Tuesday, September 12, 2023

Postscript of Bengt Skytte's letter to Johan Kasimir, dated April 27/May 7 (Old Style), 1651

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 9, pages 208 to 209, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1821
The postscript:

Högborne Förste
Iag kan icke uthan högste hugnan notificera E. F. N. dæn continuation och augment iag förnimmer af H:s M:ts nådiga affection emot E. F. N:s Shon, Hertig Carl; i synnerheet sædan iag ær hemkommen, och H:s M:t siælf med mig talat hafwer om thett schall i thenne herredag till thet nærmaste winna sin fortgong, och schall iag göra dær till min högste flijt recommenderandes mig i thett öfrige vthi E. F. N:des och hans höga huus gamble höge och önscheligaste gunst och benægenhet förblifwandes stædze...

With modernised spelling:

Högborne Furste,
Jag kan icke utan högsta hugnan notificera Eders Furstliga Nåde den kontinuation och augment jag förnimmer av Hennes Majestäts nådiga affektion emot Eders Furstliga Nådes son hertig Karl; i synnerhet sedan jag är hemkommen och Hennes Majestät själv med mig talat haver om det skall i denna Herredag till det närmaste vinna sin fortgång, och skall jag göra därtill min högste flit, rekommenderandes mig i det övriga uti Eders Furstliga Nådes och hans höga hus gamla, höga och önskligaste gunst och benägenhet, förblivandes städse...

French translation (my own):

Noble Prince,
Je ne peux, sans la plus grande joie, informer Votre Grâce de la continuation et de l'augmentation que je perçois de la gracieuse affection de Sa Majesté envers le fils de Votre Grâce, le duc Charles; surtout depuis que je suis rentré à la maison et que Sa Majesté elle-même m'a dit qu'elle progresserait dans cette Diète des Seigneurs ​​le plus tôt possible, et je ferai de mon mieux à cette fin, me recommandant pour le reste aux anciens, aux plus hauts et aux plus  faveur et inclination désirables de Votre Grâce et de sa haute maison, restant toujours...

English translation (my own):

High-Born Prince,
I cannot without the utmost joy notify Your Princely Grace of the continuation and augmentation I perceive of Her Majesty's gracious affection towards Your Princely Grace's son Duke Karl; especially since I have come home and Her Majesty herself has spoken to me that it will in this Herredag gain its progress as soon as possible, and I shall do my best to that end, recommending myself for the rest to the old, high and most desirable favour and inclination of Your Princely Grace and his high house, remaining always...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Johan Kasimir.


Above: Bengt Skytte.

No comments:

Post a Comment