the Danes' commissioners has now come so far, by the grace of God, that they have now finally come to complete agreement on all disputed points, as well as that the decrees and conclusion of the treaty are signed; so since the war between these Nordic realms has now hereby gained a desirable end and outcome, so that all hostility should now cease on both Our and the Danes' side; it is therefore and hereby Our gracious will and command that you, as soon as this Our letter reaches you, give the order that all officers as well as common soldiers in your entire governorate of Värmland and Dal keep completely still with their weapons and all actuality of hostility, as We also do not doubt that the Danes and Norwegians on their side will do so in equal measure; you shall in all other respects comply with the order you will receive from the Lord Field Marshal Gustaf Horn and the Lord Major General Lars Kagg. You would thereby comply with Our gracious will and final opinion; and We commend you, etc. ...
Kristina.


Above: Kristina.

Note: Dal = Dalsland.

No comments:

Post a Comment