Sunday, September 24, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Peter Pick, dated December 29, 1660/January 8, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 120 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t är wäl witterligen, dhen anseenlige Prætension och fordran om hwilcken Peter Pik, een merckeligh långh tidh Solliciterat hafwer, och vthaf Hennes Maij:ts Min Högtähradhe Sal. Käre Fru Moor, för många Åhr sedhan vthi Hollsteen och Seeland är giord worden. Såsom Jagh nu intet högre åstundar än att bem:te fordran, på något giörligit sätt een gångh kunde komma till dhes richtigheet, och deth såledhes, att dhesse Creditorer, icke vppå Min Sal. K. Frumodhers dödhe mull, sigh öfwer Hennes Maij:t måtte att beswära hafwa, hellst emedhan widh dhen tidhen, och enär dhenna skuldfordran giordhes, dhe mehrbem:te Hennes Maij:t een fast stoor tiänst bewist hafwa, Alltderförre bedher Eders Kongl. Maij:t Jagh på deth Allerkärligste, dhenna Saaks wichtigheet Nådeligen att Considerera och fördhenskuldh, vthaf dhen Pension, som Hennes M:t Sal. ännu vthaf Cronan åtherstår, dhe anstallningar giöra, att dhenna Considerable fordran så mÿkit giörligen är, måtte komma till sin richtigheet och bethalningh, Såsom och Han Peter Pik emedlertidh försees medh ett Erligit Vnderhåldh, på deth Han icke, såsom hertills, störste necessitet och nödh i brist af vppehålle, må Vnderkastat wara. Jagh skall räkna detta för een Högh wänskap, och deremot oförandrat blifwa funnen.
Eders Kongl. Maij:ts
Affect:de Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 29.
Decembris 1660 ./.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät är väl vetterligen den ansenliga pretension och fordran om vilken Peter Pick en märklig lång tid solliciterat haver och utav Hennes Majestäts min högtärade saliga kära Frumor för många år sedan uti Holsten och Seeland är gjord vorden. Såsom jag nu intet högre åstundar än att bemälte fordran på något görligt sätt en gång kunde komma till dess riktighet, och det således att dessa kreditorer icke uppå min saliga kära Frumoders döda mull sig över Hennes Majestät måtte att besvära hava, helst emedan vid den tiden och enär denna skuldfordran gjordes de merbemälte Hennes Majestät en fast stor tjänst bevist hava, alltdärföre beder Eders Kungliga Majestät jag på det allerkärligste denna saks viktighet nådeligen att konsiderera och fördenskull utav den pension som Hennes Majestät Saliga ännu utav Kronan återstår de anställningar göra att denna konsiderabla fordran så mycket görligen är måtte komma till sin riktighet och betalning; såsom ock han Peter Pick emellertid förses med ett ärligt underhåll, på det han icke såsom härtills störste necessitet och nöd i brist av uppehålle må underkastad vara. Jag skall räkna detta för en hög vänskap och däremot oförändrat bliva funnen
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 29 decembris 1660.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Votre Majesté Royale est bien consciente de la prétention et de la demande considérables que Pierre Pick sollicite depuis une durée extraordinairement longue et qui ont été faites à Holstein et au Seeland par Sa Majesté, Madame ma très honorée feue et chère Mère. Comme je ne désire maintenant rien de plus que le règlement de ladite réclamation de toute manière pratique, et afin que ces créanciers ne s'imposent pas à Sa Majesté après le décès de Sa Majesté, Madame ma feue et chère Mère, de préférence parce qu'à ce moment et depuis cette créance a été faite, ils ont rendu un ferme et grand service à Sadite Majesté, je prie donc très affectueusement Votre Majesté Royale de bien vouloir considérer l'importance de cette affaire et donc de faire un effort pour que la réclamation soit réglée et payée autant que possible, de la pension de la Couronne qui reste encore à Sa Majesté; comme aussi que Pierre Pick reçoive dans l'intervalle un entretien honnête, auquel il ne doit pas être soumis à la plus grande nécessité et au besoin en raison d'un délai, comme il l'a été jusqu'à présent. Je considérerai cela comme une grande amitié et en retour je resterai immuablement
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 29 décembre 1660.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
Your Royal Majesty is well aware of the considerable pretension and demand for which Peter Pick has been soliciting for an unusually long time and which was done in Holstein and Seeland by Her Majesty, my highly honoured late and dear Lady Mother. As I now desire nothing more than that the aforesaid claim should be settled in any practicable way, and so that these creditors do not burden themselves over Her Majesty after my late and dear Lady Mother's death, preferably because at that time and since this debt claim was made, they rendered a firm and great service to Her aforementioned Majesty, I therefore most lovingly beg Your Royal Majesty to graciously consider the importance of this matter and therefore make an effort to make the claim be settled and paid as much as is feasible, from of the Crown's pension which still remains to Her Late Majesty; as also that Peter Pick be provided in the meantime with an honest maintenance, to which he must not be subjected to the greatest necessity and need due to delay, as he heretofore has been. I shall count this as a high friendship and, in return, I shall unchangingly be found to remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 29, 1660.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment