Sunday, September 28, 2025

Princess Katarina's letter to Bengt Baaz, dated August 18/28 (Old Style), 1635

Source:

Utkast till en teckning af Carl X Gustafs uppfostran II, article written by Otto von Feilitzen for Paedagogisk Tidskrift, volume 8, page 125 and footnote 1, published by H. F. Hult and Ernst G. F. Olbers, 1872; original at the Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek)


"I pfalzgrefvinnans concept till svar, dat. Stegeborg den 18 Augusti 1635, läses nedanstående..."

"In the Countess Palatine's concept in response, dated Stegeborg, August 18, 1635, the following is read..."

The letter:

— — Belangende Edert förfrågende Huruledes medh wår Elskelige kiäre Son så wäl på Resan som j Vpsala skall förhålles, kunne wij ickie fulkommeligen Resolvera för ähn wij förnimme huhru snart Resan kan ahngå, Huruledes j Eder j Sjelffwe depositionen medh wår son skole förhålla, deer till wele j tagha welborne herres herr Johan Skiyttes Rådh och betenckiandhe, menn Hwadh Expenser j förmene deer till skole kunna behöfwes och Nöden fordra, wele j oss med förste låtha förnimma, så wele wij straxt derom giffwa Eder allen beskiedh och Anordning. — —

With modernised spelling:

— — Belangande Edert förfrågande huruledes med Vår älsklige käre son såväl på resan som i Uppsala skall förhållas, kunne Vi icke fulkomligen resolvera förrän Vi förnimme huru snart resan kan angå, huruledes I Eder i själva depositionen med Vår son skola förhålla; därtill ville I taga välborne herres herr Johan Skyttes råd och betänkande, men vad expenser I förmena därtill skola kunna behövas och nöden fordra, ville I Oss med första låta förnimma, så vele Vi straxt därom giva Eder allen[a] besked och anordning. — —

French translation (my own):

— — En ce qui concerne votre demande concernant la manière dont Notre très cher fils devrait être entretenu pendant le voyage et à Upsal, Nous ne pouvons pas la résoudre complètement tant que Nous ne saurons pas quand le voyage pourra commencer, comment vous entretiendrez Notre fils lors de la déposition réelle; à cet égard, pouvez-vous prendre conseil et rapport du gentilhomme bien né sieur Jean Skytte, mais quelles dépenses vous pensez être nécessaires pour cela et si la nécessité l'exige, vous devez Nous le faire savoir en premier, afin que Nous vous donnions immédiatement uniquement des informations et des dispositions à ce sujet. — —

English translation (my own):

— — Regarding your inquiry as to how Our dearly beloved son should be maintained both on the journey and in Uppsala, We cannot fully resolve on it until We learn how soon the journey may begin, how you will maintain Our son in the actual deposition; in this regard may you take the advice and report of the well-born gentleman Lord Johan Skytte, but what expenses you think may be needed for this and as necessity requires, you must let Us know first, so We will immediately give only you information and arrangements about it. — —


Above: Princess Katarina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment