Tuesday, September 30, 2025

King Christian IV of Denmark's letter to Peder Vibe, dated May 25/June 4 (Old Style), 1641

Source:

Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 82 to 83, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library



The letter:

Eptherdi jeg kommer y Erfahring, at Regeringen y Suerrig y den regerende Dronnings Naffn haffuer tackiid H. Friderich af Holstein, att hand Frumoderen haffuer huos siig, och hinde med Underholding forsörgiid, der hun aff alle uar forladt, som du aff huosföiede copia haffuer at fornemme; da skaldtu huos samme Dronning om Audiens anholde, och y deris presens, som pro tempore ere ued Haanden, paa myne Vegne anbringe, att eptherdi jeg er kommen y Erfahring om ded, som Regeringen haffuer skreffuid H. aff Holstein till, och ieg inted gerne uylle fyndis yblandt dennem, som haffde forladt hindes Frumoder, daa haffuer jeg nu indrömdt hinde ett aff myne Husse, hvorpaa hun med siin comitat aff mig med Nottürfft skall bliiffue forsörgiit, indtil ded bliiffuer Verden bekendt, aff huem hun bliiffuer forladt. Huilckit lenge siiden haffde skeed, om jeg icke haffde fornommen, at ded aff Regeringen icke saa heel ilde haffde uerit optagen, at jeg Frumoderen med myne Skiib lod före icke aff Suerrig, mens aff myne egne Lande; inted thuifflendis, at sliigdt, som Frumoderen aff mig y dy Maade skeer, hinde icke allene er kierdt at fornemme, mens ochsaa siig som hindis eniste Baarn lader uere angelegen, att disponere Riigens Raad och Stenderne, at dii icke ehre yblandt dem, som Regeringen y deris skriiffuelse tiil H. af Holstein taler om.
Aff Glyckxborg, den 25 Maij Anno 1641.
Christian.

With modernised spelling:

Efterdi jeg kommer i erfaring, at regeringen i Sverige i den regerende dronnings navn haver takket hertug Frederik af Holsten, at han frue moderen haver hos sig og hende med underholding forsørget, der hun af alle var forladt, som du af hosføjede copia haver at fornemme; da skaltu hos samme dronning om audiens anholde og i deres præsens, som pro tempore ere ved hånden, på mine vegne anbringe, at efterdi jeg er kommen i erfaring om det, som regeringen haver skrevet hertugen af Holsten til, og jeg intet gerne ville findes iblandt dennem, som havde forladt hendes frue moder, da haver jeg nu indrømt hende et af mine huse, hvorpå hun med sin komitat af mig med nødtørft skal blive forsørget, indtil det bliver verden bekendt, af hvem hun bliver forladt.

Hvilket længe siden havde sket, om jeg ikke havde fornummen, at det af regeringen ikke så hel ilde havde været optagen, at jeg frue moderen med mine skib lod føre ikke af Sverige, mens af mine egne lande; intet tvivlendes, at sligt, som frue moderen af mig i de måde sker, hende ikke alene er kært at fornemme, mens også sig som hendes eneste barn lader være angelegen at disponere Rigens Råd och Stænderne, at de ikke ere iblandt dem, som regeringen i deres skrivelse til hertugen af Holsten taler om.
Af Glyksborg, den 25. maj anno 1641.
Christian.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Puisque j'ai appris que la régence de Suède, au nom de la reine régnante, a remercié le duc Frédéric de Holsace d'avoir accueilli sa dame mère auprès de lui et de lui avoir fourni un entretien, puisqu'elle a été abandonnée de tous, comme tu as à apercevoir par la copie ci-jointe; alors tu demanderas une audience auprès de la même reine et en leur présence, qui sont là en ce moment, et tu déclareras de ma part que, puisque j'ai appris ce que la régence a écrit au duc de Holsace, et que je ne voudrais trouver personne parmi eux qui ait abandonné la mère, alors je lui ai maintenant accordé une de mes maisons, après quoi elle et sa suite seront pourvues par moi du nécessaire jusqu'à ce que le monde sache par qui elle a été abandonnée.

Cela serait arrivé depuis longtemps si je n'avais appris que la régence n'aurait pas été si mal accueillie que j'aie fait conduire la mère avec mes navires non pas de Suède, mais de mes propres terres, sans doute que non seulement il lui [la reine] est cher d'apprendre de ma bouche qu'un tel événement est arrivé à sa mère, mais aussi que, étant son unique enfant, elle se permet de se préoccuper de disposer du Conseil et des États du Royaume de telle sorte qu'ils ne soient pas parmi ceux dont la régence parle dans sa lettre au duc de Holsace.
De Glucksbourg, le 25 mai 1641.
Christian.

English translation (my own):

Since I have come to know that the regency of Sweden, in the reigning Queen's name, has thanked Duke Frederik of Holstein for having her lady mother with him and providing her with maintenance, since she was abandoned by everyone, as you have to perceive from the copy here attached; then you shall ask for an audience with the same Queen and in their presence, who are there at present, and you shall state on my behalf that since I have come to know of what the regency has written to the Duke of Holstein, and as I would not like to find anyone among them who had abandoned the lady mother, then I have now granted her one of my houses, whereupon she and her retinue shall be provided with necessities by me until it becomes known to the world by whom she has been abandoned.

This would have happened long ago if I had not learned that it would not have been so badly taken by the regency that I had the lady mother led with my ships not from Sweden, but from my own lands, not doubting that not only is it dear to her [the Queen] to learn of such a thing happening to her lady mother from me in that way, but also that, as her only child, she allows herself to be concerned to dispose the Council and Estates of the Realm that they are not among those of whom the regency speaks in their letter to the Duke of Holstein.
From Glücksburg, May 25, 1641.
Christian.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Note:  Duke Friedrich of Holstein = Friedrich III of Holstein-Gottorp (1597-1659), the son of Duke Johann Adolf of Holstein-Gottorp (1575-1616) and Christian's younger sister Princess Augusta of Denmark (1580-1639), and the father of, among others, Hedwig Eleonore (Hedvig Eleonora) of Holstein-Gottorp (1636-1715), future queen consort of Sweden, Karl Gustav's future wife, and Kristina's future cousin-in-law.

No comments:

Post a Comment