Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 45, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MONSIEUR MON COUSIN,
En m'envoyant le libelle que Messenius vous a fait tenir, vous me donnez une nouvelle preuve de votre zele.
Qui auroit pu s'imaginer que cet homme eut été assez méchant pour attenter à ma vie, & qu'il eut associé son lâche fils à ce barbare complot, après avoir comblé l'un & l'autre de mille bienfaits.
Ce n'est qu'aux pieds du throne que s'engendrent & s'élevent de pareils monstres d'ingratitude. Qu'il est affligeant & douloureux, pour un cœur droit & sensible de ne pouvoir jamais démêler ceux qui l'environnent! & qu'il est cruel de reposer jour & nuit dans les bras de ses assassins, d'être livré à la merci des ingrats, qui, sous un air gracieux & soumis, cachent leur perfidie.
N'enviez donc jamais le prétendu bonheur des Rois; plaignez ma destinée, & glorifiez-vous de jouir sans souci, sans allarmes, de la douce tranquillité que votre fortune vous procure.
Swedish translation (my own):
Min kusin,
Genom att sända mig den smädeskrift som Messenius skickade till Er, ger Ni mig ytterligare bevis på Er iver.
Vem kunde ha föreställt sig att denne man skulle ha varit elak nog att göra ett attent på mitt liv, och att han skulle ha förknippat sin fege son med denna barbariska komplott, efter att jag hade överöst dem båda med tusen förmåner.
Det är bara vid tronens fötter som sådana monster av otacksamhet uppstår och reser sig. Hur plågsamt och smärtsamt det är för ett upprätt och känsligt hjärta att aldrig kunna reda ut de runt omkring sig! Och hur grymt det är att vila dag och natt i sina lönnmördares famn, för att bli överlämnad till de obehörigas barmhärtighet, som under en graciös och underdånig luft döljer sin svek.
Så avundas aldrig konungars låtsades lycka; förbarma Er över mitt öde, och förhärliga i att utan vård, utan larm, njuta av det ljuva lugnet som Er förmögenhet skaffar Er.
English translation (my own):
My cousin,
By sending me the libel which Messenius sent to you, you give me further proof of your zeal.
Who could have imagined that this man would have been wicked enough to make an attempt on my life, and that he would have associated his cowardly son with this barbarous plot, after my having showered both of them with a thousand benefits.
It is only at the feet of the throne that such monsters of ingratitude are engendered and rise. How distressing and painful it is for an upright and sensitive heart never to be able to disentangle those around it! And how cruel it is to rest day and night in the arms of one's assassins, to be delivered up to the mercy of ingrates, who, under a graceful and submissive air, hide their perfidy.
So never envy the pretended happiness of kings; pity my destiny, and glorify in enjoying without care, without alarms, the sweet tranquility that your fortune procures for you.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment