Sunday, December 1, 2024

"La Gazette de France" on Kristina receiving Russian ambassadors, dated May 23/June 2 (New Style), 1646

Source:

Recueil des gazettes nouvelles ordinaires et extraordinaires: relations et autres recits des choses avenues l'année mille six cents quarante-six (№ 85, Nouvelles ordinaires du 21e juillet 1646), page 625, published 1647, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Stokholm, capitale de Süéde, le 2 Iuin 1646.
Le 1 de ce mois, les Ambassadeurs de Moscovie eurent audiance de la Reine de Süéde: à laquelle ils furent conduits par cent de ses Gentils-hommes & Officiers. Estans arrivez en la sale d'audiance, où Sa Majesté Süédoise estoit dans vn thrône d'argent massif au milieu de ses Conseillers, le premier de ces Ambassadeurs fit le compliment en sa langue, de la part du Grand Duc son Maistre, délivra ses Lettres de créance: & apres avoir baisé les mains de Sa Majesté Süédoise, lui donna ses présens, déclarant ensuite sa commission; dont le principal chef estoit de renouveller l'alliance perpétüelle qui est entre ces deux Estats. Puis s'estans retirez, on nomma deux Conseillers de ce Royaume pour avoir soin d'eux, à sçavoir, les sieurs Gustave Oxenstern & Errich Guldenstern.

With modernised spelling:

De Stockholm, capitale de Suède, le 2 juin 1646.
Le 1 de ce mois, les ambassadeurs de Moscovie eurent audience de la reine de Suède, à laquelle ils furent conduits par cent de ses gentilhommes et officiers. Étants arrivés en la salle d'audience, où Sa Majesté Suédoise était dans un trône d'argent massif au milieu de ses conseillers, le premier de ces ambassadeurs fit le compliment en sa langue, de la part du grand duc son maître, délivra ses lettres de créance; et, après avoir baisé les mains de Sa Majesté Suédoise, lui donna ses présents, déclarant ensuite sa commission, dont le principal chef était de renouveler l'alliance perpétuelle qui est entre ces deux États. Puis, s'étants retirés, on nomma deux conseillers de ce royaume pour avoir soin d'eux, à savoir: les sieurs Gustave Oxenstiern et Eric Gyllenstiern.

Russian translation (my own):

Из Стокгольма, столицы Швеции, 2 июня 1646 года. 
1-го числа этого месяца послы Московии имели аудиенцию у королевы Швеции, к которой их проводили сотня ее джентльменов и офицеров. Прибыв в зал аудиенций, где Ее Шведское Величество сидело на серебряном троне среди своих советников, первый из этих послов сделал комплимент на своем родном языке от имени Великого Князя, своего господина, вручил свои верительные грамоты; и, поцеловав руки Ее Шведского Величества, вручил ей свои подарки, затем он объявил о своем поручении, главным главным пунктом которого было возобновление вечного союза, который существует между этими двумя государствами. Затем, после того как они удалились, были назначены два советника этого королевства, чтобы заботиться о них, а именно: господа Густав Оксеншерна и Эрик Гюлленшерна.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, Sveriges huvudstad, den 2 juni 1646.
Den 1 denna månad hade Muskoviens ambassadörer audiens hos drottningen av Sverige, till vilken de leddes av ett hundratal av hennes herrar och officerare. Efter att ha anlänt till audienssalen, där Hennes Svenska Majestät satt på en tron av silver mitt bland sina rådmän, gav den förste av dessa ambassadörer komplimangen på sitt eget språk, å storfurstens, hans herres vägnar, överlämnade sina kreditivbrev; och efter att ha kysst Hennes Svenska Majestäts händer, givit henne sina gåvor, förklarade han sitt uppdrag, vars främsta huvudpunkt var att förnya den eviga alliansen, som är mellan dessa båda Stater. Sedan, efter att ha tillbakadragit sig, förordnades två rådsmän av detta rike att ta hand om dem, nämligen: herrarna Gustav Oxenstierna och Erik Gyllenstierna.

English translation (my own):

From Stockholm, the capital of Sweden, June 2, 1646.
On the 1st of this month, the ambassadors of Muscovy had an audience with the Queen of Sweden, to whom they were conducted by a hundred of her gentlemen and officers. Having arrived in the audience hall, where Her Swedish Majesty was on a throne of silver in the midst of her councilmen, the first of these ambassadors made the compliment in his own language, on behalf of the Grand Duke, his master, delivered his letters of credence; and, after having kissed Her Swedish Majesty's hands, gave her his presents, then he declared his commission, the principal chief point of which was to renew the perpetual alliance which is between these two States. Then, having retired, two councilmen of this kingdom were appointed to have care of them, namely: the lords Gustav Oxenstierna and Erik Gyllenstierna.


Above: Kristina.

Note: The two ambassadors were Grigori Gavrilovich Pushkin (born circa 1605, died 1656) and Bogdan Minich Dubrovsky (born circa 1590, died 1662).

Excerpt from report in "La Gazette de France" on Kristina receiving Russian ambassadors, dated June 16/26 (New Style), 1646

Source:

Recueil des gazettes nouvelles ordinaires et extraordinaires: relations et autres recits des choses avenues l'année mille six cents quarante-six (№ 82, Nouvelles ordinaires du 14e juillet 1646), page 596, published 1647, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report excerpt:

De Hambourg, le 26 Iuin 1646.
... Les derniéres Lettres de Stokholm nous donnẽt avis que les Ambassadeurs du Grand Duc de Moscovie ont eu audiance solennelle de la Reine de Süéde: avec laquelle ils ont renouvellé l'alliance qui estoit entre ces deux Estats.

With modernised spelling:

De Hambourg, le 26 juin 1646.
... Les derniéres lettres de Stockholm nous donnent avis que les ambassadeurs du grand duc de Moscovie ont eu audience solennelle de la reine de Suède, avec laquelle ils ont renouvelé l'alliance qui était entre ces deux États.

Russian translation (my own):

Из Гамбурга, 26 июня 1646 г.
... Последние письма из Стокгольма сообщают нам, что послы великого князя Московского имели торжественную аудиенцию у королевы Швеции, с которой они возобновили союз, существовавший между этими двумя Государствами.

Swedish translation (my own):

Från Hamburg, den 26 juni 1646.
... De senaste breven från Stockholm ger oss besked om att storfursten av Muskoviens ambassadörer haft en högtidlig audiens hos Sveriges drottning, med vilken de har förnyat den allians som fanns mellan dessa båda Stater.

English translation (my own):

From Hamburg, June 26, 1646.
... The latest letters from Stockholm give us notice that the ambassadors of the Grand Duke of Muscovy have had a solemn audience with the Queen of Sweden, with whom they have renewed the alliance which existed between these two States.


Above: Kristina.

Note: The two ambassadors were Grigori Gavrilovich Pushkin (born circa 1605, died 1656) and Bogdan Minich Dubrovsky (born circa 1590, died 1662).

"La Gazette de France" on Kristina receiving Russian ambassadors, dated May 6/16 (New Style), 1646

Source:

Recueil des gazettes nouvelles ordinaires et extraordinaires: relations et autres recits des choses avenues l'année mille six cents quarante-six (№ 78, Nouvelles ordinaires du 7e juillet 1646), page 557, published 1647, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Stokholm, capitale de Süéde, le 16 May 1646.
Les sieurs Grégoire Gabriélowitz Puskin Grand Chambellan, & Bogdan Minits Dubrofskey Grand Trésorier de Russie, Ambassadeurs de cette province là vers la Reine de Süéde, estans arrivez à vne lieuë d'ici, on les envoya querir par deux galéres, qui les amenérent hier en cette ville, où ils firent leur entrée en grande cérémonie & furent conduits dans les maisons qui leur avoyent esté préparées, avec vne suite de plusieurs carosses pour leur train, qui est de cent dix personnes. Ils ont vne si grande quantité de bagage, qu'il a falu 400 chevaux pour le porter en Lifflande, où ils sont venus par terre: & sont traitez chacun en particulier, jusques à ce qu'ils ayent eu audiance, qui leur a esté promise apres les festes de la Pentecoste.

With modernised spelling:

De Stockholm, capitale de Suède, le 16 mai 1646.
Les sieurs Grégoire Gabrielovitch Pouchkine, grand chambellan, et Bogdan Minitch Dubroffski, grand trésorier de Russie, ambassadeurs de cette province-là vers la reine de Suède, étants arrivés à une lieue d'ici, on les envoya quérir par deux galères qui les amenèrent hier en cette ville, où ils firent leur entrée en grande cérémonie et furent conduits dans les maisons qui leur avaient été préparées, avec une suite de plusieurs carrosses pour leur train, qui est de cent dix personnes. Ils ont une si grande quantité de bagage qu'il a fallu 400 chevaux pour le porter en Livlande, où ils sont venus par terre et sont traités chacun en particulier jusqu'à ce qu'ils aient eu audience, qui leur a été promise après les fêtes de la Pentecôte.

Russian translation (my own):

Из Стокгольма, столицы Швеции, 16 мая 1646 года.
Господа Григорий Гаврилович Пушкин, великий камергер, и Богдан Минич Дубровский, великий казначей России, послы этой провинции к королеве Швеции, прибыв в лиге отсюда, они были посланы на двух галерах, которые доставили их вчера в этот город, где они совершили свой въезд с большой торжественностью и были препровождены в дома, которые были приготовлены для них, с свитой из нескольких экипажей для их поезда, что составляет сто десять человек. У них такое большое количество багажа, что потребовалось 400 лошадей, чтобы доставить его в Ливонию, куда они прибыли по суше и где с каждым обращаются en particulier, пока они не получат аудиенцию, которая была обещана им после праздника Пятидесятницы.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, Sveriges huvudstad, den 16 maj 1646.
Herrarna Grigorij Gavrilovitsj Pusjkin, Rysslands överkammarherre, och Bogdan Minitsj Dubrovskij, Rysslands riksskattmästare, ambassadörer i den provinsen till drottningen av Sverige, efter att ha anlänt en lieue härifrån, sändes de efter av två galärer som förde dem i går till denna stad, där de gjorde sitt inträde under stor ceremoni och fördes till de hus som hade förberetts för dem, med en svit om flera vagnar för deras tåg, som är etthundratio personer. De har en så stor mängd bagage att det krävdes 400 hästar för att bära det till Livland, dit de kom landvägen och behandlas var och en för sig tills de har fått en audiens, vilket utlovades dem efter pingstfesten.

English translation (my own):

From Stockholm, the capital of Sweden, May 16, 1646.
The lords Grigori Gavrilovich Pushkin, Grand Chamberlain, and Bogdan Minich Dubrovsky, Grand Treasurer of Russia, ambassadors of that province to the Queen of Sweden, having arrived a league from here, they were sent for by two galleys which brought them yesterday to this city, where they made their entry in great ceremony and were conducted to the houses which had been prepared for them, with a suite of several carriages for their train, which is one hundred and ten people. They have such a large quantity of baggage that it took 400 horses to carry it to Livonia, where they came by land and are treated each en particulier until they have had an audience, which was promised to them after the feast of Pentecost.


Above: Kristina.