Source:
Merkuriusz Polski Ordynaryjny, issue of January 25 to February 2, 1661 (issue 9)
The report:
Z Sztokolmu 26. Decembris, 1660.
... Krolowa Kryßtyná w tych dniách nie bárzo sposobnego zdrowia byłá. Dostáła wiádomośći o swoim Dworze / ktory zápedzony był od wiátrow przeciwnych do Gdańská / że w Hámburku teraz iest.
With modernised spelling:
Z Sztokholmu, 26 decembris 1660.
... Królowa Krystyna w tych dniach nie bardzo sposobnego zdrowia była. Dostała wiadomości o swoim dworze, który zapędzony był od wiatrów przeciwnych do Gdańska, że w Hamburgu teraz jest.
French translation (my own):
De Stockholm, le 26 décembre 1660.
... La reine Christine n'est pas en très bonne santé ces jours-ci. Elle a appris que sa Cour, poussée par des vents contraires vers Dantzig, se trouve désormais à Hambourg.
Swedish translation (my own):
Från Stockholm, den 26 december 1660.
... Drottning Kristina har inte varit vid särskilt god hälsa i dessa dagar. Hon har fått besked om sitt hov, som drevs av motvindar mot Danzig, att det nu är i Hamburg.
English translation (my own):
From Stockholm, December 26, 1660.
... Queen Kristina has not been in very good health in these days. She has gotten news about her court, which was driven by contrary winds to Danzig, that it is now in Hamburg.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment