Source:
Nogle Efterretninger om den svenske Enkedronnings, Maria Eleonore's, Undvigelse til Danmark og Ophold der i Aarene 1640 til 1645, correspondences included by Laurids Engelstoft for Det skandinaviske Litteraturselskabs Skrifter, syvende Aargang: 1811, pages 84 to 87, published by the Scandinavian Literature Society, 1811; original at Oxford University; backup copy without parts of the page clipped out is at the New York Public Library
Kristina's regency's reply letter in her name, dated August 31/September 10 (Old Style), 1641, is here:
The letter:
Wi Christian then Fierde tilbyde den Stormegtige Höybaarne Förstinde och Fröchen, Fröchen Christina, Suerrigis Gottis, och Wendis vdkaarne Dronning och Arffförstinde, Stoerförstinde till Findland, Hertuginde udi Estland och Carelen, Fröchen offuer Ingermanland, vor Elschelige kiere Frenche, Naboe och synderlig gode Ven, wores Naboewenlig Hilsen sampt huis mere kært och gott wi formaa, med Gud allmechtigste altid tilforn. Stormegtige Höybaarne Förstinde, Elschelig kiere Frenche, Naboe och synderlig gode Ven. Efftersom then höybaarne Fyrstinde och Frue, Maria Eleonora, Eders Kiærligheds Frue Moder, for nogen Tid siden i forgangen Sommer her i wore Riger och Lande er ankommen, och först woris Elschelig kiere Sön Hertug Christian then wdualde Printz visitere och besöge, och sig siden derfra til woris Elschelig kiere Systersön, den höibaarne Fyrste och Herre, Hertug Fredrich til Holsten har begiffuet, och sig der en tid lang opholtt, och Vi disimidlertid baade for Naboeskab, Swogerskab och den höye Respect, Vi billigen saadan fornemme Fyrstinde wdi holde, wel haffde hafft baade Intention och Aarsag, hendis Kierligh. til Oss att lade bede och invitere, dersom Vi det icke, alle mistenkelig Discurser och widerlige Udtydninger att forekomme, haffde efterlatt; saa, effterdi Vi nu formerke, saadan wores welmeente Betenckende langt imod wores Intention att bliffue optagen, haffue Vi Os icke lengere aff slig Consideration wild lade forhindre, att Vi jo til wores venlig Affections Demonstration hendes Kierligh. til Os wille lade indbyde. Och, eftersom Vi for nogen tid wel haffuer erfahrett, att hendis Kierligh. vdi Swerig om nogen Undsettning til sin billig och skyldig Underholdning i all Venlighed med tienlige Motiver forgeffuis haffuer ladet anholde, saa, endog Vi hendis Kierligh. altid bestandig haffuer fraraad, sig icke saaledis aff Swerig ud att begiffue, och Vi for den Skyld wel haffde Aarsag, Os hermed inted att befatte, saa kunde Vi dog icke andet end formode, att hendis Kierligh. som saadan en fornemme Potentats Enckedronning i Fremtiden ikke saa alldeelis bliffuer negligeret och forglemt, att hendis Kierligh. for Underholdnings Middel Nöd skulle lide; da paa det hendis Kierligh. disimidlertid icke skulle siunis aff alle att were forlatt, haffue Vi icke efterlade kunde[t], hendis Kierligh. nu dertil wenligen att formaa, att hendis Kierligh. sig wille befalde lade, en tid lang hos Os att tage til Tacke, wisselig formodendis, att, huis Vi saaledis i beste Mening hendis Kierligh. til Ehre giöre, saasom och alle Enckedronninger i saa Maader formenis berettigitt att were, ligesaa wel off Os worder til Tache optagett, som Vi aff jo saa god och oprictig Intention som nogen aff alle Eders Krlhz. Venner Os herudinden willig och wel affectioneret lader befinde, efftersom Vi i denne och alle andre Occasioner inted wille mangle lade, huormed Vi Eders Kierlighed all bestandig Venskab och Behagelighed kunde betee och beuise. Befalendis Eders Kierlighed til all lyckelig Regierings och Welstandz Continuation under Gud den Allerhöiestes Beskiermelse, naboewenligen.
Kiöbenh. then 16 Jun. An. 1641.
With modernised spelling:
Vi Christian den fjerde tilbyde den stormægtige, højbårne fyrstinde och frøken, frøken Kristina, Sveriges, Gotes och Vendes udkårne dronning och arffyrstinde, storfyrstinde til Finland, hertuginde udi Estland og Karelen, frøken over Ingermanland, Vor elskelige, kære Frænke, nabo og synderlig gode ven, Vores nabovenlig hilsen samt hvis mere kært og godt Vi formå, med Gud Almægtigste altid tilforn.
Stormægtige, højbårne fyrstinde, Elskelig, kære Frænke, nabo og synderlig gode ven,
Eftersom den højbårne fyrstinde og frue, Maria Eleonora, Eders Kærligheds Frue Moder, for nogen tid siden i forgangen sommer her i Vore riger og lande er ankommen, og først Vores elskelig, kære søn hertug Christian, den udvalde prins visitere og besøge, og sig siden derfra til Vores elskelig, kære systersøn, den højbårne fyrste og herre, hertug Frederik til Holsten, har begivet, og sig der en tid lang opholdt, og Vi desimidlertid både for naboskab, svågerskab og den høje respekt, Vi billigen sådan fornemme fyrstinde udi holde, vel havde haft både intention og årsag, Hendes Kærlighed til Os at lade bede og invitere, dersom Vi det ikke, alle mistænkelig diskurser og viderlige udtydninger at forekomme, havde efterladt; så, efterdi Vi nu formærke, sådan Vores velmente betænkende langt imod Vores intention at blive optagen, have Vi Os ikke længere af slig konsideration vil lade forhindre, at Vi jo til Vores venlig affektions demonstration Hendes Kærlighed til Os ville lade indbyde.
Og, eftersom Vi for nogen tid vel haver erfaret, at Hendes Kærlighed udi Sverige om nogen undsætning til sin billig og skyldig underholdning i al venlighed med tjenlige motiver forgæves haver ladet anholde, så, endog Vi Hendes Kærlighed altid bestandig haver frarådt, sig ikke således af Sverige ud at begive, og Vi for den skyld vel havde årsag, Os hermed intet at befatte, så kunne Vi dog ikke andet end formode, at Hendes Kærlighed som sådan en fornemme potentats enkedronning i fremtiden ikke så aldeles bliver negligeret og forglemt, at Hendes Kærlighed for underholdningsmiddel nød skulle lide; da, på det Hendes Kærlighed desimidlertid ikke skulle synes af alle at være forladt, have Vi ikke efterlade kunne[t] Hendes Kærlighed nu dertil venligen at formå, at Hendes Kærlighed sig ville befalde lade en tid lang hos Os at tage til takke, visselig formodendes, at, hvis Vi således i bedste mening Hendes Kærlighed til ære gøre, såsom og alle enkedronninger i så måder formenes berettiget at være ligesåvel af Os vorder til takke optaget, som Vi af jo så god og oprigtig intention som nogen af alle Eders Kærligheds venner Os herudinden villig og vel affektioneret lader befinde, eftersom Vi i denne og alle andre okkasioner intet ville mangle lade, hvormed Vi Eders Kærlighed al bestandig venskab og behagelighed kunne bete og bevise; befalendes Eders Kærlighed til al lykkelig regerings och velstands kontinuation under Gud den Allerhøjestes beskærmelse nabovenligen.
København, den 16. juni anno 1641.
French translation (my own):
Nous, Christian IV, offrons à la très puissante et noble princesse et demoiselle, demoiselle Christine, reine élue et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie et dame d'Ingrie, Notre très chère cousine, voisine et très bonne amie, Nos salutations les plus amicales et tout le bien que Nous pouvons faire de plus auprès du Dieu Tout-Puissant.
Très puissante et noble princesse,
Notre très chère cousine, voisine et très bonne amie,
Considérant que la princesse et dame de haute naissance, Marie-Éléonore, la Mère de Votre Dilection, est arrivée il y a quelque temps, l'été dernier, ici dans Nos royaumes et terres et a d'abord visité Notre très cher fils, le duc Christian, le prince élu, puis est allée de là chez notre très cher neveu sororal, le prince et seigneur de haute naissance, le duc Frédéric de Holsace, et y est restée longtemps, et que, cependant, tant par bon voisinage et affinité que par le grand respect que Nous portons à juste titre à une princesse si distinguée, Nous avons bien eu l'intention et le motif que Sa Dilection soit invitée à venir chez Nous — Nous ne l'avions pas négligé afin d'éviter tous discours suspects et interprétations désagréables; ainsi, comme Nous voyons maintenant que Notre considération bien intentionnée est loin de Notre intention d'être acceptée, Nous ne permettrons pas plus longtemps à une telle considération de Nous empêcher d'inviter et de témoigner notre affection amicale à Sa Dilection.
Et comme Nous avons appris il y a quelque temps que Sa Dilection a été retenue en vain en Suède pour toute aide à son entretien juste et dû en toute gentillesse avec des motifs serviles, ainsi bien que Nous ayons toujours conseillé à Sa Dilection de ne pas quitter la Suède de cette façon, et pour cette raison Nous avions certainement des raisons de ne pas Nous en préoccuper, Nous ne pouvons que supposer que Sa Dilection, en tant que reine veuve d'un potentat aussi distingué, ne sera pas si complètement négligée et oubliée à l'avenir qu'elle souffrira du besoin de moyens d'entretien; afin que Sa Dilection ne paraisse pas abandonnée de tous, Nous n'avons pas pu Nous empêcher de supposer amicalement qu'elle se ferait un plaisir de Nous remercier de lui avoir permis de séjourner longtemps parmi Nous. Si Nous honorons Sa Dilection de la meilleure façon possible, comme toutes les reines douairières y ont droit, et qu'elle soit également contentée de Nous, Nous avons la bonne et sincère intention, autant que n'importe lequel des amis des amis de Votre Dilection, de Nous montrer bienveillants et bienveillants envers elle, car en cette occasion comme en toute autre, Nous ne manquerons pas de moyens pour témoigner et prouver à Votre Dilection toute Notre amitié et Notre amabilité constantes; recommandant par la présente Votre Dilection, dans un esprit de bon voisinage et d'amitié, à la continuation de tout gouvernement heureux et de toute prospérité sous la protection de Dieu le Très-Haut.
Copenhague, le 16 juin 1641.
English translation (my own):
We Christian IV do offer the Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Kristina, elected Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia and Lady of Ingria, Our dearly beloved cousin, neighbour and very good friend, Our neighbourly greetings and what more loving and good We can do with God Almighty.
Most Powerful, High-Born Princess, Our dearly beloved cousin, neighbour and very good friend,
Whereas the High-Born Princess and Lady, Maria Eleonora, Your Lovingness's Lady Mother, arrived some time ago in this past summer here in Our realms and lands and first visited Our dearly beloved son, Duke Christian, the elected Prince, and then went from there to Our dearly beloved sororal nephew, the High-Born Prince and Lord, Duke Friedrich of Holstein, and stayed there for a long time, and We, in the meantime, both out of the neighbourliness and affinity as well as the high respect We justly hold such a distinguished princess in, have well had both intention and cause to have Her Highness be asked and invited to come to Us — we had not neglected it so as to prevent all suspicious discourses and unpleasant interpretations; so, as we now note that Our well-intentioned consideration is far from Our intention to be accepted, We will no longer allow such consideration to prevent Us from inviting and demonstrating Our friendly affection to Her Lovingness.
And as We learned some time ago that Her Lovingness has been detained in Sweden in vain for any help with her just and owed maintenance in all kindness with servile motives, so although We have always advised Her Lovingness not to leave Sweden in this way, and for that reason We certainly had cause not to concern Ourself with this, We cannot but assume that Her Lovingness, as the widow queen of such a distinguished potentate, will not be so completely neglected and forgotten in the future that she will suffer need for a means of maintenance; then, so that Her Lovingness in the meantime should not seem abandoned by everyone, We have amicably not been able to refrain from assuming that Her Lovingness would now let herself be pleased to thank Us for allowing her to stay with Us for a long time, certainly assuming that, if We thus do Her Lovingness honour in the best possible way, as all dowager queens are thus deemed to be entitled to, and let her be equally contented by Us, it is Our good and sincere intention as much as any of all the friends of Your Lovingness's friends to let Ourself be willing and well-affectionate towards you, as on this and all other occasions We will not lack the means with which We may show and prove all constant friendship and pleasantness to Your Lovingness; hereby commanding Your Lovingness in a neighbourly and amicable manner to the continuation of all happy government and prosperity under the protection of God the Most High.
Copenhagen, June 16, 1641.
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
Above: King Christian IV of Denmark.
Note: Duke Friedrich of Holstein = Friedrich III of Holstein-Gottorp (1597-1659), the son of Duke Johann Adolf of Holstein-Gottorp (1575-1616) and Christian's younger sister Princess Augusta of Denmark (1580-1639), and the father of, among others, Hedwig Eleonore (Hedvig Eleonora) of Holstein-Gottorp (1636-1715), future queen consort of Sweden, Karl Gustav's future wife, and Kristina's future cousin-in-law.


No comments:
Post a Comment