Sunday, September 24, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending the trumpeter Henrich Wagener, dated December 29, 1660/January 8, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 123 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Herr Sonn.
Jagh har eij vnderlåtha kunnat, Eders Kongl. Maij:t Kärligen att recommendera, Hoff- och Feldt Trompetaren Hinrich Wagener, att Han förhullpen blifwa måtte, till dhen åtherstående rest af sin Löhn och hwadh Han elliest kan att prætendera hafwa, Och såsom Han är een mÿkit gammall tiänare, hwilcken vthi sin stoora Ålder kundhe medh sine månge barn af dhenna ringa rest, sigh till een stoor dheel Hugna, så mÿkit mehra, som Han elliest för detta vthi sin tiänst ganska ringa har kunnat prosperera, Alltderförre bedher Jagh Kärligen, Eders Kongl. Maij:t wille Hans långlige tienst och dhen Necessitet hwarvthi Han nu wistas ansee, och derjempte i respect af dhenna Min förskrifft låtha Honom dhen Nådhen åthniuta, som Han vnderdånigen åstundar, och förmedelst Min förböön så säkerligen att obtinera täncker, Eders Kongl. Maij:t finnes Jagh så derförre, som all annor Migh bewiste serdheles wänskaper gerna Tacksam, Efftersåsom Jagh och stadigen förblifwandes wardher.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 29.
Decembris 1660 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Jag har ej underlåta kunnat Eders Kungliga Majestät kärligen att rekommendera hov- och fälttrumpetaren Henrich Wagener, att han förhulpen bliva måtte till den återstående rest av sin lön och vad han eljest kan att pretendera hava, och såsom han är en mycket gammal tjänare, vilken uti sin stora ålder kunde med sina många barn av denna ringa rest sig till en stor del hugna så mycket mera som han eljest förr detta uti sin tjänst ganska ringa har kunnat prosperera, alltdärföre beder jag kärligen Eders Kungliga Majestät ville hans långliga tjänst och den necessitet varuti han nu vistas anse, och därjämte i respekt av denna min förskrift låta honom den nåden åtnjuta som han underdånigen åstundar och förmedelst min förbön så säkerligen att obtinera tänker. Eders Kungliga Majestät finnes jag så därföre som all annor mig beviste särdeles vänskaper gärna tacksam, eftersåsom jag ock stadigen förblivandes varder
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 29 decembris 1660.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je n'ai pas pu m'empêcher de recommander avec amour à Votre Majesté Royale le trompettiste de cour et de felt Henri Wagener, qu'il soit d'abord aidé jusqu'au reste de son salaire et à quoi d'autre il peut prétendre avoir, et comme il est un très vieux serviteur qui, dans son grand âge et avec ses nombreux enfants, pourrait beaucoup plus prospérer par ce petit repos qu'il n'avait pu le faire autrement dans son service plutôt restreint, je prie donc avec amour qu'il plaise à Votre Royale Majesté de vouloir de le considérer pour son long service et pour la nécessité dans laquelle il se trouve maintenant, et en même temps, à l'égard de cette mon intercession, de le laisser jouir de cette grâce qu'il désire humblement et par mon intercession espère si certainement obtenir. Je me trouve si heureusement reconnaissante à Votre Majesté Royale pour cela et pour toutes les autres amitiés particulières qu'elle m'a témoignées, car je reste également fermement
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 29 décembre 1660.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
I have not been able to refrain from lovingly recommending to Your Royal Majesty the court and field trumpeter Henrich Wagener, that he should first be helped to the remainder of his salary and what else he can claim to have, and as he is a very old servant, who in his great age and with his many children would greatly be able to prosper much more by this little rest than he had heretofore otherwise been able to in his rather small service, I therefore lovingly beg that it please Your Royal Majesty to want to consider him for his long service and for the necessity in which he now finds himself, and at the same time, in respect of this my intercession, to let him enjoy that grace which he humbly desires and through my intercession so certainly hopes to obtain. I find myself so gladly thankful to Your Royal Majesty for this and all the other particular friendships which you have shown to me, as I also steadfastly remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 29, 1660.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment