Sunday, May 3, 2020

Kristina's letter to Matthias Biörenclou, dated December 18/28 (Old Style), 1647

Sources:

Riksarkivet, image 243/page 3245 in November-December 1647, Riksregistraturet


Acta Pacis Westphalicae II C 4,1: Die Schwedischen Korrespondenzen, Band 4, 1. Teil: 1647-1648, page 162, edited and published by Wilhelm Kohl and Paul Nachtsheim, 1994




"Königliche Weisung zu sofortiger Reise nach Stockholm und zurück."

"Royal order for immediate travel to Stockholm and back."

The letter:

Christina etc. Wår gunst etc. Effter som wij behöfwe härpå någre dagar eder närwarelße, Matthia Biörneklou, Tÿ är här medh wår nådige willie och befalning, att så snart dette wårt bref kommer eder tilhanda, j tå göre eder resefärdige, förfogandes eder per posta hijt öfwer, men sedan att rÿcka tilbakar igen, Effter som wij och härom Wåre Legater och plenipotentierade nu tillijka hafwe notificerat och tilskrifwit, och detta eder till efterrättelße icke welat förhålla, befallandes etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc. Vår gunst, etc.
Eftersom Vi behöve härpå några dagar Eder närvarelse, Matthias Biörenclou, ty är härmed Vår nådiga vilje och befallning att så snart detta Vårt brev kommer Eder tillhanda, I då göre Eder resefärdiga, förfogandes Eder per posta hitöver, men sedan att rycka tillbakar igen, eftersom Vi ock härom våra legater och plenipotentierade nu tillika have notificerat och tillskrivit och detta Eder till efterrättelse icke velat förhålla; befallandes, etc.

Kohl's and Nachtsheim's transcript of the letter:

Efftersom vi behöfve härpå någre dagar Eder närvarelsse, Matthia Biörneklou, ty är härmedh vår nådige villje och befalning, att, så snart dette vårt bref kommer Eder tilhanda, I tå göre Eder resefärdige, förfogandes Eder per posta hijtöfver, men sedan att rycka tilbakar igen, efftersom vi och härom våre legater och plenipotentierade nu tillijka hafver notificerat och tilskrifvit och detta Eder till efterrättelsse icke velat förhålla.

French translation (my own):

Christine, etc. Notre faveur, etc.
Comme Nous avons besoin de votre présence ici pour quelques jours, Matthias Biörenclou, c'est par la présente Notre gracieuse volonté et ordre que dès que cette notre lettre vous parviendra, vous vous préparerez alors pour votre voyage, à votre disposition par courrier ci-après, mais ensuite de Nous retirer à nouveau, car Nous avons aussi notifié et écrit à ce sujet à Nos légats et plénipotentiaires; et pour votre information, Nous n'avons pas voulu le retenir; [vous] recommandant, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc. Our favour, etc.
As We need your presence here for a few days, Matthias Biörenclou, it is hereby Our gracious will and command that as soon as this Our letter reaches you, you will then make yourself ready for your journey, at your disposal by mail hereafter, but then to withdraw again, for We have also notified and written about this to Our legates and plenipotentiaries, and for your information We did not wish to withhold this; commending [you], etc.


Above: Kristina.


Above: Matthias Biörenclou.

No comments:

Post a Comment