Monday, December 23, 2024

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie, in favour of Daniel Leijonancker, dated October 8/18 (Old Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 8: Christine de Suède au grand chancelier de Suède, Hambourg, 8 octobre 1667 (digitisation page 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mon Cousin, Quoyque Je Sois persuadèe que Vous ayèz une assèz bonne disposition pour fauoriser Daniel Leionancher, neantmoins J'ay Voulù Vous le recommander par la presente pour Vous asseurer de la reconnoissance que Je Vous professeray, Si Vous continuerèz [en] ma Consideration de proteger cet honnest[e] homme que Je en croy tres digne de Vos faveur[s] et de Vostre p[r]otexion priant Dieu qu'il Vous tienne en Sa Sainte garde. Hambourg le 8.e Octob[re] 1667

With modernised spelling:

Mon cousin,
Quoique je sois persuadée que vous ayez une assez bonne disposition pour favoriser Daniel Leyonancker, néanmoins j'ai voulu vous le recommander par la présente pour vous assurer de la reconnaissance que je vous professerai si vous continuerez [en] ma considération de protéger cet honnête homme que je crois très digne de vos faveur[s] et de votre p[r]otection, priant Dieu qu'il vous tienne en sa sainte garde. Hambourg, le 8 octobre 1667.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Även om jag är övertygad om att Ni har en tillräckligt god benägenhet att gynna Daniel Leijonancker, har jag likväl velat rekommendera honom till Er genom detta föreliggande brev för att försäkra Er om den tacksamhet som jag kommer att bekänna Er om Ni fortsätter i min konsideration att skydda denne ärlige man som jag tror är mycket värd Er gunst och Ert skydd, bedjande Gud att han skall hålla Er i sin heliga vård. Hamburg, den 8 oktober 1667.

English translation (my own):

My cousin,
Although I am persuaded that you have a good enough disposition to favour Daniel Leijonancker, I have nevertheless wanted to recommend him to you by this present letter to assure you of the gratitude that I will profess to you if you will continue in my consideration to protect this honest man whom I believe very worthy of your favours and your protection, praying God that He will hold you in His holy keeping. Hamburg, October 8, 1667.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Magnus Gabriel de la Gardie and Seved Bååth respectively, concerning Catharina Kruse, the widow of Vincent Müller, the Swedish resident in Hamburg, dated August 1/11 (Old Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; Lettres au grand chancelier de Suède; 7: Christine de Suède au grand chancelier et au grand trésorier de Suède, [s. l.], 1 août 1668 (digitisation pages NP-6r to 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Au Grand Chanc[elie]r
et
Au Grand Tresor[ie]r de Suede
pr[emier] Aoust 1668
Mon Cousin, Jé Suis fort persuadèe qu'il n'est pas necessaire de Vous Recommander Mad[am]e Muller, et Ses interests qui l'obligent d'aller en Suede car les bons, et fidel[e]s Seruices que le feu Resident Son Mary à rendù Si long temps à cette la Couronne de Suede ont bien meritè l'appuy, et la protéction de tous ceux qui ont de l'authoritè, comme Vous, pour luy tesmoigner de la reconnoissance, Neantmoins [...] Je me Sens aussy obligèe de m'interesser dans tout ce, qui regarde le bien de cette Maison[.] Je n'ay pas Voulù la laisser partir d'icy Sans l'accompagner de ce tesmoignage de mon amitie, et de ma tendresse + ma bienvelliance aupres de Vous, Vous priant de Vouloir appuyer la iustice de Ses pretentions d'autant plus pour l'amour de Moy Vous asseurant que puisque Jé Veux Vous estre redeuable de toutes les faueurs, et les aduantages qu'elle receut [...] en ma consideration. [Je pr]ie Dieu qu'il Vous [tienne] Mon Cousin en [Sa] Sainte garde

With modernised spelling:

Au grand chancelier et au grand trésorier de Suède.
1er août 1668.
Mon cousin,
Je suis fort persuadée qu'il n'est pas nécessaire de vous recommander Madame Müller et ses intérêts, qui l'obligent d'aller en Suède, car les bons et fidèles services que le feu résident son mari à rendu si longtemps à la Couronne de Suède ont bien mérité l'appui et la protection de tous ceux qui ont de l'autorité, comme vous, pour lui témoigner de la reconnaissance. Néanmoins [...] je me sens aussi obligée de m'intéresser dans tout ce qui regarde le bien de cette Maison. Je n'ai pas voulu la laisser partir d'ici sans l'accompagner de ce témoignage de ma bienvelliance [sic] auprès de vous, vous priant de vouloir appuyer la justice de ses prétentions d'autant plus pour l'amour de moi, puisque je veux vous être redevable de toutes les faveurs et les avantages qu'elle reçut [...] en ma considération. Je prie Dieu qu'il vous [tienne], mon cousin, en [sa] sainte garde.

Swedish translation (my own):

Till Sveriges Rikskansler och Riksskattmästare.
Den 1 augusti 1668.
Min kusin,
Jag är mycket övertygad om att det inte är nödvändigt att rekommendera Er fru Müller och hennes intressen som tvingar henne att resa till Sverige, eftersom de goda och trogna tjänster som den salige residenten, hennes man, så länge har utfört till Sveriges Krona har väl förtjänat stöd och skydd av alla som har auktoritet, som Ni, att visa tacksamhet. Trots det [...] känner jag mig också förpliktad att intressera mig för allt som rör Husets bästa. Jag har inte velat låta henne gå härifrån utan att åtfölja henne med denna betygelse om min välvilja mot Er, bedjande Er att stödja hennes anspråks rättvisa desto mer för min skull, ty jag vill stå Er i tacksamhet för alla de förmåner och fördelar som hon fick [...] i min övervägande. Jag ber Gud att han håller Er, min kusin, i sin heliga bevaring.

English translation (my own):

To the Grand Chancellor and the Grand Treasurer of Sweden.
August 1, 1668.
My cousin,
I am very persuaded that it is not necessary to recommend to you Lady Müller and her interests, which oblige her to go to Sweden, because the good and faithful services that the late resident, her husband, has rendered for so long to the Crown of Sweden have well deserved the support and protection of all those who have authority, like you, to show gratitude. Nevertheless [...] I also feel obliged to interest myself in everything that concerns the good of this House. I have not wanted to let her leave from here without accompanying her with this testimony of my benevolence to you, begging you to support the justice of her pretentions all the more for my sake, as I want to be indebted to you for all the favours and advantages that she received [...] in my consideration. I pray God that He hold you, my cousin, in His holy keeping.


Above: Kristina.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Seved Bååth.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to Seved Bååth, dated August 7/17 (Old Style), 1666

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al governatore generale di Suezia; 13: Christine de Suède au gouverneur général, Hambourg, 17 juillet au 7 août 1666 (digitisation pages 11v-12r to 12v-13r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina ai suoi ministri, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).







The letter (with Kristina's handwriting in italics):

al Go[vernato]re Gen[eral]e
Ayant appris par le Sieur Adamj l'estat de mes affaires, et particulierement d'auoir trouuè à louer fermer mes biens d'Eusel et de Gotlant au S[ieu]r Jacques Mumma, qui offre de payer touts les ans 20./m Jmperials Rixdalders pour la ferme d'Eusel, et 21./m pour celle de Gotlant et que le S[ieu]r Drachenielm prendra aussi à ferme la Prouince d'Eulant pour 17./m Jmperials touts les ans, Je Suis resoluè d'en establir les Contracts auec eux + tou[ttes] les Condidions [sic] qve Vous troveres icy iointes puisque Je les connoy, et les iuge Suffisants; mais voyant que le prix est un peu trop bas, ie Voudrois l'aduantager c'est a dire pour Eusel iusques à 24./m[ill]e Jmperials, pour Gotlant à 25./m et pour Eulant iusques à 20./m esperant que les Susdits Se disposeront encore à Ce Surplus Si Vous d'apporterez vos Soins, et vos diligences, [de] les quelles ie Vous prie d'user de la maniere que Vous auèz fait iusques icy dans mes affaires: Vous asseurant que cette cy m'est le plus [...] Faitez tout vostre possibile accoustumer[.] Taschez donc de m'aduantager plus que Vous pouuez dans le prix, de quoy ie me repose Sur vostre fidelitè, et apres toutes le[s] diligences. ne laissè[z] pas d'establir les Contracts [...] de la maniere et Conditions les plus avantageuses que Vous poures Obtenir Vous laysant vn plain arbitrage de [Con]Cluder auec eux Celon les Condition[s] prescrittes ou austres qve Vous iugeres ou plus avantageuses ou plus praticables a obtenir, masseurant qve Vous aures tout lesgardt qui faut a la se[r]uiese de mes jnterest[s] et de mon avantage Conclurant sur ma ratification Ce traitte qui est laffaire du monde qui mest le plus a Coeur et dan[s] la quelle ie me provuey qve Vous agires auec l'application le Zele et la fidelite qve ie suis accoustume dexperimanter en Vous, Vous asseurent qve cest le plus grandt service du que ie pvisse iamais recevoir de Vous que de Voir solidement et avantageusement establẏ Ce Contract Celon le[s] Conditions present[es] ou daustres que Vous y povres adiouster me remettent a Vostre prudence et fidelite Je prie &c &c Hambourg 17/7 Aoust 1666 —
C. A.

/ nel dup[licato] che fu mandato a di 21/11 Agost[o]. S. M. di pugno fece la seg[uen]te poscritta.
Mons[ieu]r Boot Concluez cette affaire le plus tost que Vous pouues et ne perdez pas vn moment de temps et ne Vous arrestez passant a la rigueur des Conditions que ce la Vous empesche de conclure, car Je Vous donne pouuoir de les moderer, m'asseurant que Vous m'advantagerez le plus que Vous pouuez sans rompre l'affaire de la ferme qui est la chose du monde qui m'est le plus à coeur. Enuoy[ez] moy le dessein de la Maison de Rosenhan à fin que ie puisse donner l'ordre pour mon logement. —

With modernised spelling:

Al governatore generale.
Ayant appris par le sieur Adami l'état de mes affaires, et particulièrement d'avoir trouvé à fermer mes biens d'Ösel et de Gotlande au sieur Jacques Momma, qui offre de payer tous les ans 20 000 riksdalers pour la ferme d'Ösel et 21 000 pour celle de Gotlande, et que le sieur Drakenhielm prendra aussi à ferme la province d'Ölande pour 17 000 impérials tous les ans, je suis résolue d'en établir les contrats avec eux tou[tes] les condidions [sic] que vous trouverez ici-jointes, puisque je les connais et les juge suffisants.

Mais, voyant que le prix est un peu trop bas, je voudrais l'avantager, c'est-à-dire pour Ösel jusqu'à 24 000 impérials, pour Gotlande à 25 000 et pour Ölande jusqu'à 20 000, espérant que les susdits se disposeront encore à ce surplus d'apporter vos soins et vos diligences, [de] les accoutumer.

Tâchez donc de m'avantager plus que vous pouvez dans le prix, de quoi je me repose sur votre fidélité; et, après toutes les diligences, ne laisse[z] pas d'établir les contrats de la manière et conditions plus avantageuses que vous pourrez obtenir, vous laissant un plain [sic] arbitrage de [con]cluder avec eux selon les condition[s] préscrites ou autres que vous jugerez ou plus avantageuses ou plus praticables à obtenir, m'assurant que vous aurez tout l'égard qui faut à la se[r]viece [sic] de mes intérêt[s] et de mon avantage, conclurant sur ma ratification ce traité, qui est l'affaire du monde qui m'est le plus à cœur et dan[s] laquelle je me provuerai [sic] que vous agirez avec l'application, le zèle et la fidélité que je suis accoutumée d'expérimanter [sic] en vous, vous assurent que c'est le plus grand service que je puisse jamais recevoir de vous que de voir solidement et avantageusement établi ce contrat selon le[s] conditions présent[es] ou d'autres que vous y pourrez ajouter, me remettent [sic] à votre prudence et fidélité. Je prie, etc., etc. Hambourg, 17/7 août 1666. —
C. A.

Nel duplicato che fu mandato a dì 21/11 agosto, Sua Maestà di pugno fece la seguente poscritta:
Monsieur Bååth,
Concluez cette affaire le plus tôt que vous pouvez, et ne perdez pas un moment de temps, et ne vous arrêtez passant à la rigueur des conditions que cela vous empêche de conclure, car je vous donne pouvoir de les modérer, m'assurant que vous m'avantagerez le plus que vous pouvez sans rompre l'affaire de la ferme, qui est la chose du monde qui m'est le plus à cœur. Envoy[ez]-moi le dessein de la maison de Rosenhane, afin que je puisse donner l'ordre pour mon logement. —

Swedish translation (my own):

Till generalguvernören.
Efter att ha fått veta av signor Adami hur mina affärer står till, och särskilt att jag funnit att arrendera mina gods på Ösel och Gotland till herr Jakob Momma, som erbjuder sig att varje år betala 20,000 riksdaler för godset på Ösel och 21,000 för det på Gotland, och att herr Drakenhielm även skall intaga provinsen Öland för 17,000 imperialer varje år, är jag fast besluten att upprätta kontrakten med dem, alla villkor som Ni finner bifogade här, ty jag känner dem och bedömer dem tillräckliga.

Men eftersom priset är lite för lågt skulle jag vilja ge det en fördel, det vill säga för Ösel upp till 24,000 imperialer, för Gotland upp till 25,000 och för Öland upp till 20,000, i hopp om att nämnda män kommer fortfarande att vara villiga att ge detta överskott med Er omsorg och flit, att vänja dem.

Försök därför att ge mig den största fördelen i priset, vartill jag litar på Er trohet; och, efter all noggrannhet, inte underlåta att upprätta kontrakt på det mest fördelaktiga sätt och på de mest fördelaktiga villkor som Ni kan få, vilket lämnar Er fullt arbitrage att sluta med dem enligt de föreskrivna villkoren eller andra som Ni bedömer vara antingen mer fördelaktiga eller mer praktiska att erhålla, försäkrande mig själv att Ni kommer att få alla de hänsyn som är nödvändiga för att tjäna mina intressen och min fördel, och avslutar vid min ratificering av detta fördrag, som är affären som ligger mitt hjärta närmast i världen och i vilken jag kommer att bevisa för mig själv att Ni kommer att handla med den tillämpning, iver och trohet som jag är van att uppleva hos Er, försäkrande Er att det är den största tjänsten som jag någonsin kan få från Er att se detta kontrakt fast och fördelaktigt upprättat enligt de nuvarande villkoren eller andra som Ni kan lägga till det, efterlåtande mig till Er försiktighet och trohet. Jag ber osv., osv. Hamburg, den 17/7 augusti 1666. —
K. A.

I duplikatet som skickades den 21/11 augusti skrev Hennes Majestät följande efterskrift i sin egen hand:
Herre Bååth,
Avsluta denna fråga så snart Ni kan, och förlora inte en stund av tid, och sluta inte passera på de stränga villkoren som det hindrar Er från att avsluta, för jag ger Er makt att moderera dem, och försäkrar mig själv att Ni kommer att gynna mig så mycket Ni kan utan att bryta frågan om hyreskontraktet, som är den sak i världen som ligger mig närmast om hjärtat. Skicka mig designen av Rosenhanes hus så att jag kan beställa mitt boende. —

English translation (my own):

To the Governor General.
Having learned from Signor Adami the state of my affairs, and particularly of having found to lease my estates on Ösel and Gotland to Mr. Jakob Momma, who offers to pay every year 20,000 riksdalers for the estate on Ösel and 21,000 for that on Gotland, and that Mr. Drakenhielm will also take the province of Öland for 17,000 imperials every year, I am resolved to establish the contracts with them, all the conditions that you will find attached here, as I know them and judge them sufficient.

But, seeing that the price is a little too low, I would like to give it an advantage, that is to say, for Ösel up to 24,000 imperials, for Gotland up to 25,000 and for Öland up to 20,000, hoping that the above-mentioned men will still be willing to provide this surplus with your care and diligence, to accustom them.

Try therefore to give me the greatest advantage in the price, for which I rely on your fidelity; and, after all diligences, do not fail to establish contracts in the most advantageous manner and on the most advantageous conditions that you can obtain, leaving you full arbitrage to conclude with them according to the conditions prescribed or others that you judge to be either more advantageous or more practicable to obtain, I assuring myself that you will have all the consideration that is necessary for the service of my interests and my advantage, concluding on my ratification this treaty, which is the affair that is closest in the world to my heart and in which I will prove to myself that you will act with the application, zeal and fidelity that I am accustomed to experiencing in you, assuring you that it is the greatest service that I can ever receive from you to see this contract firmly and advantageously established according to the present conditions or others that you can add to it, remitting myself to your prudence and fidelity. I pray, etc., etc. Hamburg, August 17/7, 1666. —
K. A.

In the duplicate which was sent on August 21/11, Her Majesty wrote the following postscript in her own hand:
Lord Bååth,
Conclude this matter as soon as you can, and do not lose a moment of time, and do not stop passing at the rigour of the conditions that it prevents you from concluding, for I give you power to moderate them, assuring myself that you will benefit me as much as you can without breaking the matter of the lease, which is the thing in the world that is closest to my heart. Send me the design of Rosenhane's house so that I may give the order for my lodging. —


Above: Kristina.


Above: Lorenzo Adami.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Kristina's letter to Seved Bååth, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore barone di Baat; 18: Christine de Suède au baron Seved Baat, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 16v-17r to 17v-18r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).




The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Baron Seued Baat, J'apprends par le S[ieu]r Cap[itai]ne Adami l'estat des mes affaires dans l'Jsle d'Eusel et particulierem[en]t qu'il y a plusieurs Arrenteurs, qui n'ont pas payè les rentes, qui Sont deues pour le dernier terme Et et puisque lors qu' ils ont manquènt à leur leur deuoir on peut auec toute iustice [...] Voire on le doit les leur oster les Biens, Je Vous ordonne donc [...] l'executer sen dilations mes ordres presedents [...] des arrandes qve ie Vous ay si souvent ordone, sur touts Ceux + qué le dit Adami Vous dirà estre conuenable d'estre changes iugera meriter par manquements, et de donner a leur place les mesmes Biens a des autres personnes qui Seront en estat dé pouuoir S'acquitter de leur deuoir, Suffisante, et Seure — de donner conuenable Suffisente et seure caution et puisque le dit Adami a assez a toutte la de connoissance + mes [...] Sur ce [...] necssaire Je ueux que quand Vous aurèz à faire nouueaux louages des Biens vous determiniez en Semble dans les novveaux Contracts des lovages de mes dits biens Vous ne dete[r]minies rien sans son Consentement ayant touts lesgards et Circon spection quil faut sur vn vn interest qui est si importan[t] a mon servise, faisant faisant [sic] estant de tout ce qu'il Vous dira pour mon Seruice non Seulem[en]t dans ce qui regarderà les personnes des Arrenteurs, mais encor les accords, les conditions, et les cautions d'eux Valables dont + Vous Vous deves asseurer. Je Vous recommende d'auoir Sorti de tirer la Satisfaction de ceux qui restent mes debites dans la dite Jsle, et particulierem[en]t des ceux qui Sont nommes dans mes precedentes, aux quelles Je me remets, et aussi à tout ce qui Vous dirà Sur S cela le dit Adami. Je prie
O

With modernised spelling:

Monsieur le baron Seved Bååth,
J'apprends par le sieur capitaine Adami l'état des mes affaires dans l'île d'Ösel, et particulièrement qu'il y a plusieurs arrendeurs qui n'ont pas payé les rentes qui sont dues pour le dernier terme; et puisqu'ils ont manqué à leur devoir, on peut avec justice — voire, on doit leur ôter les biens. Je vous ordonne donc l'exécuter san[s] dilations des arrendes que je vous ai si souvent ordonné sur tous ceux que ledit Adami jugera mériter par manquements et de donner à leur place les mêmes biens à des autres personnes qui seront en état de pouvoir s'acquitter de leur devoir, de donner suffisente [sic] et sûre caution.

Et, puisque ledit Adami a toute la connaissance néc[e]ssaire, je veux que, dans les nouveaux contrats des louages de mes dits biens, vous ne déte[r]miniez rien sans son consentement, ayant tous l[es] égards et circonspection qu'il faut sur un intérêt qui est si importan[t] à mon service, étant de tout ce qu'il vous dira non seulement dans ce qui regardera les personnes des arrendeurs, mais encore les accords, les conditions et les cautions valables dont vous vous devez assurer.

Je vous recommande d'avoir sorti de tirer la satisfaction de ceux qui restent mes dettes dans ladite île, et particulièrement des ceux qui sont nommés dans mes précédentes, auxquelles je me remets, et aussi à tout ce qui vous dira sur cela ledit Adami.

Swedish translation (my own):

Herr friherre Seved Bååth,
Jag får veta av signor kapten Adami hur mina angelägenheter är på ön Ösel, och särskilt att det finns flera arrendatorerare som inte har betalat de räntorna som skall betalas för den sista terminen; och eftersom de har svikit i sin plikt, kan man med rättvisa — nej, man måste ta bort godsen. Jag därför befaller Er att utan dröjsmål verkställa de arrenderätter som jag ju så ofta har beordrat Er på alla de som nämnde Adami kommer att döma att förtjäna genom fel och att i deras ställe ge samma egendom till andra personer som skall kunna fullgöra sin plikt, att ge tillräcklig och säker garanti.

Och eftersom nämnde Adami har all nödvändig kunskap, vill jag att i de nya kontrakten för uthyrning av mina nämnda varor, Ni inte bestämmer något utan hans samtycke, med alla hänsyn och försiktighet som är nödvändiga för ett intresse som är så viktigt för min tjänst, ty det är, av allt han kommer att berätta för Er inte bara i vad som kommer att beröra arrendatorernas personer, utan också i avtalen och villkoren, vars giltiga garantier Ni måste säkerställa.

Jag rekommenderar Er att ha lämnat för att dra tillfredsställelse från dem som förblir debiterade till mig på nämnda ö, och särskilt från dem som är namngivna i mina tidigare brev, som jag underkastar mig, och även för allt som nämnde Adami kommer att berätta för Er om detta.

English translation (my own):

Lord Baron Seved Bååth,
I learn from Signor Captain Adami the state of my affairs on the island of Ösel, and particularly that there are several arrendators who have not paid the rents that are due for the last term; and because they have failed in their duty, one can with justice — nay, one must take away the estates. I therefore order you to execute without delay the leaseholds that I have so often ordered you on all those that the said Adami will judge to deserve by faults and to give in their place the same property to other persons who will be able to discharge their duty, to give sufficient and sure guarantee.

And, because the said Adami has all the necessary knowledge, I want that, in the new contracts for the rental of my said goods, you determine nothing without his consent, having all the regards and circumspection that are necessary on an interest that is so important to my service, being, out of everything that he will tell you not only in what will concern the persons of the arrendators, but also the agreements and the conditions, the valid guarantees of which you must ensure.

I recommend you to have left to draw satisfaction from those who remain debited to me on the said island, and particularly from those who are named in my previous letters, to which I submit, and also to all that the said Adami will tell you on this.


Above: Kristina.


Above: Lorenzo Adami.


Above: Seved Bååth.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, undated

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 63: Christine de Suède au chevalier de Terlon, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 91v-92r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Mons[ieu]r le Cheu[alie]r Terlon, Je Vous remercie des tesmoignages que Vous me renouuellèz de Vostre affection estant rétournè du Nord et Vous Suis obligee des offres que Vous me faitez, Je ne m'amuseray pas à Vous asseurer de l'estime, et de l'amitie que Je Vous conserue croyant que Vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la Religion J'ay fait de mon costè, et feray tousiours tout ce que Je pourray pour le bien d'icelle; Mais le Zele, et le Soin que Vous estez accoustumè d'employer pour en augmenter la libertè me fait esperer que Vous réussirez heureusement à l'entreprise que Vous m'insinuez et puisque Vous me demandèz une Chiffre Je Vous l'enuoye icy iointe Vous asseurant que Vos aduis me Seront tousiours tres aggreables priant dieu &c.
sta bene

With modernised spelling:

Monsieur le chevalier Terlon,
Je vous remercie des témoignages que vous me rénouvelez de votre affection, étant retourné du Nord, et vous suis obligée des offres que vous me faites. Je ne m'amuserai pas à vous assurer de l'estime et de l'amitié que je vous conserve, croyant que vous n'en doutiez pas. Pour ce qui est de la religion, j'ai fait de mon côté et ferai toujours tout ce que je pourrai pour le bien d'icelle; mais le zèle et le soin que vous êtes accoutumé d'employer pour en augmenter la liberté me fait espérer que vous réussirez heureusement à l'entreprise que vous m'insinuez, et puisque vous me demandez une chiffre, je vous l'envoie ici-jointe, vous assurant que vos avis me seront toujours très agréables, priant Dieu, etc.
Sta bene.

Swedish translation (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
Jag tackar Er för de betygelser som Ni förnyar för mig om Er tillgivenhet, efter att ha återvänt från Norden, och jag är skyldig till Er för de erbjudanden Ni ger mig. Jag kommer inte att roa mig själv genom att försäkra Er om den aktning och vänskap som jag bevarar för Er, och jag tror att Ni inte tvivlar på det. När det gäller religionen har jag gjort på min sida och kommer alltid att göra allt jag kan för dess bästa; men den iver och den omsorg som Ni är van att använda för att öka dess frihet får mig att hoppas att Ni med glädje lyckas med det företag som Ni insinuerar mig; och eftersom Ni ber mig om ett chiffer, skickar jag det till Er här bifogat, försäkrande Er om att Era råd alltid kommer att vara mycket behagliga för mig, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.

English translation (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
I thank you for the testimonies that you renew to me of your affection, having returned from the North, and I am obliged to you for the offers that you make me. I will not amuse myself by assuring you of the esteem and friendship that I preserve for you, believing that you do not doubt it. As for the religion, I have done on my side and will always do all that I can for its good; but the zeal and the care that you are accustomed to employ to increase its freedom makes me hope that you will succeed happily in the enterprise that you insinuate to me, and as you ask me for a cipher, I send it to you here attached, assuring you that your advice will always be very agreeable to me, praying to God, etc.
This is fine.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated February 12/22 (New Style), 1676

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 58: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 22 février 1676 (digitisation page 75v-76r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

a M[onsieu]r. Terlon
22 feb[braro] 76 -
J'ay receù v[ost]re Lettre du 21 du mois passè, et Vous remercie de l'affection que Vous me tesmoignèz en me felicitant cette annèe, dans la quelle Je Vous Souhaitte aussy touts les bonheurs, que Vous meritèz. J'accépte l'offre que Vous me faitez de la communication de ce qui Se passerà par dela pendant v[ost]re demeure à Coppenhaguen, et Je Vous Seray particulierem[en]t obligèe Si Vous aurèz Soin de faire passer mes Lettres de Suede Selon la promesse que Vous en auèz fait à Tex[eir]a priant dieu &c.
sta bene

With modernised spelling:

A Monsieur Terlon.
22 febbraro '76.
J'ai reçu votre lettre du 21 du mois passé et vous remercie de l'affection que vous me témoignez en me félicitant cette année, dans laquelle je vous souhaite aussi tous les bonheurs que vous méritez. J'accepte l'offre que vous me faites de la communication de ce qui se passera par delà pendant votre demeure à Copenhague, et je vous serai particulièrement obligée si vous aurez soin de faire passer mes lettres de Suède selon la promesse que vous en avez fait à Texeira, priant Dieu, etc.
Sta bene.

Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Til Monsieur de Terlon.
Den 22. februar '76.
Jeg har modtaget Edert brev af 21. i sidste måned og takker Eder for den hengivenhed, I viser mig ved at lykønske mig med dette år, hvori jeg også ønsker Eder al den lykke, I fortjener. Jeg accepterer det tilbud, I giver mig om meddelelsen om, hvad der derefter vil ske under Edert ophold i København, og jeg vil være Eder særlig taknemmelig, hvis I vil sørge for at videregive mine breve fra Sverige efter det løfte, I har givet til Texeira, bedende til Gud osv.
Dette er fint.

Swedish translation (my own):

Till monsieur de Terlon.
Den 22 februari '76.
Jag har mottagit Ert brev av den 21 i förra månaden och tackar Er för den tillgivenhet Ni visar mig när Ni gratulerar mig med detta år, i vilket jag också önskar Er all den lycka Ni förtjänar. Jag accepterar det erbjudande Ni ger mig om meddelandet om vad som kommer att hända därefter under Er vistelse i Köpenhamn, och jag kommer att vara Er särskilt tacksam om Ni ser till att vidarebefordra mina brev från Sverige enligt det löfte Ni har givit Texeira, bedjande till Gud osv.
Det här är bra.

English translation (my own):

To Monsieur de Terlon.
February 22, '76.
I have received your letter of the 21st of last month and thank you for the affection you show me in congratulating me on this year, in which I also wish you all the happiness you deserve. I accept the offer you make me of the communication of what will happen thereafter during your stay in Copenhagen, and I will be particularly obliged to you if you will take care to pass on my letters from Sweden according to the promise you have made to Texeira, praying to God, etc.
This is fine.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated December 28, 1667/January 7, 1668 (New Style)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettres au chevalier de Terlon; 54: Christine de Suède au chevalier de Terlon, Rome, 7 janvier 1668 (digitisation page 71v-72r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

au Cheu[alie]r de Trelon [sic]
J'ay receù Vostre Lettre, et J'ay appris auec ioye la nouvelle que Vous m'auèz donnèe de Vostre heureuse arriuèe à Coppenhagen, et comme J'estime beaucoup uostre amitie personne, les tesmoignages que Vous m'en donnèz de plus en plus Vostre amitie me Sont tousiours fort aggreables, dont Je Vous remercie, Vous asseurant que Je Vous conserueray tousiours la mienne, et que Je la feray paroistre en toutes les occasions puisque Vostre merite et Vos ciuilitèz exigent de Moy auec tant de iustice cette reconnoissance! Cependant Je prie dieu &c.
a di 7. Gen[naro] 1668

With modernised spelling:

Au chevalier de Terlon.
J'ai reçu votre lettre, et j'ai appris avec joie la nouvelle que vous m'avez donnée de votre heureuse arrivée à Copenhague; et, comme j'estime beaucoup votre personne, les témoignages que vous m'en donnez de votre amitié me sont toujours fort agréables, dont je vous remercie, vous assurant que je vous conserverai toujours la mienne et que je la ferai paraître en toutes les occasions, puisque votre mérite et vos civilités exigent de moi avec tant de justice cette reconnaissance. Cependant je prie Dieu, etc.
A dì 7 gennaro 1668.

Danish translation (my own; using the archaic formal 2nd person pronouns "I/Eder" rather than the modern "De/Deres"):

Til chevalier de Terlon.
Jeg har modtaget Edert brev, og jeg har med glæde erfaret den nyhed, som I har givet mig om Eder lykkelige ankomst til København; og da jeg sætter stor pris på Eder person, er de bevisninger, I giver mig om Edert venskab, altid meget behagelige for mig, hvilket jeg takker Eder for og forsikrer Eder om, at jeg altid vil bevare mit for Eder, og at jeg vil få det at vise sig ved alle lejligheder, da Eder fortjeneste og Eder høflighed kræver denne taknemmelighed af mig med så megen retfærdighed. I mellemtiden beder jeg til Gud osv.
Den 7. januar 1668.

Swedish translation (my own):

Till chevalier de Terlon.
Jag har mottagit Ert brev och jag har med glädje erhållit nyheten som Ni givit mig om Er lyckliga ankomst till Köpenhamn; och eftersom jag uppskattar Er person högt, är de betygelser som Ni ger mig om Er vänskap alltid mycket behagliga för mig, för vilket jag tackar Er och försäkrar Er att jag alltid kommer att bevara min åt Er och att jag kommer att få det att påskina vid alla tillfällen, eftersom Era förtjänster och Era hövligheter kräver denna tacksamhet av mig med så mycket rättvisa. Emellertid ber jag till Gud osv.
Den 7 januari 1668.

English translation (my own):

To the Chevalier de Terlon.
I have received your letter, and I have learned with joy the news that you have given me of your happy arrival in Copenhagen; and, as I greatly esteem your person, the testimonies that you give me of your friendship are always very agreeable to me, for which I thank you, assuring you that I will always preserve mine for you and that I will make it appear on all occasions, as your merit and your civilities demand this gratitude from me with so much justice. In the meantime I pray to God, etc.
January 7, 1668.


Above: Kristina.

Sunday, December 22, 2024

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated June 11/21 (New Style), 1653

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 281 to 282, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

Elsemborg, ce 21 juin 1653.
MONSIEUR,
Je ne peus vous escrire le jour que je partis de Stockolm, vous vous imagines bien l'ambaras où l'on est et j'en eus bien plus qu'un autre, mon départ aussy bien que mon séjour ayant eu quelque chose d'extraordinaire. L'adieu que j'allay dire à M. le comte Magnus fut négotié longtems, enfin il me receut avec mille civilités et me fit assés comprendre qu'on luy avoit fait mille faux raports de moy dont je l'éclaircy pleinement, je ne doute point, si j'eusse encore demeuré, qu'il n'eust eu pour moy tous autres sentimens que ceux qu'on s'estoit efforcé de luy vouloir faire prendre. M. le chancelier me fit inviter à souper. M. le comte Errich témoigna beaucoup de regret de mon départ come les sénateurs et généraux que j'ay veus, si l'on a répandu de mauvais bruis de moy, ce sont des François à la plupart desquels j'ay rendu des services effectifs et de bons offices aux autres, enfin leur lâcheté a opéré le bien que j'ay receu. Ce n'est pas que la Reyne n'eust exercé en ma faveur sa générosité extraordinaire, mais l'ingratitude extraordinaire de beaucoup de persones et le peu de cœur de gens qui ont pris leur temps de me nuire quand ils m'ont creu en disgrâce luy ont augmenté le désir de me bien faire. J'ay obligation à mes ennemys aussy bien qu'à mes amys mais pour ceux cy je suis tenu à la gratitude et pour vous je n'en manqueray jamais ny de respect.

M. du Plessis m'a tousjours esté fidelle et la Reyne l'estime fort. Sa Majesté m'a doné une lettre pour vous avec des marques d'estime incroyables, je vous le diray et il me tarde que je n'aye le bien de vous voir pour vous remercier des grâces que j'ay receues de vous, vous estes l'autheur de ma fortune. J'ay beaucoup d'obligation à M. Chanut qui a vu et jugé sainement de l'emportement de beaucoup de personnes et de leur mauvaise volonté, m'ayant décrié en France et partout, mais la vérité et l'innocence auront toujours l'avantage. Il y a cent chozes à vous dire en détail qui vous prouveront la vérité de ce que je vous dy, je prendray pour juges Mme de Saumaise et vous. Meybomius m'a fait rechercher, disant qu'on l'avoit échaufé et qu'il en estoit dans le repentir. Mrs Gout et Van Beuninguen le blasment fort, le premier est vostre adorateur. M. du Plessis ne le voit plus pour des raisons que je vous diray. Je suis...

With modernised spelling:

Helsembourg, ce 21 juin 1653.
Monsieur,
Je ne pus vous écrire le jour que je partis de Stockholm. Vous vous imaginez bien l'embarras où l'on est, et j'en eus bien plus qu'un autre, mon départ aussi bien que mon séjour ayant eu quelque chose d'extraordinaire. L'adieu que j'allai dire à M. le comte Magnus fut négocié longtemps. Enfin il me reçut avec mille civilités et me fit assez comprendre qu'on lui avait fait mille faux rapports de moi, dont je l'éclairci pleinement. Je ne doute point, si j'eusse encore demeuré, qu'il n'eût eu pour moi tous autres sentiments que ceux qu'on s'était efforcé de lui vouloir faire prendre.

M. le chancelier me fit inviter à souper. M. le comte Éric témoigna beaucoup de regret de mon départ comme les sénateurs et généraux que j'ai vus. Si l'on a répandu de mauvais bruit de moi, ce sont des Français, à la plupart desquels j'ai rendu des services effectifs et de bons offices aux autres. Enfin, leur lâcheté a opéré le bien que j'ai reçu.

Ce n'est pas que la reine n'eût exercé en ma faveur sa générosité extraordinaire, mais l'ingratitude extraordinaire de beaucoup de personnes et le peu de cœur de gens qui ont pris leur temps de me nuire quand ils m'ont cru en disgrâce lui ont augmenté le désir de me bien faire. J'ai obligation à mes ennemis aussi bien qu'à mes amis, mais pour ceux-ci, je suis tenu à la gratitude, et pour vous je n'en manquerai jamais ni de respect.

M. du Plessis m'a toujours été fidèle, et la reine l'estime fort. Sa Majesté m'a donné une lettre pour vous avec des marques d'estime incroyables. Je vous le dirai, et il me tarde que je n'aie le bien de vous voir pour vous remercier des grâces que j'ai reçues de vous. Vous êtes l'auteur de ma fortune. J'ai beaucoup d'obligation à M. Chanut, qui a vu et jugé sainement de l'emportement de beaucoup de personnes et de leur mauvaise volonté, m'ayant décrié en France et partout. Mais la vérité et l'innocence auront toujours l'avantage.

Il y a cent choses à vous dire en détail qui vous prouveront la vérité de ce que je vous dis. Je prendrai pour juges Madame de Saumaise et vous. Meibomius m'a fait rechercher, disant qu'on l'avait échauffé et qu'il en était dans le repentir. Messieurs Gout et van Beuningen le blâment fort; le premier est votre adorateur. M. du Plessis ne le voit plus pour des raisons que je vous dirai. Je suis...

Swedish translation (my own):

Helsingborg, den 21 juni 1653.
Monsieur,
Jag kunde inte skriva till Er den dagen jag lämnade Stockholm. Ni kan väl föreställa Er pinsamheten man befinner sig i, och jag hade mycket mer än någon annan, min avgång och min vistelse hade något extraordinärt. Det farväl som jag skulle säga till greve Magnus var länge förhandlat. Till slut tog han emot mig med tusen hederligheter och fick mig att förstå att han hade fått tusen falska rapporter om mig, varav jag fullständigt klargjorde honom. Jag tvivlar inte på, om jag fortfarande hade varit kvar, att han skulle ha haft helt andra känslor för mig än de som de hade försökt få honom att ta.

Herr kanslern bjöd in mig på kvällsmat. Herr greve Erik beklagade mycket över min avgång, liksom riksherrarna och generalerna jag såg. Om dåliga rykten har spridits om mig, är de från fransmännen, till de flesta av vilka jag har gjort effektiva tjänster och goda ämbeten åt andra. Äntligen har deras feghet åstadkommit det goda som jag har fått.

Det är inte så att drottningen inte hade utövat sin extraordinära generositet till min fördel, men den extraordinära otacksamheten hos många människor och hjärtlösheten hos människor som tog sig tid att svärta ner mig när de trodde att jag var i skam har ökat hennes önskan att göra mig gott. Jag har en skyldighet mot mina fiender såväl som mot mina vänner, men för de senare är jag bunden till tacksamhet, och för Er kommer jag aldrig att sakna den eller respekt.

Monsieur du Plessis har alltid varit mig trogen, och drottningen uppskattar honom högt. Hennes Majestät har givit mig ett brev till Er med en otrolig aktning. Jag skall berätta det för Er, och jag är otålig att ha lyckan att se Er för att tacka Er för de tjänster jag har fått från Er. Ni är författaren till min lycka. Jag har en stor skyldighet gentemot monsieur Chanut, som har sett och bedömt många människors ilska och deras dåliga vilja, efter att ha fördömt mig i Frankrike och överallt. Men sanningen och oskulden kommer alltid att ha övertaget.

Det finns hundra saker att berätta för Er i detalj som kommer att bevisa sanningen i det jag säger till Er. Jag tar madame de Saumaise och Er som domare. Meibomius lät uppsöka mig och sade att han hade blivit upphetsad och att han var ångerfull. Messieurs Gout och van Beuningen skyller starkt på honom; den förra är Er tillbedjare. Monsieur du Plessis ser honom inte längre av skäl som jag kommer att berätta för Er. Jag är...

English translation (my own):

Helsingborg, June 21, 1653.
Monsieur,
I could not write to you the day I left Stockholm. You can well imagine the embarrassment one is in, and I had much more than anyone else, my departure as well as my stay having had something extraordinary. The farewell that I was going to say to Count Magnus was negotiated for a long time. Finally he received me with a thousand civilities and made me understand that he had been given a thousand false reports about me, of which I fully clarified him. I have no doubt, if I had still remained, that he would have had completely different feelings for me than those that they had tried to make him take.

The Lord Chancellor invited me to supper. Lord Count Eric expressed much regret at my departure, as did the senators and generals I saw. If bad rumours have been spread about me, they are from the French, to most of whom I have rendered effective services and good offices to others. Finally, their cowardice has brought about the good that I have received.

It is not that the Queen had not exercised her extraordinary generosity in my favour, but the extraordinary ingratitude of many people and the heartlessness of people who took their time to blacken me when they believed me to be in disgrace have increased her desire to do me good. I have an obligation to my enemies as well as to my friends, but for the latter, I am bound to gratitude, and for you I will never lack it or respect.

Monsieur du Plessis has always been faithful to me, and the Queen esteems him highly. Her Majesty has given me a letter for you with incredible marks of esteem. I will tell you about it, and I am impatient to have the good of seeing you to thank you for the favours I have received from you. You are the author of my fortune. I have a great obligation to Monsieur Chanut, who has seen and judged soundly the rage of many people and their ill will, having decried me in France and everywhere. But truth and innocence will always have the upper hand.

There are a hundred things to tell you in detail that will prove the truth of what I tell you. I will take Madame de Saumaise and you as judges. Meibomius had me sought out, saying that he had been inflamed and that he was repentant. Messieurs Gout and van Beuningen strongly blame him; the former is your adorer. Monsieur du Plessis no longer sees him for reasons that I will tell you. I am...


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated May 21/31 (New Style), 1653

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 280 to 281, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

Stockolm, ce 31 may 1653.
MONSIEUR,
Il y a deux ordinaires que je n'ay receu de voz lettres. J'ay touttes les appréhensions du monde que vous ne soyez malade... J'ay toujours mille chozes à vous dire, mais j'expliqueray tout à Leyden où je vous verray dans deux mois, devant partir d'icy dans huit jours. Toute mon affaire est ambalée, Mrs Bochart et Naudé partent demain avec Mr l'ambassadeur, je ne scay ce qu'ils diront estant éloignez d'icy mais j'ay bien de la curiosité pour le sçavoir, il s'est passé force chozes de deça et multi oderunt me gratis. La Reyne m'a honoré de sa protection et promet de me faire plus de grâces que je mérite. J'attens qu'elle m'honore d'une lettre pour vous et d'un ordre pour vostre pension dont je seray ravy d'estre le porteur. Je seray ravy que Monsieur Chanut vous puisse voir à son passage, je luy ay bien de l'obligation, il a désabusé la Cour de l'impression qu'on luy avoit donée de deça que j'estois Espagnol, force petits messieurs avoient cabalé contre ma fortune et ma réputation, mais ils en seront les duppes, sur ma parolle, ce sont des histoires à vous conter quand je seray près de vous, où vous connoistrez que je suis inviolablement...

With modernised spelling:

Stockholm, ce 31 mai 1653.
Monsieur,
Il y a deux ordinaires que je n'ai reçu de vos lettres. J'ai toutes les appréhensions du monde que vous ne soyez malade... J'ai toujours mille choses à vous dire, mais j'expliquerai tout à Leyde, où je vous verrai dans deux mois devant partir d'ici dans huit jours. Toute mon affaire est emballée. Messieurs Bochart et Naudé partent demain avec Monsieur l'ambassadeur. Je ne sais ce qu'ils diront, étant éloignés d'ici, mais j'ai bien de la curiosité pour le savoir. Il s'est passé force choses de deçà, et multi oderunt me gratis.

La reine m'a honoré de sa protection et promet de me faire plus de grâces que je mérite. J'attends qu'elle m'honore d'une lettre pour vous et d'un ordre pour votre pension, dont je serai ravi d'être le porteur.

Je serai ravi que Monsieur Chanut vous puisse voir à son passage. Je lui ai bien de l'obligation. Il a désabusé la cour de l'impression qu'on lui avait donnée de deçà que j'étais espagnol, force petits messieurs avaient cabalé contre ma fortune et ma réputation. Mais ils en seront les dupes, sur ma parole. Ce sont des histoires à vous conter quand je serai près de vous, où vous connaîtrez que je suis inviolablement...

Swedish translation (my own):

Stockholm, den 31 maj 1653.
Monsieur,
Det är två postdagar sedan jag fick Era brev. Jag har alla farhågor i världen att Ni är sjuk... Jag har fortfarande tusen saker att berätta för Er, men jag skall förklara allt i Leiden, där jag kommer att se Er om två månader, att behöva åka härifrån om åtta dagar. Hela min affär är fullspäckad. Messieurs Bochart och Naudé åker imorgon med monsieur ambassadören. Jag vet inte vad de kommer att säga, eftersom jag är långt borta härifrån, men jag är väldigt nyfiken på att veta om det. Många saker har hänt här, och många människor hatar mig utan anledning.

Drottningen har hedrat mig med sitt skydd och lovar att göra mig fler nåder än jag förtjänar. Jag förväntar mig att hon kommer att hedra mig med ett brev till Er och en order om Er pension, som jag med glädje kommer att vara visare av.

Jag kommer att bli glad om monsieur Chanut kan se Er när han går förbi. Jag är väldigt tacksam för honom. Han har tagit hovet ur det intryck som de fått härifrån att jag var spansk. Många små herrar hade sammansvurit sig mot min lycka och mitt rykte. Men de kommer att vara duperna av det, på mitt ord. Det här är historier att berätta för Er när jag är nära Er, när Ni vet att jag är okränkbar...

English translation (my own):

Stockholm, May 31, 1653.
Monsieur,
It is two mail days since I received your letters. I have all the apprehensions in the world that you are ill... I still have a thousand things to tell you, but I will explain everything in Leiden, where I will see you in two months, having to leave here in eight days. My whole affair is packed. Messieurs Bochart and Naudé are leaving tomorrow with Monsieur the ambassador. I do not know what they will say, being far away from here, but I am very curious to know about it. Many things have happened here, and many people hate me for no reason.

The Queen has honoured me with her protection and promises to do me more graces than I deserve. I expect she will honour me with a letter for you, and an order for your pension, which I will be delighted to be the bearer of.

I will be delighted if Monsieur Chanut can see you when he passes by. I am very much obliged to him. He has disabused the court of the impression that had been given to them from here that I was Spanish. Many little gentlemen had plotted against my fortune and my reputation. But they will be the dupes of that, on my word. These are stories to tell you when I am near you, when you will know that I am inviolably...


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.

Pierre Bourdelot's letter to Claude Saumaise, dated June 17/27 (New Style), 1652

Source:

Trois familiers du Grand Condé: l'abbé Bourdelot, le père Talon, le père Tixier, pages 279 to 280, by Jean Lemoine and André Lichtenberger, 1909


The letter:

A Nicopin, ce 27 juin 1652.
MONSIEUR,
Je vous escrivy il y a huit jours en présence de la Reyne, je n'ay pas receu de voz lettres cet ordinaire. Peut estre Mr du Plessis en a-t-il pour moy, ces Mrs qui viennent de France pour Suède vous encourageront à venir peut-estre plus tost que vous n'eussiez fait. On dit toujours que l'on dépeschera M. de Mursault. Je croy qu'il ne tient qu'à l'argent, on m'a dit qu'il en aura doresnavant. Je n'en parle que par conjecture, il est vray que l'on a réglé les finances.

Je ne peus voir M. du Plessis après que la lettre qu'il vous escrivist fut fermée touchant les accusations faites contre moy avec une méchanceté si noire. Je vis M. le comte Magnus et résolusmes de traitter tout cela de mépris et effectivement je n'en ay point escrit à M. de Laget ny personne. J'ay reçu de ses lettres les plus remplies d'amitié qui soient au monde, l'on ne sait plus à qui se fier, ils avoient tasché de persuader à M. Hotin que j'estois son ennemy et M. du Piquet estoit entré de la cabale, il s'en est fort repenty, ils avoient semé le bruit que vous et moy voulions changer toute la maison de la Reyne et ne parloient de vous en bons termes. J'attens de vous un jugement sur tous ces procédés et sur la lettre de Sa Majesté escritte à M. Vossius et vostre résolution. M. Vossius a icy des amis et encore depuis peu ceux qui sont venus qui ne cessent de parler pour luy et dire qu'il est nécessaire. Musiciens italiens sont arrivés à Marseille, au nombre de six, on en attend d'autres avec Alexandre pour Stockolm. Je vous prie de parler sobrement de l'accusation faite contre moy, puisque nous somes convenus d'étoufer ce bruit là. Je ne voudrois pas qu'on le sceut par mon moyen ny par celuy de Mme de Saumaise. J'ay receu les plus belles porcelaines du monde et en suis très obligé. C'est...
BOURDELOT.

With modernised spelling:

A Nyköping, ce 27 juin 1652.
Monsieur,
Je vous écrivis il y a huit jours en présence de la reine. Je n'ai pas reçu de vos lettres cet ordinaire. Peut-être Monsieur du Plessis en a-t-il pour moi. Ces messieurs qui viennent de France pour Suède vous encourageront à venir peut-être plus tôt que vous n'eussiez fait. On dit toujours que l'on dépêchera M. de Meursault. Je crois qu'il ne tient qu'à l'argent, on m'a dit qu'il en aura dorénavant. Je n'en parle que par conjecture, il est vrai que l'on a réglé les finances.

Je ne peux voir M. du Plessis après que la lettre qu'il vous écrivit fût fermée touchant les accusations faites contre moi avec une méchanceté si noire. Je vis M. le comte Magnus, et résolûmes de traiter tout cela de mépris, et effectivement je n'en ai point écrit à M. de Laget, ni personne. J'ai reçu de ses lettres les plus remplies d'amitié qui soient au monde; l'on ne sait plus à qui se fier. Ils avaient tâché de persuader à M. Hotin que j'étais son ennemi et M. du Piquet était entré de la cabale. Il s'en est fort repenti. Ils avaient semé le bruit que vous et moi voulions changer toute la maison de la reine et ne parlaient de vous en bons termes.

J'attends de vous un jugement sur tous ces procédés et sur la lettre de Sa Majesté écrite à M. Vossius et votre résolution. M. Vossius a ici des amis et encore depuis peu ceux qui sont venus qui ne cessent de parler pour lui et dire qu'il est nécessaire.

Musiciens italiens sont arrivés à Marseille, au nombre de six. On en attend d'autres avec Alexandre pour Stockholm.

Je vous prie de parler sobrement de l'accusation faite contre moi, puisque nous sommes convenus d'étouffer ce bruit-là. Je ne voudrais pas qu'on le sût par mon moyen, ni par celui de Madame de Saumaise. J'ai reçu les plus belles porcelaines du monde et en suis très obligé. C'est...
Bourdelot.

Swedish translation (my own):

Nyköping, den 27 juni 1652.
Monsieur,
Jag skrev till Er för åtta dagar sedan i drottningens närvaro. Jag har inte fått något av Era brev så här vanliga. Monsieur du Plessis kanske har några till mig. Dessa herrar som kommer från Frankrike till Sverige kommer att uppmuntra er att komma kanske tidigare än Ni skulle ha gjort. De säger alltid att monsieur de Meursault kommer att skickas. Jag tror att han bara bryr sig om pengar, jag har fått höra att han kommer att ha några från och med nu. Jag talar om det bara genom gissningar, det är sant att finanserna har ordnats.

Jag kan inte se monsieur du Plessis efter det att brevet han skrev till Er stängdes angående de anklagelser som riktats mot mig med sådan svart illvilja. Jag såg Monsieur le comte Magnus, och vi beslutade att behandla allt detta med förakt, och jag har faktiskt inte skrivit om det till monsieur de Laget, inte heller till någon. Jag har fått från hans brev de mest fyllda av vänskap som finns i världen; man vet inte längre vem man kan lita på. De hade försökt övertala monsieur Hotin att jag var hans fiende och att monsieur du Piquet hade gått in i kabalen. Han ångrade det mycket. De hade spridit ryktet att Ni och jag ville förändra hela drottningens hushåll, och de talade inte om Er i goda ordalag.

Jag avvaktar från Er en dom över alla dessa förfaranden och på Hennes Majestäts brev skrivet till herr Vossius och Ert beslut. Herr Vossius har vänner här och även nyligen de som kommit som inte slutar tala för honom och säga att han är nödvändig.

Italienska musiker har anlänt till Marseille, sex till antalet. Fler väntas med Alessandro för Stockholm.

Jag ber Er att tala nyktert om den anklagelse som riktats mot mig, eftersom vi har ju kommit överens om att kväva detta rykte. Jag skulle inte vilja att det skulle bli känt genom mina medel, inte heller genom madame de Saumaises. Jag har fått världens vackraste porslin och är väldigt tacksam. Det är...
Bourdelot.

English translation (my own):

Nyköping, June 27, 1652.
Monsieur,
I wrote to you eight days ago in the presence of the Queen. I have not received any of your letters this ordinary. Perhaps Monsieur du Plessis has some for me. These gentlemen who are coming from France to Sweden will encourage you to come perhaps sooner than you would have done. They always say that Monsieur de Meursault will be sent. I believe that he only cares about money, I have been told that he will have some from now on. I speak of it only by conjecture, it is true that the finances have been settled.

I cannot see Monsieur du Plessis after the letter he wrote to you was closed concerning the accusations made against me with such black malice. I saw Lord Count Magnus, and we resolved to treat all this with contempt, and indeed I have not written about it to Monsieur de Laget, nor to anyone. I have received from his letters the most filled with friendship that are in the world; one no longer knows who to trust. They had tried to persuade Monsieur Hotin that I was his enemy and that Monsieur du Piquet had entered the cabal. He greatly repented of it. They had spread the rumour that you and I wanted to change the whole of the Queen's household, and they did not speak of you in good terms.

I am awaiting from you a judgement on all these proceedings and on Her Majesty's letter written to Mr. Vossius and your resolution. Mr. Vossius has friends here and even recently those who have come who do not cease to speak for him and say that he is necessary.

Italian musicians have arrived in Marseille, six in number. More are expected with Alessandro for Stockholm.

I beg you to speak soberly about the accusation made against me, as we have agreed to stifle this rumour. I would not want it to be known through my means, nor through that of Madame de Saumaise. I have received the most beautiful porcelain in the world and am very much obliged. It is...
Bourdelot.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Claude Saumaise.