Source:
Merkuriusz Polski Ordynaryjny, issue of January 11 to 18, 1661 (issue 6)
The report:
Z Sztokolmu 12. Decembris, 1660.
Krolowa Kryßtyná málo sie nie námyśli odlozyć swoy wyiazd ztad áż ná przyßła Wiosne / y z Stanámi tutecżnymi coś poważnego zátym traktuie; ále coby to tákiego bylo / nie przyßło ießcże doskonále y pewnie do pospolitey wiádomośći. ...
With modernised spelling:
Z Sztokholmu, 12 decembris 1660.
Królowa Krystyna mało się nie namyśli odłożyć swój wyjazd ztad aż na przyszła wiosnę, i z Stanami tutecznymi coś poważnego zatym traktuje; ale coby to takiego było, nie przyszło jeszcze doskonale i pewnie do pospolitej wiadomości. ...
French translation (my own):
De Stockholm, le 12 décembre 1660.
La reine Christine est sur le point de reporter son départ d'ici au printemps prochain et prend donc les États au sérieux; mais quoi qu'il en soit, cela n'était pas encore parfaitement et sûrement connu de tous. ...
Swedish translation (my own):
Från Stockholm, den 12 december 1660.
Drottning Kristina är på väg att skjuta upp sin avresa härifrån till nästa vår och menar därför allvar med Ständerna; men vad det än var, så hade det ännu inte kommit helt och säkert till allmän kännedom. ...
English translation (my own):
From Stockholm, December 12, 1660.
Queen Kristina is about to postpone her departure from here until next spring and is therefore serious about the Estates; but whatever it was, it had not yet come perfectly and surely to common knowledge. ...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment