Riksarkivet, images 66 to 67/pages 793 to 794 in April-Maj 1647; Riksregistraturet
Acta Pacis Westphalicae II C 3: Die schwedischen Korrespondenzen, Band 3: 1646-1647, pages 381 to 382, edited by Gottfried Lorenz, 1975
https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=10&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056723_00437_dok0192
Wår sÿnnerligh[e] ÿnnest etc. Såsom J, Her Feltmarskalck, hafwe för gott och rådsampt funnit, att J förleden Höst affärda hijt öfuer wårt Gehem- och Adsistentz Rådh Alexander Erschein, medh Memorial öfuer någre Ehrenden, och han på wår advocation ähr för 7 wekor sedan hijtKommen, giörandes Oß all pertinent relation öfuer tillståndet af armeen och andre Saker theruthe; Altså och emedhan wij hafue för een Högh nödtorfft befunnit att medh fundament låta medh Wederparten och Romiske Rijkzens Ständer på Fridz tractaten afhandla thet punctum om Soldatesquens Contentement, och icke sluta någon fridh, förr och medh mindre then saken ahr aftalt; Hwarföre hafue wij förmadt och befallat bem:te Erschein att begifua sigh till bak[a]r igen och Jnstruerat honom förnembligen och nödtorffteligen thet wichtige Ehrandet, thet han först måste incaminera hoos wåra legater och plenipotentierade j Osnabrugg, men sedan begifua sigh till Eder j armeen och der medh Eder wijdare öfuerläggia saken, bereda och disponera Generalernes och the förnembste Officernes Gemuther till skähl, och behörligen Vnderrättellse om armeens starckheet, och sedan begifua sigh nedh till Commissarierne åth Osnabrugg tillbakar igen Vnderrättandes dem om Eder meningh och alt huadh han der oppe j armeen hafwer förrättat, att dee sadan må Kunna desto bättre och beständigare Sluta friden och, så mÿket Soldatesquens Contentement ahnlangar, resolvera till ett wist quantum af Betallningen, och thet af Ständerne ehrholla. Såsom nu detta wärket icke låter sigh grundeligen giöra och uthrätta, medh mindre en sådan, een sådan [sic] negotiation och Correspondentie den Eder och Commissarierne emillan Eder i Oßnabrugg företages och förrettes; Så tuifle wij inthet att J giöra Eder Högste och Möijeligeste flijt, till kunna nåå wår Jntention och Scopum uthi Jnstructionen beskrefuen, öfuerleggandes medh Honom heela thenna saken, och sedan Heruthinnan widh armeen inthet sÿnnerligit mehr wore till förrätta afsände Erskein tillbakar åth Oßnabrugg igen, på thet fritzslutet i en och annan punct serdeles Soldatescans Contentement, Kan blifua befordradt, och friden Executerat. Om andre Ehrenden, som wij Erschein hafue Expedierat uthj, och Eder angår weet han widh sin tillbaka Komst giör Eder wijdare beskeedh och rapport. Wij ähre Eder medh Kongeligh nåder wal bewågne. Och befale Eder Gudh Alzmechtigh.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina.
Vår synnerlig[a] ynnest, etc. Såsom I, herr Fältmarskalk, hava för gott och rådsamt funnit att I förleden höst avfärda hitöver Vårt gehejm- och assistensråd Alexander Erskein med memorial över några ärenden och han på Vår advokation är för 7 veckor sedan hitkommen, görandes Oss all pertinent relation över tillståndet av armén och andra saker därute, alltså och emedan Vi have för en hög nödtorft befunnit att med fundament låta med vederparten och romiska Riksens Ständer på fredstraktaten avhandla det punctum om soldateskens kontentemang och icke sluta någon fred förr och med mindre den saken är avtalt, varföre have Vi förmått och befallat bemälte Erskein att begiva sig tillbak[a]r igen och instruerat honom förnämligen och nödtorfteligen det viktiga ärendet, det han först måste inkaminera hos Våra legater och plenipotentierade i Osnabrück, men sedan begiva sig till Eder i armén och där med Eder vidare överlägga saken, bereda och disponera generalernas och de förnämsta officernas gemyter till skäl och behörligen underrättelse om arméns starkhet och sedan begiva sig ned till kommissarierna åt Osnabrück tillbakar igen, underrättandes dem om Eder mening och allt vad han däruppe i armén haver förrättat, att de sadan må kunna desto bättre och beständigare sluta freden och, så mycket soldateskens kontentemang anlangar, resolvera till ett visst kvantum av betalningen, och det av Ständerna erhålla.
Såsom nu detta verket icke låter sig grundligen göra och uträtta med mindre en sådan negociation och korrespondentie den Eder och kommissarierna emellan Eder i Osnabrück företages och förrättes, så tvivle Vi inte att I göra Eder högste och möjligaste flit till kunna nå Vår intention och scopum uti instruktionen beskriven, överläggandes med honom hela denna saken och sedan härutinnan vid armén intet synnerligt mer vore till förrätta avsända Erskein tillbakar åt Osnabrück igen, på det fredsslutet i en och annan punkt särdeles soldateskans kontentemang kan bliva befordrat och freden exekuterat. Om andra ärenden som Vi Erskein have expedierat uti och Eder angår vet han vid sin tillbakakomst gör Eder vidare besked och rapport. Vi äro Eder med kunglig nåder väl bevågna och befalle Eder Gud Allsmäktig.
Kristina.
Lorentz's transcript of the letter:
Altså och emedhan vij hafve för een högh nödtorfft befunnit att medh fundament låta medh vederparten och Romiske rijkzens ständer på fridz tractaten afhandla thet punctum om soldatesquens contentement och icke sluta någon fridh förr och medh mindre then saken ahr aftalt, hvarföre hafve vij förmadt och befallat bem:te Erschein att begifva sigh tillbak[a]r igen och instruerat honom förnembligen och nödtorffteligen thet vichtige ehrandet thet han först måste incaminera hoos våre legater och plenipotentierade i Osnabrugg, men sedan begifva sigh till Eder i armeen och der medh Eder vijdare öfverhöggia saken, bereda och disponera generalernes och the förnembste officernes gemuther till skähl och behörligen underrettellse om armeens starckheet, och sedan begifve sigh nedh till commissarierne åth Osnabrugg tillbakar igen, underrättandes dem om Eder meningh och alt hvadh han deroppe i armeen hafver förrättat, att dee sadan må kunna desto bättre och beständigare sluta friden och, så myket soldatesquens contentement ahnlangar, resolvera till ett vist quantum af betallningen, och thet af ständerne ehrholla. Såsom nu detta värket icke låter sigh grundeligen giöra och uthrätta, medh mindre een sådan negotiation och correspondentie Eder och commissarierne emillan i Ossnabrugg företages och förrettes, så tvifle vij inthet att I giöra Eder högste och möijeligeste flijt till kunna nåå vår intention och scopum uthi instructionen beskrefven, öfverlaggandes medh honom heele thenne saken, och sedan heruthinnan vidh armeen inthet synnerliget mehr vore till förrätta, affärde Erskein tillbakar åth Ossnabrugg igen, på thet fridzslutet i en och annan punct, serdeles soldatescans contentement, kan blifva befordradt och friden executerat.
Om andre ehrenden som vij Erschein hafve expedierat uthi och Eder angår veet han vidh sin tillbakekomst giör Eder vijdere beskeedh och rapport.
French translation (my own):
Christine.
Notre faveur particulière, etc. Parce que vous, Monsieur le feltmaréchal, avez trouvé bon et souhaitable que l'automne dernier, vous ayez renvoyé Notre conseiller secret et adjoint Alexandre Erskein avec un mémoire sur certaines questions et qu'il est venu ici à Notre invitation il y a 7 semaines, Nous donnant toute relation pertinente sur l'état de l'armée et d'autres choses là-bas, et parce que Nous avons trouvé très nécessaire de traiter avec le fond les points sur le contentement des soldats avec l'opposition et les États de l'Empire romain sur le traité de paix et de ne conclure aucune paix avant et à moins que la question ne soit convenue, Nous avons donc permis et ordonné audit Erskein de repartir, et Nous l'avons instruit principalement et nécessairement sur la question importante, qu'il doit d'abord se soumettre à Nos légats et plénipotentiaires à Osnabrück, mais il doit alors se rendre chez vous dans l'armée et y examiner plus en détail la question avec vous, préparer et disposer les affections des généraux et des officiers supérieurs pour des raisons et des informations appropriées sur la force de l'armée; puis il devra descendre chez les commissaires à Osnabrück et revenir les informer de votre opinion et de tout ce qu'il a fait là-haut dans l'armée, afin qu'ils puissent ainsi conclure la paix d'autant mieux et plus durablement, et, autant que le contentement des soldats le permet, il doit se résoudre à un certain montant de paiement et l'obtenir des États.
Parce que maintenant ce travail ne peut être fait et mené à bien sans qu'une telle négociation et correspondance ne soit entreprise et menée entre vous et les commissaires à Osnabrück, Nous sommes convaincus que vous ferez toute la diligence possible pour pouvoir réaliser Notre intention et la portée de l'instruction décrite, après avoir discuté avec lui de toute cette affaire, et parce qu'il n'y aurait plus rien à faire dans l'armée, Erskein serait renvoyé à Osnabrück, de sorte que la fin de la paix à un moment ou à un autre, et en particulier le contentement des soldats, pourraient être favorisés et la paix exécutée. S'il y a d'autres questions que Nous avons accélérées avec Erskein et qui vous concernent, à son retour, il vous donnera de plus amples informations et un rapport. Nous sommes bien-enclines à vous avec une grâce royale, et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant.
Christine.
English translation (my own):
Kristina.
Our especial favour, etc. Whereas you, Lord Field Marshal, have found it good and advisable that last fall you dismissed Our secret and assistant councilman Alexander Erskein with a memorial about some matters and he came here at Our advocation 7 weeks ago, giving Us all pertinent relation about the state of the army and other things out there, and because We have found for it highly necessary to with fundament let one treat the points about the contentment of the soldiers with the opposition and the Estates of the Roman Empire on the peace treaty and to not conclude any peace before and unless the matter is agreed upon, We have therefore enabled and ordered the aforementioned Erskein to go back again, and We have instructed him mainly and necessarily in the important matter, which he must first submit to Our legates and plenipotentiaries in Osnabrück, but then he must go to you in the army and there with you further consider the matter, prepare and dispose the affections of the generals and the leading officers for reasons and due information about the strength of the army; and then he must go down to the commissioners at Osnabrück and return again, informing them of your opinion and all that he has done up there in the army, so that they may thus be able to conclude the peace all the better and more permanently, and, as much as the soldiers' contentment allows, he must resolve to a certain quantum of the payment and obtain it from the Estates.
Because now this work cannot be thoroughly done and carried out unless such a negotiation and correspondence be undertaken and conducted between you and the commissioners in Osnabrück, We have no doubt that you will do your greatest and most possible diligence to be able to achieve Our intention and scope in the described instruction, after discussing with him this whole matter, and because in the army there would be nothing more to be done, Erskein would be sent back to Osnabrück again, so that the end of the peace in one point or another, and particularly the contentment of the soldiers, could be advanced and the peace executed. If there are other matters that We have expedited Erskein in which concern you, on his return he will give you further information and a report. We are well-inclined to you with royal grace, and We commend you to God Almighty.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Carl Gustaf Wrangel.
No comments:
Post a Comment