Friday, September 29, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending her/his/their own interests, dated January 12/22 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 147 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige Käre Her Sonn.
Widh dhenna occasion dher Min General Gouverneur Wälborne Her Sevedh Bååt åth Stockhollm afreeser, har Jagh intet kunnat förbigå Eders Kongl. Maij:t Mine Jnterester tillika medh Hans Person i besta måtto att recommendera, medh Kärligh böön och begäran, deth Eders Kongl. Maij:t icke allenast eij mindre hereffteråth, än deth hertills berömeligen skedt är, behagadhe dhem att favorisera, vthan och Wälbem:te Min General Gouverneur Kraffteligen Secundera i deth Han å Mine wegnar, till Mine affairers befrämielse Eders Kongl. Maij:t wardher herigenom Migh fast högt obligerandes, hellst effter Jagh weet Migh derigenom een merckeligh nÿtta tillwexa, och deremot skall Jagh så från- som närwarandes intet högre låtha wara Migh angelegit, än huru Jagh måtte kunna, deth förrätta, som Eders Kongl. Maij:t må till serdeeles wälbehaghligh wänskap lända, såsom dhen dher oförandrat täncker att wara och förblifwa.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra
Norköping den 12.
Januarij 1661 ./.
J Stropp

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Vid denna ockasion där min generalguvernör, välborne herr Seved Bååth, åt Stockholm avreser, har jag inte kunnat förbigå Eders Kungliga Majestät mina intresser tillika med hans person i bästa måtto att rekommendera, med kärlig bön och begäran det Eders Kungliga Majestät icke allenast ej mindre härefteråt än det härtills berömligen skett är behagade dem att favorisera, utan ock välbemälte min generalguvernör kraftligen sekundera i det han å mina vägnar till mina affärers befrämjelse Eders Kungliga Majestät varder härigenom mig fast högt obligerandes, helst efter jag vet mig därigenom en märklig nytta tillväxa, och däremot skall jag så från- som närvarandes intet högre låta vara mig angeläget än huru jag måtte kunna det förrätta som Eders Kungliga Majestät må till särdeles välbehaglig vänskap lända, såsom den där oförändrat tänker att vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 12 januari 1661.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
En cette occasion où mon gouverneur-général, Monsieur le bien-né Seved Bååth, part pour Stockholm, je n'ai pas pu négliger de recommander mes intérêts ainsi que sa personne à Votre Majesté Royale dans la meilleure mesure, avec la prière affectueuse et requête qu'il plaise à Votre Majesté Royale de les favoriser non moins désormais qu'elle l'a glorieusement fait jusqu'ici, mais aussi de seconder puissamment mon gouverneur-général en ce qu'il m'obligera grandement à promouvoir en mon nom mes affaires auprès de Votre Majesté Royale, particulièrement parce que je sais qu'un bénéfice particulier grandit pour moi de ce fait, et en retour je ne laisserai, tant en l'absence qu'en présence, rien de plus important pour moi que la manière dont je pourrai être en mesure de réaliser ce qui peut contribuer à la particulièrement agréable amitié de Votre Majesté Royale, étant celle qui immuablement entend être et rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 12 januari 1661.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
On this occasion when my Governor General, the well-born Lord Seved Bååth, is leaving for Stockholm, I have not been able to neglect to recommend my interests as well as his person to Your Royal Majesty in the best measure, with the affectionate prayer and request that it please Your Royal Majesty to favour them no less hereafter as you have gloriously done heretofore, but also to powerfully second my Governor General in that he will greatly oblige me hereby in promoting on my behalf my affairs to Your Royal Majesty, particularly as I know that a particular benefit grows for me thereby, and in return I shall, both in absence and in presence, let nothing be more important to me than how I may be able to carry out what may contribute to Your Royal Majesty's particularly pleasant friendship, being she who unchangingly intends to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, January 12, 1661.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Seved Bååth.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment