Monday, September 25, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Philip Magnus Schmidt's widow and heirs, dated December 31, 1660/January 10, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 127 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Deth hafwer framledne HoffApotekaren Sal. Philip Magnus Schmidts effterlåthne Hustru och Arfwingar, ödmiukeligen gifwit Migh tillkenna, dhem ännu icke wara Contenteradhe och betalte, för dhen lefwereringh, hwilcken widh warande Min Regementstidh, af dhem är giordt worden, Vnderdånigen bediandes, emedhan samma prætension sigh till 6000. RD:r belöper, hwilcken dhe, vthan dheras störste skada, eij widare vnbähra kunna, deth Jagh medh dhenna Min förskrifft wille dhem tillhielp komma, Hwarigenom dhe förmeena så mÿkit för, till dhes bethalningh kunna befordradhe blifwa. Såsom Jagh nu i anseende af dheras respective Sal. Mans och Fadhers, Cronan bewiste långlige och godhe tiänster, dhem i dhenna måtto så mÿkit mindre vndfalla kunnat, som Jagh förnimmer, dhenna bethalnings så länge vtheblifwande, hafwa Causerat dhem allahanda olegenheet, i sÿnnerheet, sedhan dhe dhensamma, till dheras vthgiffter och förkofringh, eij hafwa kunna emploÿera och anwenda; Alltderförre bedher Eders Kongl. Maij:t Jagh Kärligen, deth Eders Kongl. Maij:t dhesse Creditorers ansökiande Nådeligen tächtes ansee, låthandes dhem, dhenna Min förskrifft werckeligen åthniuta, så mÿkit mehra, som Jagh dertill, i anseende af Samptliga dheras necessitet och dhen tienst som widh förre tidher genom detta dheras förskått är tesmoignerat, har nödga[t]s resolvera: Eders Kongl. Maij:t bewiser dhem Samptlige herigenom een sÿnnerligh stoor Nådh, och såsom dhensamma Capabel är, att afwärria dhen laberinth och olÿkia, som dhem elliest förrestår, Alltså skall Jagh och för Min dheel æstimera deth iblandh dhe månge Courtoisier som Migh elliest af Eders Kongl. Maij:t äre betedde wordne, såsom dhen dher oförandrat att wara och förblifwa täncker.
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra
Stockhollm den 31.
Decembris 1660 ./.
J: Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Det haver framledne hovapotekaren salige Philip Magnus Schmidts efterlåtna hustru och arvingar ödmjukligen givit mig tillkänna dem ännu icke vara kontenterade och betalte för den leverering vilken vid varande min regementstid av dem är gjord vorden, underdånigen bedjandes, emedan samma pretension sig till 6,000 riksdaler belöper, vilken de utan deras störste skada ej vidare undbära kunna, det jag med denna min förskrift ville dem till hjälp komma, varigenom de förmena så mycket förr till dess betalning kunna befordrade bliva. Såsom jag nu i anseende av deras respektive salige mans och faders Kronan beviste långliga och goda tjänster dem i denna måtto så mycket mindre undfalla kunnat, som jag förnimmer denna betalnings så långe uteblivande hava kauserat dem allahanda olägenhet, i synnerhet sedan de densamma till deras utgifter och förkovring ej hava kunna emplojera och använda, alltdärföre beder Eders Kungliga Majestät jag kärligen det Eders Kungliga Majestät dessa kreditorers ansökande nådeligen täcktes anse, låtandes dem denna min förskrift verkligen åtnjuta så mycket mera, som jag därtill i anseende av samtliga deras necessitet och den tjänst som vid förra tider genom detta deras förskott är temoignerad har nödgats resolvera. Eders Kungliga Majestät beviser dem samtliga härigenom en synnerlig stor nåd, och såsom densamma kapabel är att avvärja den labyrint och olycka som dem eljest förestår, alltså skall jag ock för min del estimera det ibland de många kurtoasier som mig eljest av Eders Kungliga Majestät äro betedde vordna, såsom den där oförändrat att vara och förbliva tänker
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 31 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
La femme et les héritiers du feu apothicaire de la Cour, Philippe Magnus Schmidt, m'ont humblement avisé qu'ils ne sont pas encore satisfaits et ont payé la livraison qui leur a été faite pendant mon règne, suppliant humblement que, comme la même prétention s'élève à 6 000 riksdalers, qu'ils ne peuvent plus éviter sans le plus grand dommage pour eux, je voudrais leur venir en aide par cette mon intercession, grâce à quoi ils pourraient être promus bien plus tôt jusqu'au paiement. Quant aux longs et bons services respectifs que leur défunt mari et père ont rendus à la Couronne et à moi, j'ai d'autant moins pu l'éviter, que je m'aperçois que cette longue non-apparition du paiement  leur a causé toutes sortes d'inconvénients, d'autant plus qu'ils n'ont pas pu les employer et les utiliser à leurs dépenses et à leur amélioration, je prie donc avec amour Votre Majesté Royale que Votre Majesté Royale considère gracieusement la demande de ces créanciers, leur permettant de vraiment profiter d'autant plus de cette intercession que j'ai été obligée de résoudre en considération de leur nécessité et de ce service qui a été témoigné autrefois par cette avance. Votre Majesté Royale leur prouverait par la présente à tous une grâce singulièrement grande, et comme celle-ci est capable d'éviter le labyrinthe et la calamité qui autrement leur arriveraient, je l'estimerai aussi pour ma part parmi les nombreuses courtoisies qui ont à d'autres moments m'a été montrée par Votre Majesté Royale, étant celle qui immuablement entend être et rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 31 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
The wife and heirs of the late court apothecary Philip Magnus Schmidt have humbly given me notice that they are not yet contented and paid for the delivery which was made for them during my reign, humbly begging that, as the same pretension amounts to 6,000 riksdalers, which  they can no longer avoid without the greatest damage to them, I would to come to their aid with this my intercession, whereby they would be able to be promoted so much sooner until the payment. As now in respect of the respective long and good services which their late husband and father rendered to the Crown and to me, I have been so much less so much able to avoid it, as I perceive that this long non-appearance of the payment has caused them all kinds of inconvenience, especially as they have not been able to employ and use the same to their expenses and improvement, I therefore lovingly beg Your Royal Majesty that Your Royal Majesty graciously consider the application of these creditors, allowing them to truly enjoy this my intercession so much more, as I have been necessitated to resolve in consideration of their necessity and that service which has been testified in former times by this their advance. Your Royal Majesty would hereby prove to them all a singularly great grace, and as the same is capable of averting the labyrinth and calamity which would otherwise befall them, so I shall also for my part esteem it among the many courtesies which have at other times been shown to me by Your Royal Majesty, being she who unchangingly intends to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 31, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment