Sunday, July 14, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, concerning a physician, dated August 14/24 (Old Style), 1649

Source:

Riksarkivet, image 97/page 431 in August 1649; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. etc. etc.
Wår ÿnnest. etc. Effter som H: Ambassad:r Schering Rosenhane, Wij behöfwe en förnämbligh och den bäste Medicum som är till at få, Then Wij till Wår LijfMedicum beKendes warde, Och Wij förmeene den bäste wara till at finna j Montpelier; Hwarföre Hafwe Wij Professoribq, j samme Accademïe Härom tillschref:t som i sij af Hoos gående Copia, och Wij sielfwe originalet eder Här Hoos tillskicke, medh befallningh, at J brefwet Professoribq inHändige låthe; Och effter som dhet skicker sigh der Hoos, at Wij låthe thette widh Hofwet Wetta, Tÿ Kunne J och låtha thette Komma till Kongl: Ministerrars wetenskap, på sätt som J thet bäst befinne: Och der J allerede för dätte brefwetz AnKompst wore Dedan reeste; och hade Lemnat Eder Secretarium där qwar, Tå Kunne J gif:a Honom Eder Ordre, Huru Han sigh widh hofwet Häruthinnan Hafwer till at förhålla, Men wårt breef stÿrar Han elliest till Accademien fort: Här J Eder effterrätta Wele. Gudj befl: etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc., etc.
Vår ynnest, etc. Eftersom, herr ambassadör Schering Rosenhane, Vi behöve en förnämlig och den bäste medicum som är till att få, den Vi till Vår livmedicum bekändes varde, och Vi förmene den bäste vara till att finna i Montpellier, varföre have Vi professoribus i samma Akademi härom tillskrivit, som I se av hosgående kopia, och Vi själva originalet Eder härhos tillskicke, med befallning att I brevet professoribus inhändiga låte; och eftersom det skickar sig därhos att Vi låte detta vid hovet veta, ty kunne I ock låta detta komma till kungliga ministrars vetenskap på sätt som I det bäst befinne.

Och där I allaredo förr detta brevets ankomst vore dädan reste och hade lämnat Eder sekretarium där kvar, då kunne I giva honom Eder order huru han sig vid hovet härutinnan haver till att förhålla, men Vårt brev styr han eljest till Akademien fort. Här I Eder efterrätta ville. Gudi befallat, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc., etc., etc.
Notre faveur, etc. Parce que, Monsieur l'ambassadeur Schering Rosenhane, Nous avons besoin d'un médecin distingué et le meilleur qui soit disponible, celui que Nous déclarerons être Notre médecin, et Nous apprenons que les meilleurs se trouvent à Montpellier, nous avons donc écrit aux professeurs de la même Académie, comme vous le voyez sur la copie ci-jointe, et Nous vous envoyons ici l'original lui-même, avec l'ordre que vous remettez la lettre aux professeurs; et comme il convient que Nous le fassions savoir à la cour, vous pourriez donc aussi faire en sorte que cela soit porté à la connaissance des ministres royaux de la manière qui vous semblera la meilleure.

Et si vous êtes déjà parti avant l'arrivée de cette lettre et y avez laissé votre secrétaire, vous pourrez alors lui donner vos ordres sur la façon dont il doit se comporter à la cour, mais sinon il transmettra Notre lettre à l'Académie. Que vous agissiez conformément aux présentes. Nous vous recommandons à Dieu, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc., etc.
Our favour, etc. Because, Lord Ambassador Schering Rosenhane, We need a distinguished and the best doctor that is obtainable, the one we will profess to be Our physician, and We learn that the best are to be found in Montpellier, We have therefore written to the professors at the same Academy, as you see from the attached copy, and We send the original itself to you here, with the order that you hand over the letter to the professors; and as it is appropriate that We let this be known there at court, you could therefore also let this come to the knowledge of the royal ministers in the way you think best.

And if you will have already left before the arrival of this letter and left your secretary there, then you could give him your orders as to how he should behave herein at court, but otherwise he will forward Our letter to the Academy. May you act in accordance herewith. We commend you to God, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.

No comments:

Post a Comment