Source:
Un original de l'Hôtel de Rambouillet: La vie aventureuse de Cérisantes, poète latin, article written by Georges Mongrédien for Revue d'Histoire littéraire de la France, 36e Année: 1929, page 499, published by the Society of the Literary History of France, 1929; original at the University of Virginia
"Bien que Cérisantes soit chargé d'annoncer à la Reine l'envoi d'un présent de Mazarin, Chanut n'espère guère de réussite pour lui."
"Although Cérisantes is charged with announcing to the Queen the sending of a present from Mazarin, Chanut has little hope of success for him."
The letter excerpt:
M. de Cerisantes m'a dit que Son Eminence envoyoit un present à la Reyne dans une cassette dont il ne s'estoit pas voulu charger et qu'il avoit ordre de le luy dire; j'ay tasché à le divertir de donner cet advis, luy faisant connoistre que le plus grand aggreement de ces choses consistoit en la surprise, mais il persiste comme ayant ordre. Je souhaite qu'il ayt contentement en ses desseins et le serviray franchement selon l'ordre et la forme que vous m'en avés donné. J'apprens qu'on destine à la Résidence de France celuy qui est maintenant en Portugal pour cette couronne et néantmoins je ne pers pas l'opinion que M. de Cerisantes ne face changer cette proposition, non que j'y voye aucune favorable ouverture pour luy, mais pour ce qu'un esprit comme le sien fait de grands efforts quand il est pressé de la necessité...
With modernised spelling:
M. de Cérisantes m'a dit que Son Éminence envoyait un present à la reine dans une cassette dont il ne s'était pas voulu charger et qu'il avait ordre de le lui dire; j'ai tâché à le divertir de donner cet avis, lui faisant connaître que le plus grand agrément de ces choses consistait en la surprise, mais il persiste comme ayant ordre. Je souhaite qu'il ait contentement en ses desseins et le servirai franchement selon l'ordre et la forme que vous m'en avez donné.
J'apprends qu'on destine à la résidence de France celui qui est maintenant en Portugal pour cette Couronne, et néanmoins je ne perds pas l'opinion que M. de Cérisantes ne fasse changer cette proposition. Non que j'y voie aucune favorable ouverture pour lui, mais pour ce qu'un esprit comme le sien fait de grands efforts quand il est pressé de la nécessité...
Swedish translation (my own):
Monsieur de Cérisantes berättat för mig att Hans Eminens skickade en present till drottningen i en liten kista som han inte hade velat ta hand om och att han hade befallning att berätta för henne om. Jag har försökt avleda honom från att ge detta meddelande och låtit honom veta att den största glädjen med dessa saker bestod i överraskningen, men han envisas som om han hade befallning. Jag hoppas att han kan vara nöjd med sina avsikter, och jag skall betjäna honom öppet i enlighet med den befallning och den form som Ni har givit mig.
Jag förnimmer att den som nu befinner sig i Portugal är ämnad till residensen i Frankrike för denna Krona, och jag förlorar likväl inte uppfattningen att monsieur de Cérisantes inte kommer att ändra detta förslag. Inte för att jag ser någon gynnsam möjlighet för honom, utan för att ett sinne som hans gör stora ansträngningar när det pressas av nödvändighet...
English translation (my own):
Monsieur de Cérisantes has told me that His Eminence was sending a present to the Queen in a little chest which he had not wanted to take charge of and that he had orders to tell her about; I have tried to divert him from giving this notice, letting him know that the greatest pleasure in these things consisted in the surprise, but he persists as if he had orders. I hope that he may have contentment in his designs, and I will serve him frankly in accordance with the order and the form that you have given me.
I learn that the one who is now in Portugal is destined for the residence of France for this Crown, and I nevertheless do not lose the opinion that Monsieur de Cérisantes will not change this proposition. Not that I see any favourable overture for him, but because a mind like his makes great efforts when pressed by necessity...
Above: Kristina.
Above: Hugues de Lionne.
_-_Nationalmuseum_-_18075.tif.jpg)

No comments:
Post a Comment