Sunday, May 3, 2020

Kristina's letter to Karl Gustav, dated November 22/December 2 (Old Style), 1648

Sources:

Riksarkivet, images 240 to 241/pages 235 to 236 in November 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,2: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 2. Teil: 1648-1649, page 814, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=40&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056725_00360_dok0448



"Abschickung des Legationssekretärs Gustaf Hansson Taubenfeld an Pfalzgraf Carl Gustav mit der Antwort der Königin auf die vom Pfalzgrafen gemachten Vorschläge."

"Sending of the legation secretary Gustaf Hansson Taubenfeld to Count Palatine Karl Gustav, with the Queen's reply to the proposals made by the Count Palatine."

The letter:

Eftersom vij hafve för gott och nödigt ansedt, at till Eders Kärlighet öfver Osnabrugg och Münster skicke vår legationssecreterare Gustaf Hansson Taubenfelt medh bref af importance, och ther hoss till at å våre vägnar förklara Eders Kärlighet vår ytterligare meningh öfver the förslagh, som samme våre bref sigh på beropa, görandes ther hoos Eders Kärlighet, hvar så behöfves, information om fridzslutet och theruthinnan föraccorderade des execution. Hvarföre begäre vij vänligen, Eders Kärlighet ville ställe troo till det han i så måtto förebringar och sedhan affärda honom uthan långt drögzmåhl nidh tillbakar igen.

Copy of the letter (Riksregistraturet):

Christina etc. Wår wänlige Hälsning etc. Högborne Furste, Älskelige K: Frände. Eftersom Wi hafwe för godt och nödigt ansedt, att till E: K:t skicka öfwer Ossnabrück och Münster Wår Legations Secreterare Gustav Hansson Taubenfeldt med bref af importance, och der hos till att å wåre wägnar förklara E: K:t Wår ÿtterligare mening öfwer de förslag Som Samme Wårt [sic] bref åberopa, görandes derhos E K:t, hwar så behöfwes, information om Frids Slutet och därutinnan föraccorderade des Execution, Hwarföre begäre Wi wänligen, att E. K:t wille Ställa tro till det Han i så måtto förebringar, och sedan affärda Honom utan långt drögzmål nid tillbaka igen. — Och befalle E: K:t etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår vänliga hälsning, etc.
Högborne Furste, Älsklige Käre Frände,
Eftersom Vi have för gott och nödigt ansett att till Eders Kärlighet skicka över Osnabrück och Münster Vår legationssekreterare Gustaf Hansson Taubenfeldt med brev av importans, och därhos till att å Våra vägnar förklara Eders Kärlighet Vår ytterligare mening över de förslag som samma Våra brev åberopa, görandes därhos Eders Kärlighet, var så behöves, information om fredsslutet och därutinnan förackorderade dess exekution, varföre begäre Vi vänligen att Eders Kärlighet ville ställa tro till det han i så måtto förebringar och sedan avfärda honom utan långt dröjsmål nid tillbaka igen. — Och befalle Eders Kärlighet, etc.
Kristina.

French translation of the Riksregistraturet transcript (my own):

Christine, etc.
Notre salutation amicale, etc.
Bien-Né Prince, Notre très cher Cousin,
Comme Nous avons jugé bon et nécessaire d'envoyer à Votre Dilection, d'Osnabrück et de Münster, Notre secrétaire de légation, Gustave Hansson Taubenfeldt, avec une lettre importante, et d'exposer ainsi en Notre nom à Votre Dilection Notre opinion ultérieure sur les propositions que Nos lettres-même invoquent, en plus de celles donnant à Votre Dilection, si nécessaire, des informations sur la conclusion de la paix et son exécution accordée, c'est pourquoi Nous demandons à Votre Dilection de vouloir mettre foi en ce qu'il transmet tant et de le renvoyer sans tarder à redescendre. — Et Nous recommandons Votre Dilection, etc.
Christine.

English translation of the Riksregistraturet transcript (my own):

Kristina, etc.
Our friendly greeting, etc.
High-Born Prince, Our dearly beloved Cousin,
As We have considered it good and necessary to send to Your Highness over Osnabrück and Münster Our legation secretary, Gustaf Hansson Taubenfeldt, with a letter of importance, and thereby to explain on Our behalf to Your Highness Our further opinion on the proposals that Our same letters invoke, in addition to that giving Your Highness, where necessary, information about the conclusion of the peace and its therein foreaccorded execution, wherefore We kindly request that Your Highness put faith in what he so much conveys and then dismiss him without long delay back down again. — And We commend Your Highness, etc.
Kristina.

Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

View Synonyms and Definitions

No comments:

Post a Comment