Friday, September 22, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending the Kapellmeister Andreas Düben, dated December 23, 1660/January 2, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 102 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Jblandh dhem, som Jagh Eders Kongl. Maij:t sÿnnerligen gerna recommenderar, är och Capellmestaren Andreas Düben, som Migh tillkenna gifwit hafwer, deth Honom ännu Half tredie Åhrs Löhn eller 1660. Rikzdahler resterar, för dhen tidh Han Migh vthi Min Regementstidh opwachta månde, bediandes ödmiukeligen om Min förskrifft, derigenom Han förmeenar, till bethalningen af dhenne sin anseenlige fordran, så mÿkit förr att komma. Jagh hafwer fördhenskuldh så i anseende af Hans långlige och oförtruttne tienst som i sÿnnerheet att dhenna rest vthi Min Regementstidh förorsakat är, eij kunnat vnderlåtha Eders Kongl. Maij:t hermedh på deth allrakärligste att bedia, deth Eders Kongl. Maij:t Nådeligen behagade, om icke för andre orsaaker, doch åthminstone för dhenna Min flitige förböön skuldh, Honom Capellmestaren Düben medh dhesse 1660. RD: till sin och dhe sines merkelige vnderstödh ju för ju heller att Soulagera och Hugna, hwilcket skall wara Migh så mÿkit Kärare att förnimma, som deth i respect af Min recommendation skeer, och een sådan Man bewist wardher, dhen Jagh, så wäl för dhen vthi 4. Regerande Konungars tidh her i Swerige af Honom bewiste oförtruttne och flitige tiänst, som för sine serdeeles qualiteter skuldh, een sådan Kongl. Nådh billigen wärdh och Capabel achtar, så att Jagh deremot vthi alla Migh mögelige occurentier stedse skall bewisa, deth Jagh gerna igen är och förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts.
Affectionerade Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 23.de
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Ibland dem som jag Eders Kungliga Majestät synnerligen gärna rekommenderar, är ock kapellmästaren Andreas Düben, som mig tillkänna givit haver det honom ännu halv tredje års lön eller 1,660 riksdaler resterar för den tid han mig uti min regementstid uppvakta månde, bedjandes ödmjukligen om min förskrift, därigenom han förmenar till betalningen av denna sin ansenliga fordran så mycket förr att komma. Jag haver fördenskull, så i anseende av hans långliga och oförtrutna tjänst som i synnerhet att denna rest uti min regementstid förorsakad är, ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät härmed på det allrakärligste att bedja det Eders Kungliga Majestät nådeligen behagade, om icke för andra orsaker dock åtminstone för denna min flitiga förböns skull, honom kapellmästaren Düben med dessa 1,660 riksdaler till sin och de sinas märkliga understöd ju förr ju heller att soulagera och hugna, vilket skall vara mig så mycket kärare att förnimma, som det i respekt av min rekommendation sker, och en sådan man bevist varder, den jag såväl för den uti 4 regerande konungars tid här i Sverige av honom beviste oförtrutna och flitiga tjänst som för sina särdeles kvaliteters skull en sådan kungliga nåd billigen värd och kapabel aktar, så att jag däremot uti alla mig möjliga ockurentier städse skall bevisa det jag gärna igen är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 23 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Parmi ceux que je recommande particulièrement volontiers à Votre Majesté Royale se trouve aussi le maître de chapelle André Düben, qui m'a informé qu'il lui reste encore une salaire des trois ans et demi, soit 1 660 riksdalers, pour le temps qu'il a dû me servir pendant mon règne, humblement demandant mon intercession, par laquelle il a l'intention de venir au paiement de sa créance considérable bien plus tôt. Par conséquent, à la fois en ce qui concerne son long et infatigable service et en particulier que ce reste a été causé pendant mon règne, je ne pouvais pas m'empêcher de prier par la présente et avec le plus grand amour Votre Majesté Royale qu'il plaise à Votre Majesté Royale de soulager et de réjouir gracieusement le maître de chapelle Düben avec ces 1 660 riksdalers pour le soutien particulier de lui et de sa famille, sinon pour d'autres raisons, du moins pour le bien de cette intercession diligente, qui me sera d'autant plus agréable à percevoir, car cela se produit dans le respect de ma recommandation, car je considère un tel homme comme capable et raisonnablement digne d'une telle grâce royale, lui étant celui qui a rendu un service infatigable et diligent non seulement pendant mon règne, mais aussi pendant le temps de 4 rois régnants ici en Suède, afin qu'en retour et dans toutes les occasions possibles, je prouve toujours que je suis et reste volontiers
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 23 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
Among those whom I particularly gladly recommend to Your Royal Majesty is also the Kapellmeister Andreas Düben, who has informed me that he still has a three and a half years' salary, or 1,660 riksdalers, remaining for the time he must have served me during my reign, humbly asking for my intercession, whereby he intends to come to the payment of this his considerable claim so much sooner. Therefore, both in regard to his long and untiring service and in particular that this remainder was caused during my reign, I could not refrain from hereby and most lovingly begging Your Royal Majesty herewith that it please Your Royal Majesty to graciously relieve and gladden the Kapellmeister Düben with these 1,660 riksdalers for the particular support of him and his family, if not for other reasons, then at least for the sake of this my diligent intercession, which will be so much more pleasant for me to perceive, as it happens in respect of my recommendation, as I regard such a man as reasonably worthy of such a royal grace and capable, him being the one who rendered untiring and diligent service not only during my reign, but also during the time of 4 reigning kings here in Sweden, so that I in return and in all possible opportunities shall always prove that I gladly am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 23, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment