Source:
Merkuriusz Polski Ordynaryjny, issue of March 2 to 9, 1661 (issue 16)
The report:
Z Hámburku 11. Februarij, 1661.
Krolowa Kryßtyná báwí sie w Nordkopingu / nie dopußcżáiác iey deßcże y złe drogi dáley sie puśćić. ...
With modernised spelling:
Z Hamburgu, 11 februarii 1661.
Królowa Krystyna bawi się w Norrköpingu, nie dopuszcżając jej deszcze i złe drogi dalej się puścić. ...
French translation (my own):
De Hambourg, le 11 février 1661.
La reine Christine s'amuse à Norrköping, les pluies et les mauvaises routes ne la laissant pas partir. ...
Swedish translation (my own):
Från Hamburg, den 11 februari 1661.
Drottning Kristina roar sig i Norrköping, regnet och dåliga vägar låter henne inte bege sig. ...
English translation (my own):
From Hamburg, February 11, 1661.
Queen Kristina is amusing herself in Norrköping, the rains and bad roads not letting her leave. ...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment