Wednesday, September 27, 2023

Kristina's open letter for Sven Svensson's widow Kerstin Nilsdotter, dated January 10/20 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 139 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda brefwiserskan Hustru Chirstin Nillsdotter Oß Vnderdånigen tillkenna gifwit, som skulle Hennes Sal. Man Swen Swenson, fordom Wår befallnings Man på Ölandh, något för Hans dödh een odrägeligh rest wara påfördt, dhen dher sedermehra till Fÿra Tusende dahler Sölfwermÿnt är föröcht worden, Hwaremot Hon sin Mans oskÿldigheet framförer, medh ödmiuk böön och begäran, att blifwa för dhenna anseenlige rests förnöijande och afbethallningh exempterat och frikallat, och deth i anseende af dhen nödh, hwarvthinnan Hon medh sine barn är öffuerlembnat, såsom och, effter ofwanbem:te rest af gewinst och PerZedlernes förwandlingh herflÿter, derigenom Hon förmeenar Oß vthi Wåre ordinarie Ränttor och inkombster ingen skada förorsakat wara: Såsom Wij nu intet obenägne finnes, att willfahra hwar och eens skiälige begäran, så wida deth vthan Wår sÿnnerlige afsaknat sigh låther giöra, Alltså hafwa Wij och på bem:te Hustru Chirstin Nillsdotters ödmiuke anhållande Oß såledhes Nådigen vthlåtha, och förklara welat, att emedhan vthi Callculationen af dhenna Henne på förde rest, lätteligen någon error kan wara passerat, Alltså wardher Wår General Gouverneur såsom Wij Honom dethsamma och Nådigst Committere genom opartijsche Männ dhenna Rekningh låthandes öfwersee, och hwadh sedhan medh skiähl och raison kan att åtherstå och restera komma, dervthaf weele Wij Henne Halfwa dheelen hafwa i Nådher efftergifwit, och för dhes bethalningh nu och i framtidhen Henne och Hennes Arfwingar fullkombligen frikallat: Men bethalningen af dhen öfrige Helfften, som såledhes skiäligen resterer, och befinnas kan, wara till Hennes nÿtta kommen wele Wij skohla sökias medh dhen moderation, som likwäl vthan bem:te Änckias och dhes barns ruin och skada, sigh fogligast kan practicera låtha. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Secret bekräfftat. Datum Norköping den 10. Januarij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen hurulunda brevviserskan hustru Kerstin Nilsdotter Oss underdånigen tillkänna givit som skulle hennes salige man Sven Svensson, fordom Vår befallningsman på Öland, något förr hans död en odräglig rest vara påförd, den där sedermera till fyratusen daler silvermynt är förökt vorden, varemot hon sin mans oskyldighet framför, med ödmjuk bön och begäran att bliva för denna ansenliga rests förnöjande och avbetalning exempterad och frikallad, och det i anseende av den nöd varutinnan hon med sina barn är överlämnad, såsom ock, efter ovanbemälte rest av gevinst och persedlarnas förvandling härflyter, därigenom hon förmenar Oss uti Våra ordinarie räntor och inkomster ingen skada förorsakad vara.

Såsom Vi nu inte obenägna finnes att villfara var och ens skäliga begäran, såvida det utan Vår synnerliga avsaknad sig låter göra, alltså have Vi ock på bemälte hustru Kerstin Nilsdotters ödmjuka anhållande Oss således nådigen utlåta och förklara velat att emedan uti kalkulationen av denna henne påförde rest lättligen någon error kan vara passerad, alltså varder Vår generalguvernör såsom Vi honom detsamma ock nådigst kommittere genom opartiska män denna räkning låtandes överse ock vad sedan med skäl och reson kan att återstå och restera komma, därutav vele Vi henne halva delen hava i nåder eftergivit och för dess betalning nu och i framtiden henne och hennes arvingar fullkomligen frikallat. Men betalningen av den övriga hälften som således skäligen resterar och befinnas kan vara till hennes nytta kommen vele Vi skola sökas med den moderation som likväl utan bemälte änkas och dess barns ruin och skada sig fogligast kan praktisera låta. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 10 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment la porteuse de cette lettre, Christine Nilsdotter, Nous a humblement fait savoir que son défunt mari Sven Svensson, ancien Notre commandant sur Öland, a subi un reliquat insupportable quelque temps avant sa mort, qui a depuis augmenté à quatre mille dalers de pièces d'argent, contre lesquels elle a exprimé l'innocence de son mari, avec l'humble prière et demande d'être exemptée et libérée pour la satisfaction et le remboursement de ce reste considérable, et cela compte tenu du besoin dans lequel elle et ses  les enfants sont laissés, ainsi que ledit reste du gain et la transformation des parcelles en découle, ainsi elle signifie qu'aucun dommage ne Nous sera causé dans Notre intérêt et Nos revenus ordinaires.

Comme Nous ne sommes plus enclines à Nous écarter de la demande raisonnable de chacun, tant que cela peut se faire sans Notre privation particulière, Nous avons aussi, à l'humble demande de ladite Christine Nilsdotter, ainsi gracieusement voulu dire et  expliquer que parce qu'une erreur peut facilement être passée dans le calcul de ce reste qui lui est infligé, Notre gouverneur-général, comme Nous le lui engageons aussi très gracieusement par des hommes impartiaux, laissera donc ce compte être surveillé, et il surveillera aussi ce qui peut alors raisonnablement rester, dont Nous voulons lui céder la moitié de la part et l'exempter pleinement, elle et ses héritiers, du paiement de celle-ci maintenant et dans l'au-delà. Mais le paiement de l'autre moitié reste donc raisonnablement et peut se trouver à son profit, tant que Nous serons sollicitées avec la modération qui pourtant peut le plus humblement s'exercer sans ruine et sans préjudice à ladite veuve et à ses enfants. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons confirmé avec Notre Sceau. Donné à Norrköping, le 10 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how the bearer of this letter, Kerstin Nilsdotter, has humbly made it known to Us that her late husband Sven Svensson, formerly Our commandant on Öland, was inflicted with an insupportable remainder some time before his death, which has since increased to four thousand dalers of silver coins, against which she has expressed her husband's innocence, with the humble prayer and request to be exempted and released for the satisfaction and repayment of this considerable remainder, and that in view of the need in which she and her children are left, as also, as the aforementioned remainder of gain and the transformation of the parcels derives, thereby she means no harm to be caused to Us in Our ordinary interest and income.

As We are now not disinclined to go astray of each and every one's reasonable request, as long as it can be done without Our particular privation, so We have also, at the humble request of the aforementioned Kerstin Nilsdotter, thus graciously wanted to say and explain that because some error can easily be passed in the calculation of this remainder inflicted on her, Our governor general, as We also most graciously commit the same to him through impartial men, shall therefore let this account be overseen, and he shall also oversee what then can reasonably remain, of which We want to yield to her half the part and to fully exempt her and her heirs for the payment thereof now and hereafter. But the payment of the other half thus reasonably remains and can be found to be to her benefit, as long as We shall be sought with the moderation which nevertheless can most humbly be practiced without ruin and harm to the aforementioned widow and her children. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Seal. Given at Norrköping, January 10, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment