Saturday, November 26, 2022

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated August 6/16 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev




The letter:

Högt ärade Her RixCantzler, Jdagh om Morgon Kom Clas brosson, hit aff Eder vthskickatt, huilken då straxt presenterade migh Edres samteliges breff så Wel som och Edert hand breff til migh, aff huilka breff så Wel som hans mundt lige raport Jagh hawer förnummit huru Wida tractaten sigh hawer Wel låtit anse såsom och hvar vppå han sig stöta Wil. Jagh hoppas att fören detta Kommer eder til handa Warde J (vthaff mitt breff til eder samtligen) förnimmandes huru Wida Eder råhd och min Wilie stemma tilhopa. Detta Wil Jagh allenast hawa eder sagt, att äwen dee samma rationes som vthi Edert bref allegeras hawa migh beweckt att att låta (vthan Rixens rådt Wetskap) affgå den ordre som nest kommande torstdag tuiwelsvthan J läre beKomma. sedan Jagh denne order medh rixens rhåd hawer Communicerat hawa dee den alle aproberat och är altså Commune Consilio resolverat som i det hawa att sij aff mit breff medh denne Eder vthskicade til eder samtligen hwar vppå Jagh migh för Korthet skuld Wil hawa refererat, och Wil hawa aff gud önskat att hans gudommelige Maj:t tecktes giwa sin Welsingnelse til att Wina en gång en god fred, och förhėlpa Eder med helsan til bakars, vthi hvilkens besk Jagh eder befaller som den der är och för bliwer Edr altidh
altid Wel
benegen
Christina.
Stockholm den 6 Augusti
Anno 1645

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Högt ärade Her Rixcantzler,
Idagh om morgon kom Clas Brosson hit aff eder uthskickatt, hvilken då straxt presenterade migh edres samteliges breff så vel som och edert handbreff til migh, aff hvilka breff så vel som hans mundtlige raport jagh haver förnummit, huruvida tractaten sigh haver vel låtit anse såsom och hvaruppå han sig stöta vil. Jagh hoppas att fören detta kommer eder tilhanda varde I (uthaff mitt breff til eder samtligen) förnimmandes, huruvida eder råhd och min vilie stemma tilhopa. Detta vil jagh allenast hava eder sagt, att även deesamma rationes som uthi edert bref allegeras hava migh beveckt att låta (uthan rixens rådt vetskap) affgå den ordre som nest kommande torstdag tvivelsuthan I läre bekomma. Sedan jagh denne order medh rixens rhåd haver communicerat, hava dee den alle aproberat och är altså commune consilio resolverat, som I det hava att sij aff mit breff medh denne eder uthskic[k]ade til eder samtligen, hvar uppå jagh migh för korthet skuld vil hava refererat, och vil hava aff gud önskat att hans gudommelige Maj:t tecktes giva sin velsingnelse til att vina en gång en god fred och förhielpa eder med helsan tilbakars, uthi hvilkens besk[erm] jagh eder befaller som den der är och förbliver
Edr
altid velbenegen
Christina
Stockholm den 6 augusti Anno 1645

With modernised spelling:

Högtärade herr Rikskansler,
Idag om morgon kom Claes Brorsson hit av Eder utskickad, vilken då strax presenterade mig Edras samtligas brev såväl som ock Edert handbrev till mig, av vilka brev såväl som hans muntliga rapport jag haver förnummit huruvida traktaten sig haver väl låtit anse, såsom ock varuppå han sig stöta vill. Jag hoppas att förrän detta kommer Eder tillhanda varde I (utav mitt brev till Eder samtligen) förnimmandes huruvida Eder råd och min vilje stämma tillhopa. Detta vill jag allenast hava Eder sagt att även desamma rationes som uti Edert brev allegeras hava mig bevekt att låta (utan Riksens Råd vetskap) avgå den order som nästkommande torsdag tvivelsutan I läre bekomma. Sedan jag denna order med Riksens Råd haver kommunicerat, hava de den alla approberat och är alltså commune consilio resolverat, som I det hava att se av mit brev med denna Eder utskickade til Eder samtligen, varuppå jag mig för korthets skuld vill hava refererat, och vill hava av Gud önskat att hans gudomliga Majestät täcktes giva sin välsignelse till att vinna en gång en god fred och förhjälpa Eder med hälsan tillbakars, uti vilkens beskärm jag Eder befaller som den där är och förbliver
Eder
alltid välbenägen
Kristina.
Stockholm, den 6 augusti anno 1645.

French translation (my own):

Très honoré Monsieur le Grand Chancelier du Royaume,
Ce matin, Claude Brorsson est venu ici envoyé par vous, qui m'a alors immédiatement présenté des lettres de vous tous ainsi que votre lettre manuscrite à mon intention, à partir desquelles lettres ainsi que son rapport de bouche j'ai déduit si le traité a été bien considéré, comme aussi sur ce qu'il sera pris en charge. J'espère qu'avant que cela ne vous parvienne, vous pourrez sentir (d'après ma lettre à vous tous) si vos conseils et ma volonté sont d'accord. Je veux seulement vous avoir dit que même les mêmes raisons qui sont alléguées dans votre lettre m'ont persuadé d'autoriser (à l'insu du Conseil) à émettre l'ordre que vous recevrez sans aucun doute jeudi prochain. Comme j'ai communiqué cet ordre au Conseil du Royaume, ils l'ont tous approuvé et sont donc résolus en conseil commun, comme vous pouvez le voir dans ma lettre avec celle qui vous est envoyée à tous, à laquelle je voudrais me référer, pour par souci de brièveté, et je souhaiterais de Dieu que sa divine Majesté veuille donner sa bénédiction pour gagner une fois une bonne paix et vous aider à retrouver la santé, sous la protection de laquelle je vous recommande, étant celle qui est et reste
Votre
toujours bien-affectionnée
Christine.
Stockholm, le 6 août 1645.

English translation (my own):

Highly Honoured Lord Chancellor of the Realm,
This morning Claes Brorsson came here sent by you, who then immediately presented me with letters from all of you as well as your handwritten letter to me, from which letters as well as his verbal report I have inferred whether the treaty has been well considered, as also on what it will be supported. I hope that before this reaches you, you will be able to sense (from my letter to all of you) whether your advice and my will agree. I only want to have told you that even the same reasons that are alleged in your letter have persuaded me to allow (without the Council's knowledge) to issue the order that you will undoubtedly receive next Thursday. As I have communicated this order with the Council of the Realm, they have all approved it and are therefore resolved in common counsel, as you can see from my letter with this one sent to you all, to which I would like to refer, for the sake of brevity, and I would wish of God that His divine Majesty please to give His blessing to once win a good peace and help you back to with health, in whose protection I commend you, as the one who is and remains
Your
always well-affectionate
Kristina.
Stockholm, August 6, 1645.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: Claes Brorsson = Claes Brorsson Rålamb.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated October 9/19 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Vthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna vthj Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermanlandh etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest och nådige benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende. Wij kunne eder, her RixCantzler, här medh nådigst icke förhålla, att Wij hafwe igåhr bekommit ett breef ifrå Secreteraren Canthero, ther vthaf eder här iämpte tillsändes en Copia. Såsom nu vthur bemälte breeff sÿnes till en deel hafwa fundament hwadh den hijtskickade ifrå Printz Carl Ferdinandh i Pålandh berätter och föregifwer om denne, att hoos Ständerne i Pålandh hafwa större affection än som hans broder; Tÿ gifwer Oß fördenskull nogot mehr eftertänckiande hwadh vthj denna saak bäst kan wara till att göra, enkannerligen om Printz Casimir i Kongewahlet skulle blifwa förbij gången, och Printz Carl bekommer Chronan, att sedan inthed må opptagas till offension, dedh Wij på hans inständige anhållande honom i sÿnnerheet icke hafwe welat Ständerne i Pålandh recommendera; Begäre fördenskull nådigst J wele edert rådsamme sentiment och advis Oß ther öfwer förderligst meddeela. Gudh Alzmechtig eder befallandes sÿnnerligen nådeligen. Aff Stockholm den 9. Octobris Anno 1648.
Christina

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Christina medh Gudz nåde, Sveriges, Göthes och Vendes uthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken öfver Ingermanlandh.
Vår synnerlige ynnest och nådige benägenheet medh gudh alzmechtigh tillförende. Vij kunne eder, her rixcantzler, härmedh nådigst icke förhålla, att vij hafve igåhr bekommit ett breef ifrå secreteraren Canthero ther uthaf eder här iämpte tillsändes en copia. Såsom nu uthur bemälte breeff synes till en deel hafva fundament, hvadh den hijtskickade ifrå printz Carl Ferdinandh i Pålandh berätter och föregifver om denne, att hoos ständerne i Pålandh hafva större affection än som hans broder, ty gifver oss fördenskull nogot mehr eftertänckiande, hvadh uthi denna saak bäst kan vara till att göra, enkannerligen om printz Casimir i kongevahlet skulle blifva förbijgången och printz Carl bekommer chronan, att sedan inthed må opptagas till offension, dedh vij på hans inständige anhållande honom i synnerheet icke hafve velat ständerne i Pålandh recommendera. Begäre fördenskull nådigst, I vele edert rådsamme sentiment och advis oss theröfver förderligst meddeela. Gudh alzmechtig eder befallandes synnerligen nådeligen. Aff Stockholm den 9. octobris anno 1648.
Christina

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår synnerliga ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi kunne Eder, herr Rikskansler, härmed nådigst icke förhålla att Vi have igår bekommit ett brev ifrån sekreteraren Canthero därutav Eder härjämte tillsändes en kopia. Såsom nu utur bemälte brev synes till en del hava fundament, vad den hitskickade ifrån prins Karl Ferdinand i Poland berätter och föregiver om denna, att hos Ständerna i Poland hava större affektion än som hans broder, ty giver Oss fördenskull något mer eftertänkande vad uti denna sak bäst kan vara till att göra, enkannerligen om prins Kasimir i kungavalet skulle bliva förbigången och prins Karl bekommer kronan, att sedan intet må upptagas till offension det Vi på hans inständiga anhållande honom i synnerhet icke have velat Ständerna i Poland rekommendera. Begäre fördenskull nådigst I vele Edert rådsamma sentiment och avis Oss däröver forderligst meddela. Gud Allsmäktig Eder befallandes synnerligen nådeligen. Av Stockholm, den 9 octobris anno 1648.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, Reine élue des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie, Dame d'Ingrie.
Notre faveur particulière et Notre gracieuse inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Nous ne pouvions manquer de vous informer, Monsieur le Grand Chancelier, que Nous avons reçu hier une lettre du secrétaire Cantherus, dont vous avez reçu une copie. Comme les lettres envoyées maintenant semblent avoir un certain fondement, ce que celle envoyée ici par le prince Charles-Ferdinand de Pologne raconte et prétend qu'il a une plus grande affection pour les États en Pologne que son frère, cela Nous donne donc quelque chose de plus à réfléchir dans que peut-on faire de mieux dans cette affaire, peut-être si le prince Casimir devait être ignoré lors de l'élection du roi et que le prince Charles assume la couronne, que rien ne puisse alors être considéré comme une offense que Nous, à sa demande, n'avons pas voulu le recommande en particulier aux Etats de Pologne. Nous vous demandons donc gracieusement de Nous informer de votre sentiment de conseil et de vos conseils. Nous vous recommandons gracieusement à Dieu Tout-Puissant. Stockholm, le 9 octobre 1648.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, elected Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our especial favour and gracious inclination with God Almighty. We could not fail to inform you, Lord Grand Chancellor, that yesterday We received a letter from secretary Cantherus, of which you have been sent a copy. As the letters now sent out seem to have some foundation, what the one sent here from Prince Karl Ferdinand of Poland tells and claims about him having greater affection with the Estates in Poland than his brother, it therefore gives Us something more to reflect on in what best can be done in this affair, perhaps if Prince Kasimir should be passed over in the election of the king and Prince Karl assume the crown, that nothing may then be taken as an offense that We, on his request, did not want to recommend him in particular to the Estates of Poland. We therefore graciously request that you inform Us of your counselling sentiment and advice. We graciously commend you to God Almighty. Stockholm, October 9, 1648.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, dated September 28/October 8 (Old Style), 1648

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev



The letter:

Christina medh Gudz nåde, Sweriges, Göthes och Wendes Vthkorade drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna Vthj Estlandh och Carelen, Fröken öfwer Jngermannelandh
Wår sÿnnerlige ÿnnest, nådige willie och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh. Hwadh Oß, Her Rijkz Cantzler, Rijkz Marskalcken igenom en express tillskrifwit hafwer, om en Påländsk Abgesandter som den 24. huius till Stockholm an kommen är, och hwadh hans wärf enkannerligen Vthj består, thet hafwe J af Bijlagorne till att sij och förnimma. Så emädan Wij nu ährne i dagh att begifwa Oß här ifrån på reesan tillbaka åth Stockholm igen, och förmode innan en dagh eller 6 will Gudh, att wara der stadde, så hafwe Wij genast låtit affärdiga Påsten tillbakar igen medh breef och befallning till Rijkz Marskalcken, att han medh manier skall sökia att oppeholla bem:te Abgesandter i Stockholm, och der Wår lÿckelige ankompst förbijda. Såsom nu hans wärf är af den Consideration, att Wij gärna der öfwer förnummo Rijkzens Rådz betänckiande, och få af dem widh denne tijdh i Stockholm stadde ähre; Altså hafwe Wij för godt ansedt detta ährendet Eder Communicera, nådeligen begärandes J wille medh denne Wår afskickade Påst, låta Oß Edert sentiment här öfwer förnimma såsom och medh hwadh swar och resolution J förmeene ofwanbe:te Abgesandter kan bäst wara att affärda tillbaka igen, på thet att Wij straxt widh Wår ankompst till Stockholm, måge kunna honom der ifrån affärdiga. Och befalle Eder här medh Gudh Alzmechtig sÿnnerlig nådeligen. Af Fahlu Stadh den 28. Septemb. 1648.
Christina.

The Riksarkivet website's transcript of the letter:

Christina medh Gudz nåde, Sveriges, Göthes och Vendes uthkorade Drottning och Arffurstinna, Storfurstinna till Finlandh, Hertiginna uthi Estlandh och Carelen, Fröken öfver Ingermannelandh.
Vår synnerlige ynnest, nådige villie och benägenheet medh gudh alzmechtigh. Hvadh oss, her rijkzcantzler, rijkzmarskalcken igenom en express tillskrifvit hafver om en påländsk abgesandter som den 24. huius till Stockholm ankommen är och hvadh hans värf enkannerligen uthi består, thet hafve I af bijlagorne till att sij och förnimma. Så emädan vij nu ährne idagh att begifva oss härifrån på reesan tillbaka åth Stockholm igen och förmode, innan en dagh eller 6 vill gudh att vara der stadde, så hafve vij genast låtit affärdiga påsten tillbakar igen medh breef och befallning till rijkzmarskalcken att han medh manier skall sökia att oppeholla bem:te abgesandter i Stockholm och der vår lyckelige ankompst förbijda. Såsom nu hans värf är af den consideration, att vij gärna deröfver förnummo rijkzens rådz betänckiande och få af dem vidh denne tijdh i Stockholm stadde ähre. Altså hafve vij för godt ansedt detta ährendet eder communicera nådeligen begärandes, I ville medh denne vår afskickade påst låta oss edert sentiment häröfver förnimma såsom och medh hvadh svar och resolution I förmeene ofvanbe:te abgesandter kan bäst vara att affärda tillbaka igen, på thet att vij straxt vidh vår ankompst till Stockholm måge kunna honom derifrån affärdiga. Och befalle eder härmedh gudh alzmechtig synnerlig nådeligen. Af Fahlu stadh den 28. september 1648.
Christina

With modernised spelling:

Kristina med Guds nåde, Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fröken över Ingermanland.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig. Vad Oss, herr Rikskansler, Riksmarskalken igenom en express tillskrivit haver om en poländsk abgesanter som den 24 hujus till Stockholm ankommen är och vad hans värv enkannerligen uti består, det hava I av bilagorna till att se och förnimma. Så emedan Vi nu ärne idag att begiva Oss härifrån på resan tillbaka åt Stockholm igen och förmode innan en dag eller 6 vill Gud att vara där stadde, så have Vi genast låtit avfärdiga posten tillbakar igen med brev och befallning till Riksmarskalken att han med maner skall söka att uppehålla bemälte abgesanter i Stockholm och där Vår lyckliga ankomst förbida. Såsom nu hans värv är av den konsideration att Vi gärna däröver förnummo Riksens Råds betänkande och få av dem vid denna tid i Stockholm stadde äre. Alltså have Vi för gott ansett detta ärendet Eder kommunicera, nådeligen begärandes I ville med denna Vår avskickade post låta oss Edert sentiment häröver förnimma, såsom ock med vad svar och resolution I förmena ovanbemälte abgesanter kan bäst vara att avfärda tillbaka igen, på det att Vi straxt vid Vår ankomst till Stockholm måge kunna honom därifrån avfärdiga. Och befalle Eder härmed Gud Allsmäktig synnerlig nådeligen. Av Falu stad, den 28 september 1648.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, Reine élue des Suédois, des Goths et des Vandales, Grande Princesse de Finlande, Duchesse d'Estonie et de Carélie, Dame d'Ingrie.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination auprès de Dieu Tout-Puissant. Grand Chancelier, ce que le Grand Maréchal du Royaume Nous a écrit, par un express, au sujet d'un envoyé polonais arrivé à Stockholm le 24 de ce mois, et en quoi consistent surtout ses affaires, vous devez le voir et le découvrir dans les annexes. Donc, parce que Nous devons maintenant repartir d'ici aujourd'hui pour retourner à Stockholm, et Nous supposons que Nous y serons avant un jour ou 6, si Dieu le veut, Nous avons immédiatement renvoyé le courrier avec une lettre et un ordre à le Grand Maréchal qu'il chercherait en bonne forme à maintenir ledit envoyé à Stockholm et y attendrait Notre heureuse arrivée. Comme maintenant, son affaire est de considérer que Nous avons entendu avec plaisir la considération du Conseil du Royaume, et peu d'entre eux sont à Stockholm à cette heure. Nous avons donc considéré qu'il était bon de vous communiquer cette affaire, en vous demandant gracieusement, avec ce message envoyé par Nous, de nous faire part de votre sentiment à ce sujet, ainsi que de la réponse et de la résolution avec lesquelles vous pensez que ledit envoyé peut être renvoyé encore une fois, sur ce point, Nous pourrons peut-être le renvoyer de là, dès Notre arrivée à Stockholm. Et Nous vous recommandons particulièrement gracieusement à Dieu Tout-Puissant. A Ville de Falun, 28 septembre 1648.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, elected Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, Lady of Ingria.
Our especial favour, gracious will and inclination with God Almighty. Grand Chancellor, what the Grand Marshal of the Realm has written to Us, through an express, about a Polish envoy who arrived in Stockholm on the 24th of this month, and what his business especially consists of, you must see and discover from the appendices. So because We are now today to set out from here on the journey back to Stockholm again, and We suppose that We will be there before a day or 6, God willing, We have immediately sent the post back again with a letter and command to the Grand Marshal that he should in good form seek to maintain the said envoy in Stockholm and await Our happy arrival there. As now his business is of the consideration that We glady heard the Council of the Realm's consideration, and few of them are in Stockholm at this time. We have therefore considered it good to communicate this matter to you, graciously requesting that you would with this post sent from Us let Us know your sentiment on this, as well as with what answer and resolution you think the said envoy can best be dismissed back again, on that We may be able to dismiss him from there, immediately upon Our arrival in Stockholm. And We hereby commend you to God Almighty especially graciously. Falun Town, September 28, 1648.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: The Polish envoy was Sigismund von Twardowski.

Friday, November 25, 2022

Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated March 17/27 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 122, published by Nils Sjöberg, 1911


Chancellor Axel Oxenstierna's March 24th letter to Karl Gustav mentioning, among other things, Kristina having been intended to become godmother to the King of Poland's son:


The letter:

Wthi deßa dagarna ähr mest heela dett äldsta rådet här församblade tillika med Richs dråtzen, Richs admiralen, effter Greffue Gabriel Bengtson nu derföre tituleras böör, och Richs Cantzlern, hwaruthaff hoffuet mÿket tillwäxit ähr. theßlikest ähr och en pållisk Envoyé eller senningebod hijt anlangad ifrån kungen ther sammanstädis, haffuer reda hafft audientz. man menar att han haffuer budit dronningen till Fadder på Sin Kongs Wägnar, men effter nu barnet dödt bleffuet ähr Weet iagh intet huru thett Will bliffua thermed.

Gen: Maior Ebbe Vlfeldts fru ähr och hijtt anlangad, hade och strax audientz hoß Hennes Mt. Man menar att en gesandt ifrån ängliska parlementet skall Wara Wnderwägen hijttåth.

Eliest kan iagh ike Wnderlåtha att Avisera min K. Fk. om den Engliska greffuens /: som war här och danßa / hastiga död. ty när han med ett gått ruuß haffuer satt sigh i Wagnen i Hamburgh till att reßa åth bokstahude haffuer han somnat in i Wagnen, och bleff altså sittiandes död[.] när the kom̃o till herberget och alla stego Wthur Wagnen, Wille han intet Wp Wakna, ehuruwäll the stötto på honum. hans hastiga affärd Warder här myket beklagat aff många, doch ike aff alla.

hans F. N. hertigh adolfs hoffmästare ähr och hijtt kommin till att biuda Hennes Mt till fadder till then Wnga printzen gud haffuer beskärt theras Ftliga nåder. hans Ex:ce greffue Magnus ähr nu flÿtt aff slottet neder i Wrangelens huß ther bengt skÿtt Wthi War, och skall dronningen bliffua i samma gemachen greffuen Wthi Warit haffuer, så lenge som then delen Wmriffues ther dronningen härtill Wthi logerat haffuer, och i Staden igen Wpbygas bättre logimenter och ett lika torn med thett som Weter åth Waktmästarens huß, med många andra nÿa anslag som gå i swang. ... Hennes Mt änkiedroningen haffuer förändratt sin resolution Så att hon nu förtöffuar till effter påsk. ...

Sjöberg's transcript of the letter:

Stokholm den 17 martii 1652.
Uti dessa dagarna är mest hela det äldsta rådet här församlade tillika med riksdrotsen, riksadmiralen, efter grefve Gabriel Bengtson nu därföre tituleras bör, och rikscantzleren, hvarutaf hofvet mycket tillväxt är. Desslikes är ock en pållisk envoyé eller senningebud hit anlangad ifrån kungen där sammanstädes, hafver redan haft audientz. Man menar, att han hafver budit dronningen till fadder på sin kungs vägnar, men efter nu barnet dödt blifvet är, vet jag intet, huru det vill blifva därmed.

Generalmajor Ebbe Ulfeldts fru är ock hit anlangad, och hade strax audientz hos hennes majestät. Man menar, att en gesandt ifrån ängliska parlementet skall vara undervägen hitåt.

Eljest kan jag icke underlåta att avisera min käre farkär om den engliska grefvens (som var här och dansa) hastiga död. Ty när han med ett godt rus hafver satt sig i vagnen i Hamburgh till att resa åt Bokstahude, hafver han somnat in i vagnen och blef alltså sittandes död. När de kommo till härbärget, och alla stego utur vagnen, ville han intet uppvakna, ehuruväl de stötte på honom. Hans hastiga affärd varder här mycket beklagad af många, dock icke af alla.

Hans förstliga nåde hertig Adolffs hofmästare är ock hitkommen till att bjuda hennes majestät till fadder till den unge prinsen, gud hafver beskärt deras förstliga nåder.

Hans excellence grefve Magnus är nu flytt af slottet neder i Wrangelens hus, där Bengt Skytt uti var, och skall dronningen blifva i samma gemaken, grefven uti varit hafver, så länge som den delen umrifves, där dronningen härtill uti logerat hafver, och i staden igen uppbyggas bättre logementer och ett lika torn med det, som vetter åt Waktmästarens hus, med många andra nya anslag, som gå i svang. ...

Hennes majestät änkedronningen hafver förändrat sin resolution så, att hon nu förtöfvar till efter påsk. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 17 martii 1652.
Uti dessa dagarna är mest hela det äldsta Rådet här församlade tillika med riksdrotsen, riksamiralen, efter greve Gabriel Bengtsson nu därför tituleras bör, och rikskanslern, varutav hovet mycket tillväxt är. Desslikes är ock en polsk envoajé eller sändningabud hit anlangad ifrån kungen därsammastädes, haver redan haft audiens. Man menar att han haver budit drottningen till fadder på sin kungs vägnar, men efter nu barnet dött blevet är, vet jag inte huru det vill bliva därmed.

Generalmajor Ebbe Ulfeldts fru är ock hit anlangad, och hade strax audiens hos Hennes Majestät. Man menar att en gesant ifrån ängelska parlementet skall vara undervägen hitåt.

Eljest kan jag icke underlåta att avisera min käre farkär om den ängelska grevens (som var här och dansade) hastiga död. Ty när han med ett gott rus haver satt sig i vagnen i Hamburg till att resa åt Buxtehude, haver han somnat in i vagnen och blev alltså sittandes död. När de kommo till härbärget, och alla stego utur vagnen, ville han inte uppvakna, ehuruväl de stötte på honom. Hans hastiga avfärd varder här mycket beklagad av många, dock icke av alla.

Hans Furstliga Nåde hertig Adolfs hovmästare är ock hitkommen till att bjuda Hennes Majestät till fadder till den unge prinsen Gud haver beskärt Deras Furstliga Nåder.

Hans Excellens greve Magnus är nu flytt av slottet neder i Wrangelens hus, där Bengt Skytte uti var, och skall drottningen bliva i samma gemaken greven uti varit haver, så länge som den delen omrives där drottningen härtill uti logerat haver, och i staden igen uppbyggas bättre logementer och ett lika torn med det, som vetter åt Wachtmeistarens hus, med många andra nya anslag som gå i svang. ...

Hennes Majestät änkedrottningen haver förändrat sin resolution så att hon nu förtövar till efter påsk. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 17 mars 1652.
Ces jours-ci, la plupart des plus anciens membres du Conseil se sont réunis ici avec le Grand Drost, le Grand Amiral, car le comte Gabriel Bengtsson doit maintenant être intitulé comme tel, et le Grand Chancelier, à la suite de quoi la cour s'est beaucoup agrandie. Un envoyé polonais est également arrivé ici du roi là-bas, ayant déjà eu une audience. On pense qu'il a invité la reine à être marraine au nom de son roi, mais maintenant que l'enfant est mort, je ne sais pas ce qui va se passer.

L'épouse du général-major Ebbe Ulfeldt est également présente et a immédiatement eu une audience avec Sa Majesté. On croit qu'un émissaire du Parlement anglais est en route ici.

Sinon, je ne puis manquer d'informer mon cher père de la mort subite du comte anglais (qui dansait ici). Parce que lorsqu'il est monté dans la voiture à Hambourg avec une bonne ivresse pour se rendre à Buxtehude, il s'est endormi dans la voiture et est donc mort assis. Quand ils sont arrivés au logement et que tout le monde est sorti de la carrosse, il ne se réveillait pas, même s'ils le poussaient. Sa mort soudaine a été grandement pleurée ici par beaucoup, mais pas par tout le monde.

L'intendant de la cour de Sa Grâce le duc Adolf est également venu ici pour inviter Sa Majesté à être la marraine du jeune prince dont Dieu a béni Leurs Grâces.

Son Excellence le comte Magnus a maintenant déménagé du château à la maison de Wrangel, où se trouvait Benoît Skytte, et la reine restera dans la même pièce que le comte avait été, tant que cette partie sera démolie où la reine avait l'habitude de rester, et dans la ville de meilleurs logements sont reconstruits, et une tour semblable à celle qui fait face à la maison de Wachtmeister, avec beaucoup d'autres nouvelles appropriations en cours. ...

Sa Majesté la reine-mère a changé sa résolution de sorte qu'elle reporte maintenant jusqu'après Pâques. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, March 17, 1652.
In these days, most of the oldest of the Council have gathered here together with the Grand Steward, the Grand Admiral, for Count Gabriel Bengtsson is now to be titled as such, and the Grand Chancellor, as a result of which the court has grown a great deal. A Polish envoy has also arrived here from the King there, having already had an audience. It is believed that he invited the Queen to be godmother on behalf of his king, but now that the child is dead, I don't know what will happen with that.

Major General Ebbe Ulfeldt's wife is also here, and immediately had an audience with Her Majesty. It is believed that an emissary from the English Parliament is on his way here.

Otherwise, I cannot fail to notify my dear Father of the sudden death of the English count (who was here dancing). Because when he got into the carriage in Hamburg with a good intoxication to travel to Buxtehude, he fell asleep in the carriage and thus died while sitting. When they came to the lodging, and everyone got out of the wagon, he would not wake up, even though they nudged him. His sudden demise was greatly mourned here by many, though not by everyone.

His Princely Grace Duke Adolf's court steward has also come here to invite Her Majesty to be godmother to the young prince God has blessed Their Princely Graces with.

His Excellency Count Magnus has now moved from the castle down to Wrangel's house, where Bengt Skytte was, and the Queen will remain in the same room the Count had been in, as long as that part is torn down where the Queen used to stay, and in the city better lodgings are being rebuilt, and a similar tower to that which faces Wachtmeister's house, with many other new appropriations in progress. ...

Her Majesty the Dowager Queen has changed her resolution so that she now delays until after Easter. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Adolf Johan.


Above: Elsa Beata Brahe, Adolf Johan's first wife.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Note: Adolf Johan's son and Kristina's grandcousin, Gustav Adolf, had been born on March 9/19; sadly, he passed away on August 1/11 that same year.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated March 10/20 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 121, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Hennes Mt Regerande dronningen Wardt något opaßligh i går, men man förhåppas att thett skall snart gå öffuer. Hennes Mt änkiedroningen Will i denna Wekan bort till nykiöping. Greffue Magnus ähr hwar dagh mäst från mårgonen intill afftonen i Kammaren och kom̃er sellan för thett stora beswäret skull hoß dronningen...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 10 martii 1652.
... Hennes majestät regerande dronningen vardt ånyo opasslig i går, men man förhoppas, att det skall snart gå öfver. Hennes majestät änkedronningen vill i denna veckan bort till Nykiöping. Grefve Magnus är hvar dag mest från morgonen intill aftonen i kammaren och kommer sällan för det stora besvärets skull hos dronningen. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 10 martii 1652.
... Hennes Majestät regerande drottningen vart ånyo opasslig igår, men man förhoppas att det skall snart gå över. Hennes Majestät änkedrottningen vill i denna veckan bort till Nyköping. Greve Magnus är var dag mest från morgonen intill aftonen i kammaren och kommer sällan för det stora besvärets skull hos drottningen. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 10 mars 1652.
... Sa Majesté la reine régnante a de nouveau été indisposée hier, mais on espère que cela passera bientôt. Sa Majesté la reine-mère veut se rendre à Nycopie cette semaine. Le comte Magnus est dans la chambre presque tous les jours du matin au soir et vient rarement voir la reine à cause du lourd fardeau. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, March 10, 1652.
... Her Majesty the reigning Queen was once again indisposed yesterday, but it is hoped that it will soon pass. Her Majesty the Dowager Queen wants to go to Nyköping this week. Count Magnus is in the chamber most days from morning until evening and rarely comes to see the Queen because of the great burden. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, about the execution of the father and son Messenius, dated January 28/February 7 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 109, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Mehra att avisera min k. Fk. denna gången Weet iagh intet mÿket, Emedan hwar och en här Wid hoffuet sigh Wäll omseer för än han något säijer, aff then hwarnageln the aff Messenij död fattat haffua. ähr och nÿligen en aff Wåra hoffpredikanter mäster per benembd aff både med tiänst och präst satt att han förmÿket i sin prädikan om the orättfärdige dommar talat haffuer, lika som skulle han Wilia excusera Missenij groffua gärningar. hwad the prästerna belangar, som ther medh inmängade Wore, ähre the fry giorda, men borgmästaren nils nilson haffuer Caution för sigh. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 28 januari 1652.
... Mera att avisera min käre farkär denna gången vet jag intet mycket, emedan hvar och en här vid hofvet sig väl omser, förr än han något säjer, af den varnageln de af Messenii död fattat hafva. Är ock nyligen en af våra hofpredikanter, mäster Per benämd, af både med tjänst och präst satt, att han förmycket i sin predikan om de orättfärdige dommar talat hafver, lika som skulle han vilja excusera Messenii grofva gärningar. Hvad de prästerna belangar, som där med inmängade voro, äro de fri gjorda, men borgmästaren Nils Nilson hafver caution för sig. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 28 januari 1652.
... Mera att avisera min käre farkär denna gången vet jag inte mycket, emedan var och en här vid hovet sig väl omser förrän han något säger, av den varnageln de av Messenii död fattat hava. Är ock nyligen en av våra hovpredikanter, mäster Per benämnd, av både med tjänst och präst satt, att han för mycket i sin predikan om de orättfärdiga dommar talat haver, lika som skulle han vilja exkysera Messenii grova gärningar. Vad de prästerna belangar som därmed inmängade voro, äro de fri gjorda, men borgmästaren Nils Nilsson haver kaution för sig. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 28 janvier 1652.
... De quoi informer de plus mon cher père cette fois, je ne sais pas grand-chose, car chacun ici à la cour regarde autour de lui bien avant qu'il ne dise quoi que ce soit à cause de l'exemple qu'ils ont reçu de la mort de Messenius. Récemment aussi, un de nos prédicateurs de la cour, nommé maître Pierre, a été accusé d'avoir trop parlé dans son sermon des jugements injustes, comme s'il voulait excuser les actes grossiers de Messenius. En ce qui concerne les prêtres impliqués, ils ont été libérés, mais le bourguemaître Nils Nilsson a une caution pour lui-même. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, January 28, 1652.
... Of what more to inform my dear father this time, I do not know much, as everyone here at court looks around himself well before he says anything because of the warning example they have received from the death of Messenius. Also recently one of our court preachers, named Master Per, has been accused of having spoken too much in his sermon about the unjust judgments, as if he wanted to excuse Messenius's gross deeds. As far as the priests involved were concerned, they have been freed, but the mayor Nils Nilsson has bail for himself. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 12/22 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 113, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Min k. Fk. begärer att Wetha om förandringarna i ämbetena här. så Will iagh min k. Fk. så myket som iagh Weet honom kungiöra nembl. att Sewed bååt ähr Wthur Kammaren, och att Greffue Magnus ther sammastädes præsident ähr, och bliffuer ike Richsskattmästare titulerad emedan han sin förra charge som ähr Richsmarskalk behållandes Warder. för en 4 eller 5 dagar sedan haffuer han sitt ämbete Wthi Kam̃aren emoot tagit. ähr ochså Kånrath falkenbärg med Appellgrenen Kamarråd Wordna och de förriga bliffua ochså. Flemmingen haffuer aflagt sitt Ståtthållaredöme och ähr flÿt aff slåttet. Wthi hans Ställe weet änu ingen hwem som komma skall, sedan som Johan berendts affföll hwilken reda thertill förordinerat War. han dogh i går sedan han i 14 dagar Wthaff en hitzig feber siuk legat haffuer. Hennes Mt beklagar honum öffuermåttan, War och Hennes Mt medan han siuk låg Wthi hans huuß hoß honum och besökte honum. thet hade ingen kunnat trodt att en sådan Stark och frodigh kar[l] hwilken för så kårt tidh sedan heelt frisk War, så hasteligen skulle falla aff. ... J mårgon ähr man förwäntande att Hennes Mt änkiedronningen skall rÿckia Wp från nykiöping och sigh hyt förfoga och här offuer Winteren förbliffua. Warder här Wthi sitt huß logerandes effter ingen platz på slåttet ähr...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stockholm den 12 februari 1652.
... Min käre farkär begärer att veta om förändringarna i ämbetena här. Så vill jag min käre farkär så mycket, som jag vet, honom kungöra, nämligen att Seved Bååt är utur kammaren, och att grefve Magnus där sammastädes president är och blifver icke riksskattmästare titulerad, emedan han sin förra charge, som är riksmarskalk, behållandes varder. För en 4 eller 5 dagar sedan hafver han sitt ämbete uti kammaren emottagit. Är också Kånrath Falkenbärg med Appellgrenen kammarråd vordna, och de förriga blifva också. Flemmingen hafver aflagt sitt ståthållaredöme och är flytt af slottet. Uti hans ställe vet ännu ingen, hvem som komma skall, sedan som Johan Berendts afföll, hvilken redan därtill förordinerad var. Han dog igår, sedan han i 14 dagar utaf en hetsig feber sjuk legat hafver. Hennes majestät beklagar honom öfvermåttan, var ock hennes majestät, medan han sjuk låg, uti hans hus hos honom och besökte honom. Det hade ingen kunnat trott, att en sådan stark och frodig karl, hvilken för så kort tid sedan helt frisk var, så hasteligen skulle falla af. ...

I morgon är man förväntande, att hennes majestät änkedronningen skall rycka upp från Nykiöping och sig hit förfoga och här öfver vinteren förblifva. Varder här uti sitt hus logerandes, efter ingen plats på slottet är. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Stockholm, den 12 februari 1652.
... Min käre farkär begär att veta om förändringarna i ämbetena här. Så vill jag min käre farkär så mycket, som jag vet, honom kungöra, nämligen att Seved Bååth är utur Kammaren, och att greve Magnus därsammastädes president är och bliver icke riksskattmästare titulerad, emedan han sin förra charge, som är riksmarskalk, behållandes varder. För en 4 eller 5 dagar sedan haver han sitt ämbete uti Kammaren emottagit. Är också Konrad Falkenberg med Appelgrenen kammarråd vordna, och de förriga bliva också. Flemingen haver avlagt sitt ståthållaredöme och är flytt av slottet. Uti hans ställe vet ännu ingen vem som komma skall sedan som Johan Berendts' avföll, vilken redan därtill förordinerad var. Han dog igår sedan han i 14 dagar utav en hetsig feber sjuk legat haver. Hennes Majestät beklagar honom övermåttan, var ock Hennes Majestät, medan han sjuk låg, uti hans hus hos honom och besökte honom. Det hade ingen kunnat trott att en sådan stark och frodig karl, vilken för så kort tid sedan helt frisk var, så hasteligen skulle falla av. ...

Imorgon är man förväntande att Hennes Majestät änkedrottningen skall rycka upp från Nyköping och sig hit förfoga och här över vintern förbliva. Varder här uti sitt hus logerandes, efter ingen plats på slottet är. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 12 février 1652.
... Mon cher père demande à connaître les changements dans les offices ici. Je veux donc annoncer à mon cher père tout ce que je sais, à savoir que Seved Bååth est absent de la Chambre, et que le comte Magnus est président au même endroit et ne sera pas intitulé Grand Trésorier, car il conserve sa charge précédente de Grand Maréchal. Il y a environ 4 ou 5 jours, il a reçu son office à la Chambre. Conrad Falkenberg et Appelgren sont également devenus conseillers de chambre, et les précédents aussi. Fleming a abdiqué son poste de gouverneur et a quitté le château. A sa place, personne ne sait encore qui viendra, pas après la mort de Jean Berendts, qui était déjà prédestiné pour cela. Il est décédé hier après avoir été malade pendant 14 jours avec une violente fièvre. Sa Majesté le regrette au-delà de toute mesure; elle était aussi, pendant qu'il était malade, chez lui et lui rendait visite. Personne n'aurait pu croire qu'un homme si fort et si vif, qui était il y a si peu de temps en parfaite santé, mourrait si tôt. ...

Demain, on s'attend à ce que Sa Majesté la reine-mère quitte Nycopie et s'installe ici et y reste pendant l'hiver. Elle loge ici dans sa maison, car il n'y a pas de place dans le château. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 12, 1652.
... My dear Father asks to know about the changes in the offices here. So I want to announce to my dear Father as much as I know, namely that Seved Bååth is out of the Chamber, and that Count Magnus is president in the same place and will not be titled Grand Treasurer because he is keeping his previous charge of Grand Marshal. About 4 or 5 days ago he received his office in the Chamber. Konrad Falkenberg and Appelgren have also become chamber councilors, and the previous ones too. Fleming has abdicated his governorship and has moved out of the castle. In his place, no one knows yet who will come, not after the death of Johan Berendts, who was already preordained for that. He died yesterday after being ill for 14 days with a violent fever. Her Majesty regrets him beyond measure; she was also, while he lay ill, at his house with him and visited him. No one could have believed that such a strong and lively man, who such a short time ago was perfectly healthy, would die so soon. ...

Tomorrow it is expected that Her Majesty the Dowager Queen will move up from Nyköping and settle here and remain here over the winter. She is lodging here in his house, as there is no place in the castle. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated February 25/March 6 (Old Style), 1652

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 116, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... Eliest haffuer iagh för thenna gången inthet kunnat förbygå att Avisera min kiäre Farkiär att Hennes Mt änkiedrotningen hyt förleden lördags kom och logerar Wthi sitt huuß på malmen. Rÿska gesandter ähre och komna haffua hafft audience och menar man att the anhålla om att få Wärffua folk och besynnerligen officerer här i landet hwilket som sayes them affslagit ähr. H. Gener:l Waktmästaren ähr för 2 dagar sedan igenkommin, H. shering Rosenhane theß likest och saijes hooß thet gemena folket att han skall bliffua ståtthållare här i stokholm i Jahan berndes ställe. — änkiedronningens stallmästare M: Eijden som slog Roßenstiärnan ähr här, och ligger till att diffendera sin sak i hoffrätten. han går på krÿkior ähr illa quatzt. ... om en ballet som nu för 2 dagar sedan begÿnt ähr och ennan 3 Wekor dansas skall måste iagh låta min k. Fkiär förnimma effter then myket angeleget ähr, för thett gemena besta...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Stokholm den 25 februari 1652.
... Eljest hafver jag för denna gången intet kunnat förbigå att avisera min käre farkär, att hennes majestät änkedrottningen hit förleden lördags kom och logerar uti sitt hus på malmen.

Ryska gesandter äro ock komna, hafva haft audience, och menar man att de anhålla om att få värfva folk och besynnerligen officerer här i landet, hvilket som säjes dem afslaget är.

Herr general Waktmästaren är för 2 dagar sedan igenkommen, herr Schering Rosenhane desslikes, och säjes hos det gemena folket, att han skall blifva ståthållare här i Stokholm i Johan Berndes ställe.

Änkedronningens stallmästare m:r Eyden, som slog Rosenstiärnan, är här och ligger till att deffendera sin sak i hofrätten. Han går på kryckor, är illa kväst. ...

Om en ballet, som nu för 2 dagar sedan begynt är och innan 3 veckor dansas skall, måste jag låta min käre farkär förnimma, efter den mycket angelägen är för det gemena bästa. ...
Joan Ekeblad.

With modernised spelling:

Stockholm, den 25 februari 1652.
... Eljest haver jag för denna gången intet kunnat förbigå att avisera min käre farkär att Hennes Majestät änkedrottningen hit förleden lördags kom och logerar uti sitt hus på Malmen.

Ryska gesanter äro ock komna, hava haft audiens, och menar man att de anhålla om att få värva folk och besynnerligen officerer här i landet, vilket som säges dem avslaget är.

Herr general Wachtmeisteren är för 2 dagar sedan igenkommen, herr Schering Rosenhane desslikes, och säges hos det gemena folket att han skall bliva ståthållare här i Stockholm i Johan Berndes' ställe.

Änkedrottningens stallmästare monsieur Eyden, som slog Rosenstiernan, är här och ligger till att defendera sin sak i hovrätten. Han går på kryckor, är illa kväst. ...

Om en ballet som nu för 2 dagar sedan begynt är och innan 3 veckor dansas skall, måste jag låta min käre farkär förnimma, efter den mycket angelägen är för det gemena bästa. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 25 février 1652.
... Sinon, pour cette fois, je n'ai pu m'empêcher d'avertir mon cher père que Sa Majesté la reine-mère est venue ici samedi et demeure dans sa maison de Malmen.

Des émissaires russes sont également arrivés, ont eu une audience, et l'on pense qu'ils demandent à être autorisés à enrôler des personnes et surtout des officiers dans ce pays, ce qui leur est refusé.

M. le général Wachtmeister est revenu il y a 2 jours, M. Schering Rosenhane également, et le peuple dit qu'il deviendra gouverneur ici à Stockholm à la place de Jean Berndes.

Le maître d'écurie de la reine-mère, M. Eyden, qui a battu Rosenstierna, est ici pour défendre sa cause devant la Haute Cour. Il marche avec des béquilles, est grièvement blessé. ...

Si un ballet qui a commencé il y a 2 jours doit être dansé avant 3 semaines, je dois le faire savoir à mon cher père, car c'est très urgent, pour le bien commun. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, February 25, 1652.
... Otherwise, for this time, I have not been able to avoid notifying my dear Father that Her Majesty the Dowager Queen came here on Saturday and is staying in her house at Malmen.

Russian emissaries have also arrived, had an audience, and it is believed that they are asking to be allowed to enlist people and especially officers in this country, which they are told is being refused.

Lord General Wachtmeister has returned 2 days ago, Lord Schering Rosenhane likewise, and it is said by the common people that he will become governor here in Stockholm in Johan Berndes' place.

The Dowager Queen's stable master Mr. Eyden, who beat up Rosenstierna, is here to defend his cause in the High Court. He walks on crutches, is badly injured. ...

If a ballet which began 2 days ago is to be danced before 3 weeks, I must let my dear Father know about it, because it is very urgent, for the common good. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

Thursday, November 24, 2022

Excerpt from Ismaël Boulliau's letter to Pierre Daniel Huet, dated September 21/October 1 (New Style), 1656

Source:

Les amis d'Holstenius IV: Les petits correspondants; lettres et documents divers (appendix), III: Documents littéraires sur Christine de Suède, article written by Léon Gabriel Pélissier for Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 534, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891


The letter excerpt:

La reine de Suède a visité cette maison et celle de M. de Thou. Elle s'en retourne en Italie sans que l'on sache pourquoi elle est venue et pourquoi elle s'en va. Elle a assez bien joué son personnage pendant son séjour; mais comme l'on ne se compose toujours, elle commençoit à reprendre ses habitudes, et il en parut un échantillon au Louvre, la veille de son départ de cette ville, en pleine assemblée, où une réplique qu'elle fit à M. de Guise fut jugée un poco libera. En passant à Lagni elle y a entretenu une célèbre Ninon, recluse par ordre du Roi dans un monastère pour quelque gentilesse de sa profession. La reine Christine a pris si grand plaisir à son entretien qu'elle a écrit au roi pour prier S. M. de la tirer de ce monastère, de l'approcher de sa personne et de la tenir à la Cour....

With modernised spelling:

La reine de Suède a visité cette maison et celle de M. de Thou. Elle s'en retourne en Italie sans que l'on sache pourquoi elle est venue et pourquoi elle s'en va. Elle a assez bien joué son personnage pendant son séjour; mais comme l'on ne se compose toujours, elle commençait à reprendre ses habitudes, et il en parut un échantillon au Louvre, la veille de son départ de cette ville, en pleine assemblée, où une réplique qu'elle fit à M. de Guise fut jugée un poco libera. En passant à Lagny elle y a entretenu une célèbre Ninon, recluse par ordre du Roi dans un monastère pour quelque gentilesse de sa profession. La reine Christine a pris si grand plaisir à son entretien qu'elle a écrit au roi pour prier Sa Majesté de la tirer de ce monastère, de l'approcher de sa personne et de la tenir à la cour....

Swedish translation (my own):

Drottningen av Sverige har besökt detta hus och monsieur de Thous hus. Hon åker tillbaka till Italien utan att någon vet varför hon kom och varför hon lämnar. Hon spelade sin personnage ganska bra under sin vistelse; men eftersom man inte alltid bestämmer sig, började hon återuppta sina vanor, och ett prov av det dök upp på Louvren, dagen före hennes avresa från denna stad, i full församling, där ett svar som hon gav till monsieur de Guise dömdes un poco libera. När hon gick genom Lagny underhöll hon en berömd Ninon där, avskild på konungens order i ett kloster på grund av sin vänlighet i sin profession. Drottning Kristina har haft så stort nöje i sitt samtal att hon har skrivit till kungen för att be Hans Majestät att dra henne från detta kloster, föra henne nära hans person och hålla henne vid hovet...

English translation (my own):

The Queen of Sweden has visited this house and that of Monsieur de Thou. She is going back to Italy without anyone knowing why she came and why she is leaving. She played her personage quite well during her stay; but as one does not always compose oneself, she was beginning to resume her habits, and a sample of it appeared at the Louvre, the day before her departure from this city, in full assembly, where a reply which she made to Monsieur de Guise was judged un poco libera. Passing through Lagny she entertained a famous Ninon there, secluded by order of the King in a monastery for some kindness of her profession. Queen Kristina has taken such great pleasure in her interview that she has written to the King to beg His Majesty to draw her from this monastery, bring her near to his person, and keep her at court....


Above: Kristina.


Above: Ninon de l'Enclos.


Above: Ismaël Boulliau.


Above: Pierre Daniel Huet.

Samuel Bochart's letter to Pierre Daniel Huet, dated September 1653

Source:

Les amis d'Holstenius IV: Les petits correspondants; lettres et documents divers (appendix), III: Documents littéraires sur Christine de Suède, article written by Léon Gabriel Pélissier for Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 531, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891


The letter:

Monsieur, le lendemain de vostre partement je vis la reine en particulier, lui dis que vous estiés parti, et parlé de vostre adieu dont j'avois retenu copie sans vous le dire. Je lui en fis la lecture. Elle y prit plaisir et me chargea fort de ne le montrer à qui que ce soit. La dessus entra M. B. et nous parlasmes ensemble de celui qui se plaignoit que vous l[']aviez choqué au berquant [sic]. Sur quoi la reine parla comme n'en ayant nulle cognoissance, et M. B. vous excusa sur ce que vostre vue est trop courte pour cognoistre et remarquer le monde. La Reine dit que vous n'auriés pas grand sujet de vous louer de la Suède, mais n'y adjousta rien de plus. Je vous conseillerois quand vostre ouvraga s'advancera de lui escrire l'estat où il sera, et luy demander permission de le lui dédier. C'est le moyen de la faire parler si elle a encore quelque pensée pour ce qu'elle m'avait proposé. Je lui ai présenté un épigramme qu'elle veut faire buriner sous son portrait en taille douce. Le voici:

Reginæ celebres longo memorantur in aevo
Vix duæ, et in mundi partibus oppositis:
Una Noti Regina sacris irridere indita libris,
Altera in Arctoi cardine nata poli.
Quas si contuleris, qua sit præstantior orbe
Quæ regit Arctoum carmine disce brevi:
Illa docenda suis Salomonem invisit ab oris,
Undique ad hanc docti qui doceantur eunt.

Monsieur Naudé arriva icy vendredi, et le jour de devant M. Beuningen, envoyé en Hollande, qui a eu deja deux audiences. La Reine est partie ce matin pour aller à l'enterrement du prince et m'y a voulu mener, et puis a changé d'advis voyant le temps très mauvais, comme si j'etais plus délicat qu'elle. La vraye raison est que M. B. est allé voir la reine-mère dans le carrosse qui m'auroit esté destiné et aux autres de nostre bande qui sont aussi demeurés. J'eus hier une grosse conférence devant la Reine et toute la cour avec le chancelier de Pologne qui est verbosus Ulysses. Vous savez que, quand vous partistes, on murmuroit fort de la perte de la chaine de médaille de M. Grimani qu'on avoit prise dans le cabinet de M. Baldroni, qui, ne sachant plus où la chercher, suivant la règle de Flectere si nequeo, eut recours à faire tourner le sas, lequel estant demeuré immobile sur les noms de tous les autres de la maison, tourna sur celuy qui est venu en Hollande avec moi, et cela cinq ou six fois de suite, devant dix ou douze témoins, ce qui lui a causé grand scandale. Cela se passa du même instant que vous dire adieu, tandis que tous les autres demeurèrent pour assister à ce beau mystère, et cela mesme qu'il s'absenta fut mal interprété et aida à fortifier le soupeçon; sur quoi, tout estant en rumeur, M. l'abbé de chez M. le Résident vint le lendemain chez Baldroni rapporter la medaille en son entier, et, au lieu de la chaine, deux lingots d'or à peu près du mesme poids en quoi la chaîne avoit esté reduite. De juger qui est l'auteur du mal, je m'en rapporte à Dieu qui le sçait, et suis marri qu'on se licencie à juger avec tant de sévérité. Voila bien des choses passées depuis deux jours qu'il y a que vous êtes parti d'icy. Encore une autre est que la Reine a donné charge de m'aposter logis au chateau. M. Holm me l'a dit, mais je crains qu'accablé comme il est d'affaires, il n'agisse bien lentement. Je vous mande ces petites nouvelles d'icy pour vous obliger à m'en dire de plus importantes de notre pauvre royaume et de tous ceux que nous cognoissons et pour qui vous savez que je porte intérêt. J'en oubliois encore une. Le lendemain de vostre partement je receus lettres de ma femme, mon gendre et ma fille qui me [supplient] de revenir jusqu'à dire qu'ils mourroient d'ennui si je ne revenois avant l'hyver. Leurs lettres m'ayant touché, je fis mon possible pour obtenir mon congé de la Reine résolu, si je l'eusse obtenu, de partir dès le lendemain, pour tascher de vous attraper à Coppenhave ou à Gottorp ou au plustard à Hambourg. Mais la reine, m'ayant représenté mes promesses, se prit à crier au Normand et après quelque contestation tira de moy de nouvelles promesses que je n'en parlerois plus qu'après l'hiver passé, et me représenta les douceurs de la conversation que j'aurais avec Mrs B., N. et du Fr. M. Naudé s'est fort enquis de vous et est fasché que vous soyez parti la veille de son arrivée, et sans qu'il vous ait rencontré. Je m'en prends à votre basteau. Dieu veuille que ces lettres vous trouvent arrivé en bonne santé, ou que vous les suiviez de près. Entretenez-moi, s'il vous plaist avec Mrs de Touronde et Fromont et le bon M. Hallé. M. de Vautreront vous baise les mains et moy les pieds, et suis en sincérité, Monsieur, Votre très humble et obéissant serviteur,
BOCHART.

With modernised spelling:

Monsieur, le lendemain de votre partement je vis la reine en particulier, lui dis que vous étiez parti, et parlé de votre adieu dont j'avais retenu copie sans vous le dire. Je lui en fis la lecture. Elle y prit plaisir et me chargea fort de ne le montrer à qui que ce soit. Là-dessus entra M. B. et nous parlâmes ensemble de celui qui se plaignait que vous l'aviez choqué au barquant (?). Sur quoi la reine parla comme n'en ayant nulle connaissance, et M. B. vous excusa sur ce que votre vue est trop courte pour connaître et remarquer le monde. La Reine dit que vous n'auriez pas grand sujet de vous louer de la Suède, mais n'y ajouta rien de plus. Je vous conseillerais quand votre ouvrage s'avancera de lui écrire l'état où il sera, et lui demander permission de le lui dédier. C'est le moyen de la faire parler si elle a encore quelque pensée pour ce qu'elle m'avait proposé. Je lui ai présenté un épigramme qu'elle veut faire buriner sous son portrait en taille-douce. Le voici:

«Reginæ celebres longo memorantur in ævo
Vix duæ, et in mundi partibus oppositis:
Una Noti Regina sacris irridere indita libris,
Altera in Arctoi cardine nata poli.
Quas si contuleris, qua sit præstantior orbe
Quæ regit Arctoum carmine disce brevi:
Illa docenda suis Salomonem invisit ab oris,
Undique ad hanc docti qui doceantur eunt.»

Monsieur Naudé arriva icI vendredi, et le jour de devant M. Beuningen, envoyé en Hollande, qui a eu déjà deux audiences. La Reine est partie ce matin pour aller à l'enterrement du prince et m'y a voulu mener, et puis a changé d'avis voyant le temps très mauvais, comme si j'étais plus délicat qu'elle. La vraie raison est que M. B. est allé voir la reine-mère dans le carrosse qui m'aurait été destiné et aux autres de notre bande qui sont aussi demeurés. J'eus hier une grosse conférence devant la Reine et toute la cour avec le chancelier de Pologne qui est verbosus Ulysses. Vous savez que, quand vous partîtes, on murmurait fort de la perte de la chaîne de médaille de M. Grimani qu'on avait prise dans le cabinet de M. Baldroni, qui, ne sachant plus où la chercher, suivant la règle de «flectere si nequeo», eut recours à faire tourner le sas, lequel étant demeuré immobile sur les noms de tous les autres de la maison, tourna sur celui qui est venu en Hollande avec moi, et cela cinq ou six fois de suite, devant dix ou douze témoins, ce qui lui a causé grand scandale. Cela se passa du même instant que vous dire adieu, tandis que tous les autres demeurèrent pour assister à ce beau mystère, et cela même qu'il s'absenta fut mal interprété et aida à fortifier le soupçon; sur quoi, tout étant en rumeur, M. l'abbé de chez M. le résident vint le lendemain chez Baldroni rapporter la médaille en son entier, et, au lieu de la chaîne, deux lingots d'or à peu près du même poids en quoi la chaîne avait été réduite. De juger qui est l'auteur du mal, je m'en rapporte à Dieu, qui le sait; et suis marri qu'on se licencie à juger avec tant de sévérité. Voilà bien des choses passées depuis deux jours qu'il y a que vous êtes parti d'ici. Encore une autre est que la Reine a donné charge de m'aposter logis au château. M. Holm me l'a dit, mais je crains qu'accablé comme il est d'affaires, il n'agisse bien lentement. Je vous mande ces petites nouvelles d'ici pour vous obliger à m'en dire de plus importantes de notre pauvre royaume et de tous ceux que nous connaissons et pour qui vous savez que je porte intérêt.

J'en oubliais encore une. Le lendemain de votre partement je reçus lettres de ma femme, mon gendre et ma fille, qui me supplient de revenir jusqu'à dire qu'ils mourraient d'ennui si je ne revenois avant l'hiver. Leurs lettres m'ayant touché, je fis mon possible pour obtenir mon congé de la Reine résolu, si je l'eusse obtenu, de partir dès le lendemain, pour tâcher de vous attraper à Copenhague ou à Gottorp ou au plus tard à Hambourg. Mais la reine, m'ayant représenté mes promesses, se prit à crier au Normand et après quelque contestation tira de moi de nouvelles promesses que je n'en parlerais plus qu'après l'hiver passé, et me représenta les douceurs de la conversation que j'aurais avec Messieurs B., N. et du Frère M. Naudé s'est fort enquis de vous et est fâché que vous soyez parti la veille de son arrivée, et sans qu'il vous ait rencontré. Je m'en prends à votre bâteau. Dieu veuille que ces lettres vous trouvent arrivé en bonne santé, ou que vous les suiviez de près. Entretenez-moi, s'il vous plaît, avec Messieurs de Touronde et Fromont et le bon M. Hallé. M. de Vautreront vous baise les mains et moi les pieds, et suis en sincérité, Monsieur, Votre très humble et obéissant serviteur,
Bochart.

Swedish translation (my own):

Monsieur, dagen efter Er avresa såg jag drottningen enskilt, berättade för henne att Ni hade gått och talade om Ert farväl, som jag hade behållit en kopia av utan att berätta för Er. Jag läste den för henne. Hon njöt av den och instruerade mig starkt att inte visa det för någon. Därpå kom monsieur B. in och vi talade tillsammans om den som klagade över att Ni hade chockerat honom. Varpå drottningen talade som om hon inte visste om det, och monsieur B. ursäktade Er att Er syn är för kort för att känna och lägga märke till världen. Drottningen sade att Ni skulle ha liten anledning att berömma Er själv av Sverige, men tillade inget mer. Jag skulle råda Er när Ert verk tar slut att skriva till henne i vilket tillstånd det kommer att vara och att be henne om tillåtelse att tillägna henne det. Det är sättet att få henne att tala om hon fortfarande tänker på vad hon hade föreslagit mig. Jag har försett henne med ett epigram som hon vill ha graverat under sitt kopparstycksporträtt. Här är det:

»Reginæ celebres longo memorantur in ævo
Vix duæ, et in mundi partibus oppositis:
Una Noti Regina sacris irridere indita libris,
Altera in Arctoi cardine nata poli.
Quas si contuleris, qua sit præstantior orbe
Quæ regit Arctoum carmine disce brevi:
Illa docenda suis Salomonem invisit ab oris,
Undique ad hanc docti qui doceantur eunt.«

Monsieur Naudé kom hit i fredags och dagen innan herr van Beuningen, det holländska sändebudet, som redan har haft två audienser. Drottningen gick i morse för att gå på prinsens begravning och ville ta med mig dit, men så ändrade hon sig, då hon såg att vädret var mycket dåligt, som om jag var känsligare än henne. Den verkliga anledningen är att monsieur B. gick för att träffa änkedrottningen i vagnen som skulle ha varit avsedd för mig och de andra i vårt band som också var kvar. I går hade jag en stor konferens inför drottningen och hela hovet med Polens kansler, som är en pratsam Ulysses. Ni vet att när Ni gick, mumlade folk högt om förlusten av signor Grimanis medaljkedja som hade tagits från signor Baldronis kabinett, som, utan att veta var de skulle leta efter den, enligt regeln om »flectere si nequeo«, hade vända sig till att gissa vem tjuven var, som, efter att ha förblivit orörlig på namnen på alla andra i huset, vände sig mot den som kom till Holland med mig och gjorde det fem eller sex gånger i rad, inför tio eller tolv vittnen, vilket orsakade honom en stor skandal. Det hände i samma ögonblick som Ni tog avsked, medan alla de andra blev kvar för att bevittna detta vackra mysterium, och själva det faktum att han frånvarande själv misstolkades och bidrog till att befästa misstanken; varpå, allt i uppror, kom residentens abbé nästa dag till Baldroni för att återföra medaljen i dess helhet, och i stället för kedjan hade två guldtackor av ungefär samma vikt som kedjan reducerats. För att bedöma vem som är ondskans upphovsman förlitar jag mig på Gud, vem vet; och jag är ledsen att folk låter sig dömas med sådan stränghet. Så mycket har hänt under de två dagarna sedan Ni gick härifrån. Ännu en annan är att drottningen har givit mig i uppdrag att lägga ut mitt boende på slottet. Herr Holm berättade det för mig, men jag fruktar att han, överväldigad som han är av affärer, kommer att handla mycket långsamt. Jag skriver till Er denna lilla nyhet härifrån för att få Er att berätta viktigare nyheter för mig om vårt fattiga rike och om alla dem vi känner och för dem som Ni känner vilka jag har ett intresse för.

Jag glömde en sak till. Dagen efter Er avresa fick jag brev från min hustru, min svärson och min dotter, som bad mig komma tillbaka, till och med sägande att de skulle dö av förtvivlan om jag inte kom tillbaka innan vintern. Sedan deras brev berört mig, gjorde jag mitt bästa för att få min lov från drottningen, beslöt, om jag hade erhållit den, att gå nästa dag, att försöka fånga Er i Köpenhamn eller på Gottorp eller senast i Hamburg. Men drottningen, efter att ha representerat mina löften för mig, började skrika som en nordman; och efter någon tvist, drog hon nya löften från mig att jag inte skulle tala om det igen förrän efter vintern hade gått, och hon representerade för mig sötman i det samtal jag skulle ha med messieurs B., N., och broder M. Naudé har gjort många förfrågningar om Er och är ledsen att Ni lämnade dagen innan hans ankomst, och utan att han träffade Er. Jag går efter Er båt. Gud give att dessa brev kommer att finna Er vid god hälsa, eller att Ni följer dem noga. Tala med mig, tack, med messieurs de Touronde och Fromont och den gode monsieur Hallé. Monsieur de Vautreront kysser dina händer och jag mina fötter, och jag är i uppriktighet, monsieur, Er mycket ödmjuke och lydige tjänare,
Bochart.

English translation (my own):

Monsieur, the day after your departure I saw the Queen in private, told her that you had left, and spoke of your farewell, of which I had retained a copy without telling you. I read it to her. She enjoyed it and instructed me strongly not to show it to anyone. Thereupon Monsieur B. entered and we talked together about the one who complained that you had shocked him. Whereupon the Queen spoke as though she had no knowledge of it, and Monsieur B. excused you that your eyesight is too short to know and notice the world. The Queen said that you would have little reason to praise yourself of Sweden, but added nothing more. I would advise you when your work comes to an end to write to her the state in which it will be, and to ask her permission to dedicate it to her. It is the way to make her talk if she still has some thought for what she had proposed to me. I have presented her with an epigram that she wants to have engraved under her intaglio portrait. Here it is:

"Reginæ celebres longo memorantur in ævo
Vix duæ, et in mundi partibus oppositis:
Una Noti Regina sacris irridere indita libris,
Altera in Arctoi cardine nata poli.
Quas si contuleris, qua sit præstantior orbe
Quæ regit Arctoum carmine disce brevi:
Illa docenda suis Salomonem invisit ab oris,
Undique ad hanc docti qui doceantur eunt."

Monsieur Naudé arrived here on Friday, and the day before Lord van Beuningen, the Dutch envoy, who has already had two audiences. The Queen left this morning to go to the Prince's funeral and wanted to bring me along there, but then she changed her mind, seeing that the weather was very bad, as if I were more delicate than her. The real reason is that Monsieur B. went to see the Queen Mother in the carriage which would have been intended for me and the others of our band who also remained. Yesterday I had a great conference before the Queen and the whole court with the Chancellor of Poland, who is a verbose Ulysses. You know that, when you left, people were murmuring loudly about the loss of Signor Grimani's medal chain which had been taken from Signor Baldroni's cabinet, who, not knowing where to look for it, following the rule of "flectere si nequeo", had recourse to guessing who the thief was, who, having remained motionless on the names of all the others of the house, turned on the one that came to Holland with me, and did it five or six times in succession, in front of ten or twelve witnesses, which caused him a great scandal. It happened at the same moment that you took your leave, while all the others remained to witness this beautiful mystery, and the very fact that he absented himself was misinterpreted and helped to fortify the suspicion; whereupon, all being in turmoil, the abbé of the resident came the next day to Baldroni to bring back the medal in its entirety, and, instead of the chain, two gold ingots of about the same weight as the chain had been reduced. To judge who is the author of evil, I rely on God, who knows; and am sorry that people allow themselves to be judged with such severity. So many things have happened in the two days since you left here. Yet another is that the Queen has commissioned me to post my lodgings at the castle. Lord Holm told me so, but I fear that, overwhelmed as he is with affairs, he will act very slowly. I am writing you this little news from here to compel you to tell me more important news of our poor kingdom and of all those we know and for those whom you know who I have an interest in.

I forgot one more thing. The day after your departure I received letters from my wife, my son-in-law and my daughter, begging me to come back, even saying that they would die of boredom if I didn't come back before winter. Their letters having touched me, I did my best to obtain my leave from the Queen, resolved, if I had obtained it, to leave the next day, to try to catch you at Copenhagen or at Gottorp, or at the latest at Hamburg. But the Queen, having represented my promises to me, began yelling like a Northman; and after some dispute, she drew new promises from me that I would not speak of it again until after the winter had passed, and she represented to me the sweetness of the conversation I would have with Messieurs B., N., and Brother M. Naudé has made a lot of inquiries about you and is sorry that you left the day before his arrival, and without him meeting you. I am going after your boat. God grant that these letters arrive to find you in good health, or that you follow them closely. Talk to me, please, with Messieurs de Touronde and Fromont and the good Monsieur Hallé. Monsieur de Vautreront kisses your hands and I my feet, and I am in sincerity, Monsieur, Your very humble and obedient servant,
Bochart.


Above: Kristina.


Above: Pierre Bourdelot.


Above: Samuel Bochart.


Above: Pierre Daniel Huet.

Note: Monsieur B. = Monsieur Bourdelot.