Friday, September 29, 2023

Kristina's letter to Johannes Matthiæ, notifying him about a pension for his sons, dated January 12/22 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 148 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Jagh har Edle och Höghlärdhe Her Biskop, så i anseende af dhen långlige och nÿttige tiänst, hwilcken Migh af Eder vthi Min Vngdom, och altidh elliest bewist är, som i betrachtande af deth att Jagh widare gerna åstundar Eder och Eder angehöriges besta och wälståndh att befrämia, welat bifogade ringa gåfwa, och förÄhringh till Eder barns desto bettre education emploÿera, och såsom Jagh förmodhar, Eder dervthaf spörria att Jagh frånwarande intet vhr acht låther, att bewisa Migh een familie Gunstigh, medh hwilckens Fadhers Tiänst Jagh stedse har warrit Content och förnögd Alltderförre twiflar Jagh intet, J wardhe dhenna Min friwillige gåfwa wälvptagandes, effter J Eder derbredewidh försäkra kunne, att Jagh Eder och Eder angehörige all dhen wälgångh gerna vnnar, som J och dhe sielf måge desiderera och åstunda. Befallandes Eder i deth öfrige Guds trogne beskÿdd. Datum Norköping den 12. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp.

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Jag har, ädle och höglärde herr biskop, så i anseende av den långliga och nyttiga tjänst vilken Mig av Eder uti Min ungdom och alltid eljest bevist är som i betraktande av det att Jag vidare gärna åstundar Eder och Edra angehörigas bästa och välstånd att befrämja, velat bifogade ringa gåva och föräring till Edra barns desto bättre edukation emplojera; och såsom Jag förmodar Eder därutav spörja att Jag frånvarande intet ur akt låter att bevisa Mig en familj gunstig med vilkens faders tjänst Jag städse har varit kontent och förnöjd, alltdärföre tvivlar Jag inte I varde denna Min frivilliga gåva väl upptagandes, efter I Eder därbredvid försäkra kunne att Jag Eder och Edra angehöriga all den välgång gärna unnar som I och de själv måge desiderera och åstunda. Befallandes Eder i det övriga Guds trogna beskydd. Datum Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Noble et très savant Monsieur l'evêque, à la fois en considération du long et utile service que vous m'avez rendu dans ma jeunesse et toujours autrement, et en considération du fait que je suis aussi heureuse de promouvoir le bien et la prospérité de vous et de votre famille, j'ai voulu employer un petit cadeau inclus pour une meilleure éducation de vos enfants; et comme je me permets de vous en demander de ne pas négliger de me montrer favorable envers une famille au service de laquelle j'ai toujours été content et satisfait, je ne doute donc pas que vous recevrez bien ce mon don volontaire, comme vous vous assurez aussi que je vous souhaite, à vous et à votre famille, toute la prospérité que vous et eux-mêmes pouvez souhaiter. Je vous recommande pour le reste à la fidèle protection de Dieu. Donné à Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Noble and highly learned Lord Bishop, both in consideration of the long and useful service which you have shown me in my youth and always otherwise, and in consideration of the fact that I am also happy to promote the good and prosperity of you and your family, I have wanted to employ an enclosed small gift for your children's better education; and as I presume to ask you from it that I in do not neglect to prove myself favourable toward a family with whose father's service I have always been content and satisfied, I therefore do not doubt that you will well receive this my voluntary gift, as you also assure yourself that I wish you and your family all the prosperity that you and they themselves may desire. I commend you for the rest to God's faithful protection. Given at Norrköping, January 12, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment