Friday, September 22, 2023

Kristina's letter to the College of Commerce, recommending the French trader Charles Boit, dated December 27, 1660/January 6, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 106 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wälborne Edle och Wälb. Herrar Her RikzSkattmestare, och Samptlige RikzCammerRådh. Deth hafwer Frantzöske Handelsmannen Charle Boit gifwit Migh tillkenna, sigh icke ännu wara förnögd och betalt för dhe 3312. Dr. Sölfwermÿnt, hwarvppå Han twenne Kongl. CammarCollegij assignationer den 4. Junij 1653 dateradhe, bekomma måndhe, Såsom Jagh nu eij vnderlåtha kunnat H. RikzSkattmestaren och Eder dhenna Hans prætension i besta måtto att recommendera, och deth i sÿnnerheet, effter Migh bekandt är, deth Han Boit sigh för detta till förskått willigen bewist hafwer; Alltderförre är till H. RikzSkattmestaren och Eder Min wänlige och flitige begäran, deth H. RikzSkattmestaren och Eder dhen anstallt att giöra behagadhe, att Han Charles Boit för samma sin forderingh vthan widare vppehåldh måtte blifwa förnögd, Hellst effter Hans Kongl. Maij:t vthi dhes Migh tillstellte resolution blandh annat sigh och Förklarat hafwer, Frantzöske Köpmännernes prætensioner effter mögligheeten att Contentera låtha. Hwarmedh Jagh H. RikzSkattmestaren och Eder Gudz trogne beskÿdd anbefaller. Datum Stockhollm den 27. Decembris 1660 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Välborna, Ädla och Välbördiga Herrar, Herr Riksskattmästare och samtliga Rikskammarråd,
Det haver fransyske handelsmannen Charles Boit givit Mig tillkänna sig icke ännu vara förnöjd och betalt för de 3,312 daler silvermynt varuppå han tvenne Kungliga Kammarcollegii assignationer, den 4 juni 1653 daterade, bekomma månde. Såsom Jag nu ej underlåta kunnat herr Riksskattmästaren och Eder denna hans pretension i bästa måtto att rekommendera, och det i synnerhet efter Mig bekant är det han Boit sig förr detta till förskott villigen bevist haver; alltdärföre är till herr Riksskattmästaren och Eder Min vänliga och flitiga begäran det herr Riksskattmästaren och Eder den anstalt att göra behagade att han Charles Boit för samma sin fordring utan vidare uppehåll måtte bliva förnöjd, helst efter Hans Kungliga Majestät uti dess Mig tillstälte resolution bland annat sig ock förklarat haver fransyska köpmännernas pretensioner efter möjligheten att kontentera låta; varmed Jag herr Riksskattmästaren och Eder Guds trogna beskydd anbefaller. Datum Stockholm, den 27 decembris 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Bien-Nés, Nobles et Vertueux Seigneurs, Monsieur le Grand Trésorier et tous les hommes de le Conseil de la Chambre du Royaume,
Le marchand français Charles Boit m'a fait comprendre qu'il n'est pas encore satisfait et a payé les 3 312 dalers de pièces d'argent sur les deux assignations qu'il a reçues du Collège Royal de la Chambre le 4 juin 1653. Comme je n'ai pas été capable de s'abstenir de recommander cette sa prétention à monseigneur le grand trésorier et à vous dans la meilleure mesure, et il m'est particulièrement connu que Boit s'est précédemment montré volontairement en avance; c'est donc ma bienveillante et diligente demande à Monsieur le Grand Trésorier et à vous qu'il plaise à Monsieur le Grand Trésorier et à vous de faire un effort pour que Charles Boit soit satisfait de la même prétention sans plus tarder, de préférence conformément à la résolution de Sa Majesté Royale [le Roi] adressée à moi, dans lequel, entre autres choses, elle a aussi déclaré de laisser les prétentions des marchands français être satisfaites à l'occasion; par lequel je recommande Monsieur le Grand Trésorier et vous-même à la fidèle protection de Dieu. Donné à Stockholm, le 27 décembre 1660.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Well-Born, Noble and Virtuous Lords, Lord Grand Treasurer and all the men of the Council of the Chamber of the Realm,
The French merchant Charles Boit has given me to understand that he is not yet satisfied and paid for the 3,312 dalers of silver coins on the two assignations which he received from the Royal College of the Chamber on June 4, 1653. As I have not been able to refrain from recommending this his pretension to my Lord Grand Treasurer and to you in the best measure, and it is particularly known to me that Boit has previously willingly proved himself to have been in advance; it is therefore my kind and diligent request to my Lord Grand Treasurer and you that it please my Lord Grand Treasurer and you to make an effort that Charles Boit be satisfied for the same pretension without further delay, preferably in accordance with His Royal Majesty's resolution addressed to me, in which, among other things, he has also declared to let the pretensions of the French merchants be contented at the opportunity; whereby I commend the Lord Treasurer and you to God's faithful protection. Given at Stockholm, December 27, 1660.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment