Friday, September 29, 2023

Kristina's pension letter for Nikolaus Gyldenadler, the son of Samuel Enander, the Bishop of Linköping, dated January 12/22 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 147 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra
Giöre hermedh witterligen, deth Wij af serdeeles Gunstigh benägenheet hafwe förvndt och bewilliat Biskopen i Linköping Oß Elskeligh Edle Ehrewÿrdige och Höghlärde Mag: Samuel Enanders Ellste Sonn, Edle och Wälb: Nicolaus GÿldenAdler till sine Studiers och förrehafwande Reesas desto bettre fortsättningh, een Åhrligh Pension af Fÿra Hundra dahler Sölfwermÿnt, vthi Fÿra Åhrs tidh Åhrligen af Wåre Medell att vndfå och bekomma. Och Fördhenskuldh Befalle Wij hermedh Nådeligen Wår General Gouverneur, deth Han samma Pension från dato att Räknandes Åhrligen och i rättan tidh afföllia och richtigen bethala låther, effter derigenom Oß een serdeeles behageligh tiänst wederfahres. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta medh egen handh Vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 12. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av särdeles gunstig benägenhet have förunt och beviljat biskopen i Linköping, Oss älsklig ädle, ärevördige och höglärde magister Samuel Enanders äldste son, ädle och välborne Nikolaus Gyldenadler till sina studiers och förehavande resas desto bättre fortsättning en årlig pension av fyrahundra daler silvermynt uti fyra års tid årligen av Våra medel att undfå och bekomma. Och fördenskull befalle Vi härmed nådeligen Vår generalguvernör det han samma pension från dato att räknandes årligen och i rättan tid avfölja och riktigen betala låter, efter därigenom Oss en särdeles behaglig tjänst vederfares. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, d'un penchant particulièrement favorable, Nous avons accordé à le fils aîné de l'évêque de Linköping, Notre bien-aimé, noble, vénérable et très savant maître Samuel Enander, le noble et bien-né Nicolaus Gyldenadler, à recevoir annuellement une pension annuelle de quatre cents dalers de pièces d'argent dans quatre ans pour la meilleure continuation de ses études et entreprises. Et Nous ordonnons par la présente et donc gracieusement à Notre gouverneur-général de permettre que la même pension à partir de cette date soit comptabilisée annuellement et au bon moment et qu'elle soit correctement payée, car un service particulièrement agréable Nous serait ainsi rendu. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of a particularly favourable inclination, We have granted and granted to the Bishop of Linköping, Our well-beloved, noble, venerable and highly learned magister Samuel Enander's eldest son, the noble and well-born Nikolaus Gyldenadler, to annually receive an annual pension of four hundred dalers of silver coins in four years' time for the better continuation of his studies and undertakings. And We hereby and therefore graciously command Our Governor General to allow the same pension from that date to be accounted annually and at the right time and to be properly paid, as a particularly pleasant service would be rendered to Us thereby. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, January 12, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment