Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 51, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MONSIEUR MON COUSIN,
Quand vous saurez la peur qu'un fou a voulu me faire, vous serez stupéfait. L'autre jour, étant à l'Eglise fort dévotement, comme à mon ordinaire, à marmoter des prieres, le Comte Brahé à ma droite, un homme fendit la presse, apparut à la balustrade, s'élança sur moi, & me porta un coup de couteau. Mais Brahé, appercevant cet homme plûtôt que moi, le repousse, crie, & mes gardes l'arrêtent dans l'instant qu'il me portoit le coup.
Toute autre que Christine seroit morte trois fois pour une; mais je ne suis pas peureuse. Mon pere a eu raison de m'accoutumer de bonne heure au son du tambour & au fracas des armes. Il disoit, avec raison, que l'enfant d'un soldat ne doit s'étonner de rien, & ne s'éveiller qu'au bruit du canon.
On a questionné ce forcené qui s'étoit armé contre moi. Il a été jugé atteint & convaincu de folie. On l'a enfermé dans une prison qui sera son tombeau.
Je suis née pour les avantures sinistres. Vous savez que j'ai essuyé deux tempêtes horribles, que j'ai fait deux chutes de cheval, & deux fois j'ai été pêchée dans l'eau comme une carpe. Graces à mon bon génie, je suis échappée heureusement à tous ces accidens funestes.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
När Ni känner rädslan för att en galning ville sätta mig i, kommer Ni att bli mållös. Häromdagen, när jag var i kyrkan mycket andäktigt, som vanligt, muttrande böner, greve Brahe till höger om mig, bröt en man sig igenom pressen, dök upp vid balustraden, sprang på mig och försökte hugga mig. Men när Brahe såg denne man tidigare än mig, knuffade han bort honom, ropade, och mina vakter grep honom i samma ögonblick som han högg mig.
Någon annan än Kristina skulle ha dött tre gånger för en; men jag är inte rädd. Min far gjorde rätt i att tidigt vänja mig vid ljudet av trummor och vapenkrockar. Han sade, helt riktigt, att en soldats barn inte skulle bli förvånat över någonting, och bara skulle vakna till ljudet av kanoner.
Den här galningen som hade beväpnat sig mot mig förhördes. Han dömdes som drabbad och dömdes för galenskap. De låste in honom i ett fängelse som skall bli hans grav.
Jag föddes för olycksbådande äventyr. Ni vet väl att jag har ju haft två hemska stormar, två fall av min häst och två gånger har jag blivit fångad i vattnet som en karp. Tack vare mitt goda ingenium slapp jag lyckligtvis alla dessa ödesdigra olyckor.
English translation (my own):
My cousin,
When you know the fear that a madman wanted to put me in, you will be stunned. The other day, as I was in church very devoutly, as usual, muttering prayers, Count Brahe on my right, a man broke through the press, appeared at the balustrade, sprang upon me, and tried to stab me. But Brahe, seeing this man sooner than me, pushed him away, shouted, and my guards apprehended him the moment he struck me.
Anyone other than Kristina would have died three times for one; but I am not afraid. My father was right to accustom me early to the sound of drums and the clash of weapons. He said, quite rightly, that a soldier's child should not be surprised at anything, and should only wake up to the sound of cannon.
This madman who had armed himself against me was questioned. He was judged afflicted and convicted of insanity. They locked him up in a prison which will be his tomb.
I was born for sinister adventures. You know I've had two horrible storms, two falls off my horse, and twice I've been caught in the water like a carp. Thanks to my good genius, I fortunately escaped all these disastrous accidents.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment