Friday, September 29, 2023

Kristina's pension letter for Johannes Matthiæ's sons, dated January 12/22 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 148 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Wij af serdeeles Gunstigh benägenheet hafwe förvndt och bewilliat Sönnerne af Biskopen i Strängnäs Oß Elskeligh Edle Ehrewÿrdige och Höghlärde Doct. Johannes Mathæi, och deth till dheras Studiers och Reesas fortsättiande i fremmande Landh, vthi ett för allt Trijtusende dahler Sölfwermÿnt vthaf Wåre Medell, att vndfå och bekomma, Och Fördhenskuldh anbefalla Wij hermedh Nådeligen Wår General Gouverneur, deth Han till ofwanbem:te vpsååth, dhesse Trijtusende dahler Sölfwermÿnt vthaf Wåre Medell, innan Trij Åhrs tidh richtigen Contentera och bethala, låther hellst effter Oß derigenom een heel angenehm och behageligh tienst bewist wardher. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta medh egen handh vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Norköping den 12. Januarij 1661
Christina Alexandra.
J Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed vetterligen det Vi av särdeles gunstig benägenhet have förunt och beviljat sönerna av biskopen i Strängnäs, Oss älsklig, ädle, ärevördige och höglärde doktor Johannes Matthiæ, och det till deras studiers och resas fortsättande i främmande land uti ett för allt tretusende daler silvermynt utav Våra medel att undfå och bekomma, och fördenskull anbefalle Vi härmed nådeligen Vår generalguvernör det han till ovanbemälte uppsåt dessa tretusende daler silvermynt utav Våra medel innan tre års tid riktigen kontentera och betala låter, helst efter Oss därigenom en hel angenäm och behaglig tjänst bevist varder. Till yttermera visso have Vi detta med egen hand underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par une inclination particulièrement favorable, Nous avons accordé aux fils de l'évêque de Strängnäs, Notre bien-aimé, noble, vénérable et très savant docteur Jean Matthiæ, de recevoir un total de trois mille dalers d'argent de Nos fonds pour la poursuite de leurs études et de leurs voyages dans des pays étrangers, et par conséquent, Nous recommandons gracieusement à Notre gouverneur-général qu'il, dans le but susmentionné, que ces trois mille dollars de pièces d'argent provenant de Nos fonds soient véritablement réglés et payés avant trois ans, de préférence parce qu'un service tout à fait plaisant et agréable Nous sera ainsi rendu. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known, that out of a particularly favourable inclination, We have granted to the sons of the Bishop of Strängnäs, Our well-beloved, noble, venerable and highly learned Doctor Johannes Matthiæ, to receive a total of three thousand dalers of silver coins from Our funds for their continued studies and travel in foreign countries, and therefore We hereby graciously recommend to Our Governor General that he, for the aforementioned purpose, let these three thousand dollars of silver coins from of Our funds be truly settled and paid before three years' time, preferably because an entirely pleasant and agreeable service will be shown to Us thereby. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Given at Norrköping, 12 January 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: Johannes Matthiæ.

No comments:

Post a Comment