Wednesday, September 27, 2023

Gilles Ménage's anecdote about Kristina's amusement at a darkly funny French story

Source:

Suite du Menagiana: ou bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses, et observations curieuses, volume 2, page 245, by Gilles Ménage, 1695
The anecdote:

La Reine Christine prenoit un grand plaisir quand on lui faisoit ce conte: Un gentilhomme de Nemours qui voloit sur les grands chemins, fut pris & rompu vif à Paris. Le Curé d'un Village dont ce gentilhomme étoit Seigneur, le recommandant au Prône à ses Paroissiens, disoit: «Nous prierons Dieu pour Monsieur tel, Seigneur de ce Village, qui est mort à Paris de ses blessures.»

With modernised spelling:

La reine Christine prenait un grand plaisir quand on lui faisait ce conte: Un gentilhomme de Nemours, qui volait sur les grands chemins, fut pris er rompu vif à Paris. Le curé d'un village, dont ce gentilhomme était seigneur, le recommandant au prône à ses paroissiens, disait: «Nous prierons Dieu pour Monsieur tel, seigneur de ce village, qui est mort à Paris de ses blessures.»

Swedish translation (my own):

Drottning Kristina tog en stor pläsir när man berättade den här saga för henne: En gentilhomme från Nemours, som stal på vägarna, fångades och knäcktes levande i Paris. Kuraten för en by, över vilken denne gentilhomme var herre, rekommenderade honom i predikan till sina församlingsmedlemmar, sade: »Vi ber till Gud för monsieur Grej, herren i denna by, som är död i Paris av hans sår.«

English translation (my own):

Queen Kristina took great pleasure when one told this tale to her: A gentleman from Nemours, who was stealing on the highways, was caught and broken alive in Paris. The curate of a village, of which this gentleman was lord, recommending him in the sermon to his parishioners, said: "We will pray to God for Monsieur So-and-So, lord of this village, who is dead in Paris of his wounds."


Above: Kristina.


Above: Gilles Ménage.

No comments:

Post a Comment