Source:
Riksarkivet, page 140 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Her Baron och Landzhöfdinge Jagh erkenner deth billigen för een serdeeles Migh bewist tienst, deth H. Landzhöfdingen har behagat, sine Hästar och Caross[er] till Mitt behoof att hitsenda, hwilcke Jagh och intet vnderlåtit hadhe, att bruka Migh till godha, Allenast såsom Migh sedermehra ifrån Kongl. Hofwet i Stockhollm äre bådhe Caross[er] och Hästar hitsende wordne, Migh dhem att betiäna så länge Jagh Migh hersammaste[d]hes vppehåller, tÿ sender Jagh H. Landzhöfdingen dhe sine hermedh tillbakars, jämpte bifogat försäkringh att Jagh så dhenna, som all annan af H. Landzhöfdingen Migh wederfahrne Ähra, widh förrefallande occasion gerna igen skall sökia att wedergiöra. Och befaller H. Landzhöfdingen medh allt deth Honom Kärt är, dhen Allrahögstes Trogne beskÿdd. Datum Norköping den 10. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra
J Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr Baron och Landshövding,
Jag erkänner det billigen för en särdeles Mig bevist tjänst det herr Landshövdingen har behagat sina hästar och karosser till Mitt behov att hitsända, vilka Jag ock inte underlåtit hade att bruka Mig tillgodo, allenast såsom Mig sedermera ifrån Kungliga Hovet i Stockholm äro både karosser och hästar hitsände vordna Mig dem att betjäna så länge Jag Mig härsammastädes uppehåller, ty sänder Jag herr Landshövdingen de sina härmed tillbakars, jämte bifogad försäkring att Jag så denna som all annan av herr Landshövdingen Mig vederfarna ära vid förefallande ockasion gärna igen skall söka att vedergöra. Och befaller herr Landshövdingen med allt det honom kärt är den Allrahögstes trogna beskydd. Datum Norrköping, den 10 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Välborne herr Baron och Landshövding,
Jag erkänner det billigen för en särdeles Mig bevist tjänst det herr Landshövdingen har behagat sina hästar och karosser till Mitt behov att hitsända, vilka Jag ock inte underlåtit hade att bruka Mig tillgodo, allenast såsom Mig sedermera ifrån Kungliga Hovet i Stockholm äro både karosser och hästar hitsände vordna Mig dem att betjäna så länge Jag Mig härsammastädes uppehåller, ty sänder Jag herr Landshövdingen de sina härmed tillbakars, jämte bifogad försäkring att Jag så denna som all annan av herr Landshövdingen Mig vederfarna ära vid förefallande ockasion gärna igen skall söka att vedergöra. Och befaller herr Landshövdingen med allt det honom kärt är den Allrahögstes trogna beskydd. Datum Norrköping, den 10 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Bien-Né Monsieur le Baron et Gouverneur,
Je le reconnais justement comme un service particulièrement rendu à moi qu'il a plu à Monsieur le Gouverneur d'envoyer ici ses chevaux et ses carrosses pour ma nécessité, que je n'avais pas non plus manqué d'utiliser à mon avantage, seulement comme plus tard les carrosses et les chevaux m'ont été envoyés de la Cour Royale de Stockholm afin qu'ils puissent me servir aussi longtemps que je resterai dans cette ville, j'envoie donc et par la présente à Monsieur le Gouverneur leurs retours, avec l'assurance ci-jointe que je chercherai volontiers à rendre la pareille ainsi que tous les autres honneurs qui m'ont été rendus par Monsieur le Gouverneur lorsque l'occasion s'en est présentée. Et je recommande Monsieur le Gouverneur avec tout ce qui lui est cher à la fidèle protection du Très-Haut. Donné à Norrköping, le 10 janvier 1661.
Bien-Né Monsieur le Baron et Gouverneur,
Je le reconnais justement comme un service particulièrement rendu à moi qu'il a plu à Monsieur le Gouverneur d'envoyer ici ses chevaux et ses carrosses pour ma nécessité, que je n'avais pas non plus manqué d'utiliser à mon avantage, seulement comme plus tard les carrosses et les chevaux m'ont été envoyés de la Cour Royale de Stockholm afin qu'ils puissent me servir aussi longtemps que je resterai dans cette ville, j'envoie donc et par la présente à Monsieur le Gouverneur leurs retours, avec l'assurance ci-jointe que je chercherai volontiers à rendre la pareille ainsi que tous les autres honneurs qui m'ont été rendus par Monsieur le Gouverneur lorsque l'occasion s'en est présentée. Et je recommande Monsieur le Gouverneur avec tout ce qui lui est cher à la fidèle protection du Très-Haut. Donné à Norrköping, le 10 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-Born Lord Baron and Governor,
I fairly acknowledge as a service particularly rendered to me that it has pleased my Lord Governor to send here his horses and carriages for my necessity, which I also had not failed to use to my advantage, only as later both the carriages and horses have been sent to me from the Royal Court in Stockholm so that they may serve me for as long as I am staying in this town, I therefore and hereby send my Lord Governor their returns, together with an attached assurance that I will gladly seek to reciprocate this as well as all the other honours which have been done to me by my Lord Governor when the occasion arises. And I commend my Lord Governor with all that is dear to him to the faithful protection of the Most High. Given at Norrköping, January 10, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Gustaf Kurck.
No comments:
Post a Comment