Monday, September 25, 2023

Kristina's letter to Hedvig Eleonora, recommending Bartholomeus Priem, dated December 31, 1660/January 10, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 128 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Drottningh
Elskelige Käre Sÿster.
Eders Kongl. Maij:t recommenderar Jagh i besta måtto dhe angelegenheeter, som brefwisaren Bartholomeus Prim att sökia och Sollicitera hafwer, Och såsom Hans begäran ganska ringa är, och Honom i anseende af Hans Swärfadhers förre Räntemestaren i Riga, bewiste långlige tiänster sampt Cronan giorde Considerable förstrekningar, fast lätt att deferera, Så twiflar Jagh så mÿkit mindre än deth Eders Kongl. Maij:t Honom ju dervthinnan dhes Nådige befordran wardher bewisandes, effter såsom Jagh i alla mögelige occasioner gerna förrätter, deth som Eders Kongl. Maij:t till wänskap och wälbehagh må lända, förblifwandes stedse och altidh
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Sÿster
Christina Alexandra.
Stockhollm den 31.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Älskliga Kära Syster,
Eders Kungliga Majestät rekommenderar jag i bästa måtto de angelägenheter som brevvisaren Bartholomeus Priem att söka och sollicitera haver, och såsom hans begäran ganska ringa är och honom i anseende av hans svärfaders förre räntemästaren i Riga beviste långliga tjänster samt Kronan gjorda konsiderabla försträckningar, fast lätt att deferera, så tvivlar jag så mycket mindre än det Eders Kungliga Majestät honom ju därutinnan dess nådiga befordran varder bevisandes, eftersåsom jag i alla möjliga ockasioner gärna förrätter det som Eders Kungliga Majestät till vänskap och välbehag må lända, förblivandes städse och alltid
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade syster
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 31 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Sœur,
Je recommande à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure les affaires que le porteur de cette lettre, Barthélemy Priem, doit rechercher et solliciter, et comme sa demande est tout à fait mineure et lui, au regard des longs services rendus par son beau-père, l'ancien maître des loyers à Riga, a fait des avances considérables à la Couronne, bien que faciles à différer, de sorte que je doute d'autant moins que Votre Majesté Royale lui prouvera par là sa gracieuse promotion, car je fais volontiers en toutes occasions ce que contribue à l'amitié et au plaisir de Votre Majesté Royale, demeurant toujours
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée sœur
Christine Alexandra.
Stockholm, le 31 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Sister,
I recommend to Your Royal Majesty in the best measure the affairs which the bearer of this letter, Bartholomeus Priem, has to seek and solicit, and as his request is quite minor and he, in regard of the long services rendered by his father-in-law, the former rent master in Riga, made considerable advances to the Crown, though easy to defer, so I doubt so much less that Your Royal Majesty will prove to him therein your gracious promotion, as I gladly on all possible occasions do what contributes to Your Royal Majesty's friendship and pleasure, remaining always
Your Royal Majesty's
affectionate sister
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 31, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Hedvig Eleonora.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, Hedvig Eleonora also gained the in-name-only status as Kristina's daughter when she married Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment