Sunday, September 28, 2025

Karl Gustav's letter to Princess Katarina, dated September 18/28 (Old Style), 1635

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 127, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"Under senare delen af året ser man den unge fursten något mera deltaga i hofvets förströelser... I samma bref omtalas äfven en inbjudning till hertigen att öfvervara sin forna tjenarinnas, Anna Tepels begrafning, utan tvifvel den samma, om hvilken pfalzgrefvinnan Catharina i sitt ... bref till sin gemål rörande sonens Adolf Johans döpelse-akt skref: 'aber Jungfraw anna tepel, die ist vrsach zu der betrübnis, den sie hatt geweindt, ist Eine grosse nerin, wan mans recht betenckt', och såsom ganska betecknande för den ömsinthet, som vid denna tid utmärkte Carl Gustaf, kan här anföras den omsorg man haft att förbereda honom på sorgeposten, en omsorg, som vi under dessa år vid alla dylika tidningars meddelanden alltjämt se med den unge fursten iakttagas. ...

Sjelf skrifver Carl Gustaf samma dag [den 18 september 1635] till modern i detta ämne..."

"During the latter part of the year, the young Prince is seen to participate somewhat more in the entertainments of the court... The same letter also mentions an invitation to the Duke to officiate at the funeral of his former servant, Anna Tepel, undoubtedly the same one about which Countess Palatine Katarina wrote in her ... letter to her husband concerning the baptism act of her son Adolf Johan: 'but Lady Anna Tepel, who is the cause of the sadness, because she cried, is a great buffoon, if one really thinks about it', and as quite indicative of the tenderness that distinguished Karl Gustav at this time, the care that was taken to prepare him for the funeral can be cited here, a care that we still see observed with the young Prince during these years in all such reports. ...

Karl Gustav himself writes on the same day [September 18, 1635] to his mother on this subject..."

The letter:

Högborna Nådiga Förstinna högdt älskade Frw modher medh närwarande lägenheet hafuer iagh i Sonligh Wnderdånigheet icke afstå kunnat E. M. N. och min kiäre Herre fadher tilscrifua, tilkiänna gifuandes migh än Gudi lof wäl må önskandes och sådant af E. M. N. och alt thet migh kiärt är, altidh refereras män effter iag igönom monga åthskilleliga förestälta frågor och spörssmål om sijder förnummit hafuer icke alt corresponderat eller önskningen swara, i thet att Fraw Anna Tepell af Gudi hädan kallat är, hwars lijffztijdh iag för gammall trogen tiänst gerna hade längre önskadt, doch will iagh saken Gudi hafwa heem stält som alt regerar och i bästa måttan lager, wnder hwilkens beskydd E. M. N. medh alt thet kiärt är iagh wnderdånligen och Sonligen will hafua befalat. och förblifuer
E. M. N.
Wnderdånige ödmiuke
sohn så länge iag leffuer.
Carll Gustaff Pfalzgrave
bey Rhein.
Stockholm den 18 Sep:
A:o 1635.

S. Jrw. Anna Tepel then ytersta tiänst wille iag gerna bewijsa beledsagandes henne till sin lägerplatz om tijden sådant kunde medhgifua och E. M. N. nådiga befalningh woro.

With modernised spelling:

Högborna Nådiga Furstinna,
Högtälskade Frumoder,
Med närvarande lägenhet haver jag i sonlig underdånighet icke avstå kunnat Eders Moderliga Nåde och min käre herr fader tillskriva, tillkännagivandes mig än Gudi lov väl må, önskandes ock sådant av Eders Moderliga Nåde och allt det mig kärt är alltid refereras; men efter jag igenom många åtskilliga föreställda frågor och spörsmål omsider förnummit haver icke allt korresponderat eller önskningen svara, i det att Frau Anna Tepel av Gudi hädankallad är, vars livstid jag för gammal, trogen tjänst gärna hade längre önskat, dock vill jag saken Gudi hava hemställt, som allt regerar och i bästa måttan lagar, under vilkens beskydd Eders Moderliga Nåde med allt det kärt är jag underdånligen och sonligen vill hava befallat och förbliver
Eders Moderliga Nådes
underdånige, ödmjuke son så länge jag lever
Karl Gustav, Pfalzgraf bei Rhein.
Stockholm, den 18 septembris anno 1635.

Saliga Jungfrau Anna Tepel den yttersta tjänst ville jag gärna bevisa, beledsagandes henne till sin lägerplats om tiden sådant kunde medgiva och Eders Moderliga Nådes nådiga befallning vore.

French translation (my own):

Noble, gracieuse princesse,
Madame ma très chère Mère,
Dans la situation actuelle, je n'ai pu m'empêcher, filialement et avec soumission, d'écrire à Votre Grâce Maternelle et à Monsieur mon cher père, annonçant que, Dieu soit loué, je me porte bien, souhaitant aussi que de telles choses soient toujours dites par Votre Grâce Maternelle et tous ceux qui me sont chers; mais comme je n'ai pas pu correspondre à tout ou répondre au souhait que j'ai appris en raison de nombreuses et diverses questions et demandes qui m'ont été posées, la raison étant que Madame Anne Tepel a été rappelée par Dieu, dont j'aurais volontiers souhaité une vie plus longue pour son service fidèle, je veux néanmoins avoir confié l'affaire à Dieu, qui gouverne tout et dans la meilleure mesure, sous la protection duquel je veux avec soumission et filiale avoir recommandé Votre Grâce Maternelle et tous ceux qui me sont chers; et je reste
de Votre Grâce Maternelle
le fils soumis et humble, aussi longtemps que je vivrai,
Charles-Gustave, comte palatin du Rhin.
Stockholm, le 18 septembre 1635.

Je serais heureux de rendre un dernier service à feue dame Anne Tepel en l'accompagnant jusqu'à son lieu de repos si le temps le permettait et si le gracieux commandement de Votre Grâce Maternelle l'était.

English translation (my own):

High-Born, Gracious Princess,
My dearly beloved Lady Mother,
With the present situation, I have filially and submissively not been able to refrain from writing to Your Motherly Grace and my dear lord father, announcing that, praise be to God, I am doing well, wishing also to always be told such things by Your Motherly Grace and all who are dear to me; but because I have not been able to correspond with everything or reply to the wish that I have learned of due to many and various questions and inquiries that have been posed to me, the reason being that Lady Anna Tepel has been called away by God, whose lifetime I would have gladly wished could have been longer for her faithful service, I nevertheless want to have entrusted the matter to God, who rules everything and in the best measure, under whose protection I submissively and filially want to have recommended Your Motherly Grace and all who are dear to me; and I remain
Your Motherly Grace's
submissive, humble son as long as I live
Karl Gustav, Count Palatine by Rhine.
Stockholm, September 18, 1635.

I would gladly render the late Lady Anna Tepel the final service by accompanying her to her resting place if time would permit it and if Your Motherly Grace's gracious command were so.


Above: Karl Gustav.


Above: Princess Katarina.

No comments:

Post a Comment