Monday, September 25, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Lucas Hedding's heirs, dated December 31, 1660/January 10, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 125 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Såsom Eders Kongl. Maij:t af bifogadhe resolution till nöije seendes wardher, vppå hwadh skiähl Jagh A:o 1652. den 24. Martij bewillia månde, deth Sal. Lucas Hedding /: vthi anseende af dhe stoora försträkningar som af Honom till bergmännernes, nöddorfft och sine så wäl Koppar- som Järnbruuks deß bettre fortsättiande giordhe blefwe :/ fram och för andre Creditorer och så skulle niuta Jus prælationis och såledhes vthi dhe genom sine giorde förstrekningar och sine gälldenerer bergsmännens tillwerkadhe metaller, deth ware sigh Koppar eller Järn, in Concursu Creditorum förmån och præferentzen, Hwarförre och såsom Hans effterlembnadhe Arfwingar Migh ödmiukligst ombedit hafwa, att wara dhem, till Eders Kongl. Maij:ts Nådige ratification å bem:te af Migh vndfångne skiälige resolution, behielpeligen, Alltså har Jagh eij vnderlåtha kunnat, Eders Kongl. Maij:ts förmedelst dhenna Min förskrifft derom Kärligen att bedia, warandes i dhen säkre förhoppningh, deth Eders Kongl. Maij:t för Min skuldh, dhen så mÿkit Nådigare och förr wardher böönhörandes, som sådan dheras begäran, sigh på æquiteten funderer, ländandes Eders Kongl. Maij:t och deth gemeene bästa till godha och försäkrar wederböranderne, att dhe icke för dheras försträkningar och godha willie widh terminum Solutionis, af dheras Debitorer måge defrauderadhe blifwa. Jagh skall deremot gerna giöra, deth Eders Kongl. Maij:t må till wälbehageligh wänskap lända, efftersåsom Jagh och vthan dhes stadigen är och förblifwer täncker.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 31.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Såsom Eders Kungliga Majestät av bifogade resolution till nöje seendes varder uppå vad skäl jag anno 1652 den 24 martii bevilja månde det salige Lucas Hedding (uti anseende av de stora försträckningar som av honom till bergsmännernas nödtorft och sina såväl koppar- som järnbruks dess bättre fortsättande gjorda bleve) fram ock för andra kreditorer och så skulle njuta jus prælationis och således uti de genom sina gjorda försträckningar och sina gäldenärer bergsmännens tillverkade metaller, det vare sig koppar eller järn, in concursu creditorum förmån och preferensen, varföre och såsom hans efterlämnade arvingar mig ödmjukligst ombedit hava att vara dem till Eders Kungliga Majestäts nådiga ratifikation å bemälte av mig undfångna skäliga resolution behjälpligen, alltså har jag ej underlåta kunnat Eders Kungliga Majestäts förmedelst denna min förskrift därom kärligen att bedja, varandes i den säkra förhoppning det Eders Kungliga Majestät för min skull den så mycket nådigare och förr varder bönhörandes, som sådan deras begäran sig på ekviteten funderar, ländandes Eders Kungliga Majestät och det gemena bästa tillgodo och försäkrar vederböranderna att de icke för deras försträckningar och goda vilje vid terminum solutionis av deras debitorer måge defrauderade bliva. Jag skall däremot gärna göra det Eders Kungliga Majestät må till välbehaglig vänskap lända, eftersåsom jag ock utan dess stadigen är och förbliver tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 31 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Comme il plaira à Votre Majesté Royale de voir par la résolution ci-jointe pour quels motifs, le 24 mars 1652, j'ai dû accorder à feu Lucas Hedding (en considération des grandes avances faites par lui aux besoins des mineurs et avancées pour la meilleure continuation à la fois de ses mines de cuivre et de fer restantes) devant d'autres créanciers et jouirait ainsi du droit de prélation et donc sur les métaux fabriqués par les mineurs grâce à leurs avances et leurs débiteurs, que ce soit du cuivre ou du fer, avec l'accord du l'avantage et la préférence des créanciers, pourquoi et alors que ses héritiers survivants m'ont très humblement supplié de les aider à concevoir une résolution raisonnable pour la gracieuse ratification de Votre Majesté Royale, je n'ai donc pas pu manquer de supplier Votre Majesté Royale avec amour et par cette ma prescription, étant dans l'espérance certaine que Votre Majesté Royale, pour mon bien, les exaucera d'autant plus gracieusement et plus tôt, que telle leur demande est considérée en termes d'équité, contribuant à la faveur de Votre Majesté Royale et au bien commun; et j'assure les intéressés qu'ils ne pourront être frustrés de leurs avances et de leur bonne volonté au terme du paiement de leurs débiteurs. En retour, je serai heureuse de faire tout ce qui pourra contribuer à l'agréable amitié de Votre Majesté Royale, car j'entends d'ailleurs volontiers rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 31 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
As it will please Your Royal Majesty to see by the attached resolution on what grounds I, on March 24, 1652, must have granted to the late Lucas Hedding (in consideration of the great advances made by him to the miners' need and advanced for the better continuation of both his remaining copper and iron mines) before other creditors and so would enjoy the right of prelation and thus in the metals made by the miners through their advances and their debtors, be it copper or iron, in the concurrence of the creditors' benefit and preference, wherefore and whereas his survived heirs have most humbly  begged me to be helpful to them in conceiving a reasonable resolution for Your Royal Majesty's gracious ratification, I have therefore not been able to fail to lovingly beg Your Royal Majesty through this my prescription, being in the certain hope that Your Royal Majesty, for my sake, will so much more graciously and sooner hear their prayer, as such their request is considered in terms of equity, contributing to the favour of Your Royal Majesty and the common good; and I assure those concerned that they may not be defrauded for their advances and good will at the term of payment of their debtors. In return, I will be happy to do whatever may contribute to Your Royal Majesty's pleasant friendship, as I also furthermore gladly intend to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 31, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment