Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 42, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MONSIEUR,
Vos comédies & vos ouvrages divers pétillent d'esprit & de gaieté; ils me font autant de plaisir que les piéces d'Aristophane, de Pétrone, de Martial, & de Marot.
Vous excellez dans le sérieux & dans le burlesque; vous répandez par-tout les ris & les graces à pleines mains. C'est un parterre où brillent mille fleurs différentes, dont la tendre beauté de l'une n'efface point le vif éclat de l'autre. On oublie, en vous lisant, ce vieux proverbe, qui dit qu'un bon Poéte n'est pas plus nécessaire dans un Etat qu'un excellent cuisinier, qu'un habile brodeur, ou qu'un adroit joueur de quilles.
L'acquisition que vous venez de faire, du plus joli ouvrage qui soit sorti de main d'homme, vous enchante & vous occupe trop pour songer à vos anciens amis. Quoique vous m'ayez voulu cacher un choix si glorieux, qui fait l'éloge de votre cœur & de votre esprit, la renommée, qui étourdit tout l'univers en déployant ses aîles bruyantes, qui embouche à la fois cent trompettes pour les bonnes & les mauvaises nouvelles, m'a appris aussitôt votre bonheur accompli.
A quoi pensez-vous donc de posséder une jeune nymphe, & de ne la faire voir à personne? Tout bel esprit que vous êtes, croyez-vous de bonne foi que cette charmante beauté ne seroit pas bien-aise d'être connue, aussi bien que vous, au haut du Pinde. Elle y cueilleroit plus de lauriers que vous ne pensez. Cultivez donc cette belle fleur; arrosez-la soir & matin; faites qu'elle s'épanouisse le plûtôt qu'il se pourra, ou laissez à d'autres jardiniers le soin de l'embellir de mille couleurs, & de la multiplier. Sous la main d'un habile fleuriste, elle n'en sera que plus belle & plus vive; elle produira souvent boutons & graine.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Era komedier och Era olika verk glittrar av kvickhet och munterhet; de ger mig lika mycket nöje som pjäserna av Aristofanes, Petronius, Martial och Marot.
Ni briljerar i det seriösa och det burleska; Ni sprider skratt och nåd överallt med båda händerna. Det är en bädd där tusen olika blommor lyser, vars ömma skönhet inte utplånar den andras livfulla briljans. Man glömmer, när man läser Er, detta gamla ordspråk, som säger att en god poet inte är mer nödvändig i ett tillstånd än en utmärkt kock, än en skicklig broderare eller än en skicklig bowlare.
Det förvärv som Ni just har gjort av det vackraste verk som kommit från människans hand förtrollar Er och sysselsätter Er för mycket för att tänka på Era gamla vänner. Även om Ni ville dölja för mig ett sådant härligt val, som prisar Ert hjärta och Er ande, berömmelse, som bedövar hela universum genom att sprida sina bullriga vingar, som blåser i hundra trumpeter på samma gång för de goda och de dåliga nyheterna, fick jag genast veta om Er lycka.
Vad tycker Ni om att ha en ung nymf och inte visa henne för någon som helst? Fint sinne som Ni är, tror Ni i god tro att denna charmiga skönhet inte skulle vara glad över att bli känd, lika bra som Ni, på toppen av Pindosbergen. Hon skulle väl plocka fler lagrar där än Ni tror. Så odla denna vackra blomma; vattna den kväll och morgon; låt den blomstra så snart som möjligt, eller överlåt till andra trädgårdsmästare att försköna den med tusen färger och föröka den. Under en skicklig florists hand blir den bara vackrare och livligare; den kommer ofta att ge knoppar och frön.
English translation (my own):
Monsieur,
Your comedies and your various works sparkle with wit and gaiety; they give me as much pleasure as the plays of Aristophanes, Petronius, Martial, and Marot.
You excel in the serious and the burlesque; you spread laughs and graces everywhere with both hands. It is a bed where a thousand different flowers shine, the tender beauty of one of which does not erase the vivid brilliance of the other. One forgets, while reading you, this old proverb, which says that a good poet is not more necessary in a state than an excellent cook, than a skilful embroiderer, or than a skilful bowler.
The acquisition which you have just made of the most beautiful work which has come from the hand of man enchants you and occupies you too much to think of your old friends. Although you wanted to hide from me such a glorious choice, which praises your heart and your spirit, fame, which stuns the whole universe by spreading its noisy wings, which blows a hundred trumpets at the same time for the good and the bad news, I immediately learned of your accomplished happiness.
What do you think of possessing a young nymph, and showing her to no one? Fine mind that you are, do you believe in good faith that this charming beauty would not be glad to be known, as well as you, at the top of Mount Pindus. She would pick more laurels there than you think. So cultivate this beautiful flower; water it evening and morning; let it flourish as soon as possible, or leave it to other gardeners to embellish it with a thousand colors and multiply it. Under the hand of a skilful florist, it will only be more beautiful and lively; it will often produce buds and seeds.
Above: Kristina.
Above: Paul Scarron.
No comments:
Post a Comment