Source:
Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, pages 123 to 124 and footnote 1, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)
"Året 1635 synas studierna fortgått på samma sätt som föregående år utan några synnerliga afbrott eller förändringar. Af Bengt Baaz' bref till pfalzgrefvinnan Catharina den 15 aug. 1635 upplysas vi dock, att fråga varit om en resa med H. K. M:t till Upsala, samt att Carl Gustaf redan nu åtskilliga gånger påmint om att blifva vid akademien installerad medelst den då öfliga depositionen (Rörande de denna tid vid akademien brukliga depositionerna få vi hänvisa till Geijers kända uppsats: Läroverketsfrågan, i Litteraturbladet 1838, s. 110 och följ.). Samma bref talar äfven om, huru Johan Skytte alltjämt med uppmärksamhet följer den unge furstens studier, och huru 'Drotzen' med honom hållit ett förhör, som dock ej kunnat vara någon examen rigorosum, då det anstäldes midt under en bröllopshögtidlighet.
[Bengt Baaz skrifver härom följande...]"
"In the year 1635, the studies seem to have continued in the same way as the previous year, without any notable interruptions or changes. However, from Bengt Baaz's letter to Countess Palatine Katarina on August 15, 1635, we are informed that it was a question of a journey with Her Royal Majesty to Uppsala, and that Karl Gustav had already reminded him several times to install him at the Academy by means of the then customary deposition (Regarding the depositions customary at the Academy at this time, we may refer to Geijer's well-known essay: Läroverketsfrågan, in Litteraturbladet 1838, pages 110 and following.). The same letter also speaks of how Johan Skytte still followed the young Prince's studies with attention, and how 'the Steward' held a quiz with him, which, however, could not have been a rigorous examination, as it was held in the middle of a wedding ceremony."
[Bengt Baaz writes the following about this...]"
The letter:
Höghborna Nådiga Förstinna, E. F. N:de skall min wnderdåniga troplichtiga skiyldiga tiänst altidh willigh och redebogen wara så lenge iagh leffuer.
E. F. N:de uti wnderdånigheet kan iagh här medh icke förhålla några reesor hafua warit H. K. M:t uti sinnet till Vpsala förresa; Hwarföre H. F. N. Hertigh Carl några reesor migh om depositione påmint hafuer säijandes sin Här Fadher H. F. N. min Nådige Herre och Förste sigh efterlåtit hafua thersammastädes deponeras, weet iagh fördenskull migh samma sak icke att skicka, effter in Academiis sådana ritus äro monga och af högre standz Personer, högre och större Expenser eller omkostningar fordra; Hwarföre dristar iagh migh samma deposition icke öfuer Hertigh Carl Gustavum gå låta, för än på thenna min wnderdåniga relation een nådigh resolution kommandes warder, förmodandes, om E. F. N. nådigast täcktes samma depositionem Hertigh Carl antaga låta (fast för H. F. N. än synes tijdh wara) att en director thertill brucktes, som höga Förstlige Personer in Academiis wiste låta accommodera, hwar till H. Göstaff Horn synnerligen tiänte. Wtaff Rijckzrådh är ingen som besöker H. F. N. Hertigh Carl meer än H. Johan Skytte, hwilken flitijgdt Examinerar Hertigh Carls progress in studiis, refererandes them androm Rijkzens rådh hans sätt att studera, på hvilken relation Drotzen Hertigh Carl och Examinerat hafuer senast i bröllopet hooss Mårten Rosenstiern; — — —
With modernised spelling:
Högborna, Nådiga Furstinna,
Eders Furstliga Nåde skall min underdåniga, tropliktiga, skyldiga tjänst alltid villig och redobogen vara så länge jag lever.
Eders Furstliga Nåde uti underdånighet kan jag härmed icke förhålla några resor hava varit Hennes Kungliga Majestät uti sinnet till Uppsala förresa, varföre Hans Furstliga Nåde hertig Karl några resor mig om depositione påmint haver, sägandes sin herr fader, Hans Furstliga Nåde min nådige herre och furste, sig efterlåtit hava därsammastädes deponeras.
Vet jag fördenskull mig samma sak icke att skicka, efter in Academiis sådana ritus äro många och av högre stånds personer högre och större expenser eller omkostningar fordra, varföre dristar jag mig samma deposition icke över hertig Karl Gustavum gå låta förrän på denna min underdåniga relation en nådig resolution kommandes varder, förmodandes, om Eders Furstliga Nåde nådigast täcktes samma depositionem hertig Karl antaga låta (fast för Hans Furstliga Nåde än synes tid vara), att en direktör därtill bruktes som höga furstliga personer in Academiis visste låta ackommodera, vartill herr Gustaf Horn synnerligen tjänte.
Utav Riksråd är ingen som besöker Hans Furstliga Nåde hertig Karl mer än herr Johan Skytte, vilken flitigt examinerar hertig Karls progress in studiis, refererandes dem androm Riksens råd hans sätt att studera, på vilken relation drotsen hertig Karl ock examinerat haver senast i bröllopet hos Mårten Rosenstiern. — — —
French translation (my own):
Noble et gracieuse princesse,
Mon service soumis, dévoué et reconnaissant sera toujours prêt et disponible pour Votre Grâce aussi longtemps que je vivrai.
Je ne puis m'empêcher de dire à Votre Grâce que j'ai eu à plusieurs reprises l'intention de voyager avec Sa Majesté Royale à Upsal, raison pour laquelle Sa Grâce le duc Charles m'a parfois rappelé la déposition, en disant que son seigneur père, Sa Grâce, mon gracieux seigneur et prince, s'était laissé déposer là.
Je ne sais donc pas comment l'envoyer, car il existe de nombreux rites de ce genre à l'Académie et des dépenses ou des frais de plus en plus élevés sont exigés des personnes de statut supérieur, c'est pourquoi je n'ose pas laisser la même déposition aller au duc Charles-Gustave jusqu'à ce qu'une gracieuse résolution soit prise sur ce ma soumise relation, en supposant que, s'il plaisait très gracieusement à Votre Grâce, le duc Charles accepte le même dépôt (bien qu'il semble être trop tard pour Sa Grâce), qu'un directeur soit utilisé pour cela qui sache comment accueillir les personnes princières de haut rang dans l'Académie, ce pour quoi le sieur Gustave Horn serait particulièrement utile.
Du Conseil du Royaume, personne ne rend visite à Sa Grâce le duc Charles plus que le sieur Jean Skytte, qui examine avec diligence les progrès du duc Charles dans ses études, racontant aux autres conseillers du Royaume sa façon d'étudier, relation sur laquelle le drost a également examiné le duc Charles, plus récemment au mariage de Mårten Rosenstiern. — — —
English translation (my own):
High-Born, Gracious Princess,
My submissive, dutiful and indebted service shall always be willing and ready for Your Princely Grace as long as I live.
I submissively and hereby cannot withhold relating to Your Princely Grace that I have several times had it in mind to travel with Her Royal Majesty to Uppsala, which is why His Princely Grace Duke Karl has sometimes reminded me of the deposition, saying that his lord father, His Royal Grace, my gracious Lord and Prince, had left himself be deposited there.
I therefore do not know how to send the same, as there are many such rites in the Academy and higher and greater expenses or costs are demanded from persons of higher status, which is why I dare not let the same deposition go to Duke Karl Gustav until a gracious resolution comes on this my submissive relation, assuming that, if it most graciously pleased Your Princely Grace, that Duke Karl should accept the same deposit (although it seems to be too late for His Princely Grace), that a director be used for this who knew how to accommodate high princely persons in the Academy, for which Lord Gustaf Horn would be particularly serviceable.
From the Council of the Realm, no one visits His Princely Grace Duke Karl more than Lord Johan Skytte, who diligently examines Duke Karl's progress in studies, telling the other councilmen of the Realm about his way of studying, on which relation the Steward has also examined Duke Karl, most recently at the wedding of Mårten Rosenstiern. — — —
Above: Karl Gustav.
Above: Princess Katarina.

_-_Nationalmuseum_-_15100.tif.jpg)
No comments:
Post a Comment