Saturday, May 2, 2020

Kristina's letter to Johan Oxenstierna and Salvius, dated January 21/31, 1648

Sources:

Riksarkivet, image 71/page 63 in Januari-Februari 1648; Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1. Teil: 1647-1648, page 218, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994

https://apw.digitale-sammlungen.de/search/display.html?start=10&q=Christina&lang=en&mode=comfort&rows=10&id=bsb00056724_00274_dok0126


"Abreise der Königin nach Uppsala."

"Departure of the Queen to Uppsala."

The letter (copy):

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Troo Männ och Commissarier; Effter ordinarie Hamburger Posten icke ähr ähnnu ankommen, och wij elliest hafwe satt Oß i sinnet att giöra en reesa till Vpsala; hwarföre hafue wij på denne posten inge Bref till Eder kunnat afgå låta till effterrättellse i någre Nÿe saker, men bespara till hernäst. Hafue allenast detta Eder icke welat förhålla; Befallandes Eder Gudh Alzmechtigh sÿnnerligen Nådeligen.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc.
Tro män och kommissarier,
Efter ordinarie Hamburger posten icke är ännu ankommen och Vi eljest have satt Oss i sinnet att göra en resa till Uppsala, varföre have Vi på denna posten inga brev till Eder kunnat avgå låta till efterrättelse i några nya saker, men bespara till härnäst. Have allenast detta Eder icke velat förhålla. Befallandes Eder Gud Allsmäktig synnerligen nådeligen.
Kristina.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Effter ordinarie Hamburger posten icke ähr ähnnu ankommen, och vij elljest hafva satt oss i sinnet, att giöra en reesa till Upsala, hvarföre hafve vij på denne posten inge bref till Eder kunnat afgå låta till effterrättellse i någre nye saker, men bespara till hernäst. Hafve allenast detta Eder icke velat förhålla.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc.
Féals hommes et commissaires,
Parce que la poste ordinaire de Hambourg n'est pas encore arrivée et que Nous sommes d'ailleurs décidées à faire un voyage à Upsal, Nous n'avons donc pas pu vous envoyer de lettres par cette poste pour vous informer de nouvelles choses, mais Nous le différons pour la prochaine fois. Nous ne voulions pas vous cacher cela. Nous vous recommandons particulièrement et gracieusement à Dieu Tout-Puissant.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc.
Faithful men and commissioners,
As the ordinary post from Hamburg has not yet arrived, and We have besides made up Our mind to make a journey to Uppsala, We have therefore not been able to send you any letters by this post to let you know about any new things, but We save it for next time. We have only not wanted to withhold this from you. We particularly and graciously commend you to God Almighty.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Salvius.

No comments:

Post a Comment