Source:
Riksarkivet, page 145 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre witterligen, Att emedan förre borgemestaren her i Wår Stadh Norköping Ehrebohrne och Wälachtade Nillß Jonson hoos Oß vnderdånigen har anhållit, om dimission af sådan sin tiänst, effter Han dhensamma, för Honom tillstödte Swagheeter skuldh eij widare mächtar förrestå och beklädha, Hwarförre hafwa Wij af serdeeles Considerationer och orsaker till samma Ämbete igen welat Constituera och förordna, Oß Elskelige Ehrebohrne och wälförståndige Johan Person Moretus, i sÿnnerheet sedhan Hans wälförhållande vthi Wår hertills Honom anbetrodde befallningsMans Ämbete, sampt elliest Hans godhe qualiteter och Sckickligheeter äre berömbde wordne, Och Fördhenskuldh skall Han först och för all tingh wara Oß Huldh trogen och Rättrådigh, Wårt sampt Stadsens gagn och besta altidh troligen sökia fordra och befrämia, Men deremot skadha och förderf, der Han sådant förnimmer wara å ferdhe, i tidh tillkenna gifwa, och effter sin ÿttersta förmågo hielpa till att afwerria och förrekomma, dernest skall detta Hans Borgemestare Ämbete och dervthi bestå, att Collegialiter och tillika medh dhe andre af borgemestare och Rådet, som nu her äre, eller hereffter kunna tillsatte och förordnadhe blifwa, låtha sigh wara angeleget, att Rätt och owäldh administrera Justitien, flitigen i acht taga Stadsens Privilegier, Rätt- och Rättigheeter, såsom och fordra och befrämia godh ordningh och Politie, Eenkannerligen sigh derom beflitandes, att Commercierne och Handelln dersammastedhes må bringas vthi större flor, sampt att ÿttermehra allehanda tiänlige och nÿttige Handtwercker måge planteras, Stadhen till förkåfringh och Conservation, tillika dervppå acht hafwandes, att dhe herfallande Medell och inkombster, måge i sÿnnerheet till Stadsens Nödhdorfft, nÿtta och fördheel blifwa anwendhe och emploÿeradhe, J allt deth öfrige sigh såledhes förhållandes, som een rättsinnigh borgemestare ägnar och böör, och Han deth in för Gudh, Oß, och hwar redligh Mann trÿggeligen täncker till swars stånda: Och på deth Han detta sitt borgemestare Ämbete desto bettre må förrestå och så mÿkit flitigare förrätta kunna, tÿ bestå Wij Honom af Stadsens enskÿllte Jntrader, Åhrligen så stoor löhn och vnderhåldh, som vppå bem:te Ämbete hit intill gått giordt är, eller hereffter bestådt wardher. Wij biude och befalle fördhenskuldh Nådeligen och Alfwarligen, så Borgemestare och Rådh, som alle Wåre trogne Vndersåthare och Jnwåhnare her i Norköpings Stadh, att dhe erkenna mehrbem:te Johan Person Moretum, för borgemestare hersammastedhes, bewisandes Honom all tillbörligh Ähra och respect, sampt Hörsamheet och lÿddno, vthi all deth dhe och Han, dhem till Wårt, sampt Stadsens tiänst, gagn och besta, biudandes och befallandes wardha. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Norköping den 12 Januarij 1661.
Giöre witterligen, Att emedan förre borgemestaren her i Wår Stadh Norköping Ehrebohrne och Wälachtade Nillß Jonson hoos Oß vnderdånigen har anhållit, om dimission af sådan sin tiänst, effter Han dhensamma, för Honom tillstödte Swagheeter skuldh eij widare mächtar förrestå och beklädha, Hwarförre hafwa Wij af serdeeles Considerationer och orsaker till samma Ämbete igen welat Constituera och förordna, Oß Elskelige Ehrebohrne och wälförståndige Johan Person Moretus, i sÿnnerheet sedhan Hans wälförhållande vthi Wår hertills Honom anbetrodde befallningsMans Ämbete, sampt elliest Hans godhe qualiteter och Sckickligheeter äre berömbde wordne, Och Fördhenskuldh skall Han först och för all tingh wara Oß Huldh trogen och Rättrådigh, Wårt sampt Stadsens gagn och besta altidh troligen sökia fordra och befrämia, Men deremot skadha och förderf, der Han sådant förnimmer wara å ferdhe, i tidh tillkenna gifwa, och effter sin ÿttersta förmågo hielpa till att afwerria och förrekomma, dernest skall detta Hans Borgemestare Ämbete och dervthi bestå, att Collegialiter och tillika medh dhe andre af borgemestare och Rådet, som nu her äre, eller hereffter kunna tillsatte och förordnadhe blifwa, låtha sigh wara angeleget, att Rätt och owäldh administrera Justitien, flitigen i acht taga Stadsens Privilegier, Rätt- och Rättigheeter, såsom och fordra och befrämia godh ordningh och Politie, Eenkannerligen sigh derom beflitandes, att Commercierne och Handelln dersammastedhes må bringas vthi större flor, sampt att ÿttermehra allehanda tiänlige och nÿttige Handtwercker måge planteras, Stadhen till förkåfringh och Conservation, tillika dervppå acht hafwandes, att dhe herfallande Medell och inkombster, måge i sÿnnerheet till Stadsens Nödhdorfft, nÿtta och fördheel blifwa anwendhe och emploÿeradhe, J allt deth öfrige sigh såledhes förhållandes, som een rättsinnigh borgemestare ägnar och böör, och Han deth in för Gudh, Oß, och hwar redligh Mann trÿggeligen täncker till swars stånda: Och på deth Han detta sitt borgemestare Ämbete desto bettre må förrestå och så mÿkit flitigare förrätta kunna, tÿ bestå Wij Honom af Stadsens enskÿllte Jntrader, Åhrligen så stoor löhn och vnderhåldh, som vppå bem:te Ämbete hit intill gått giordt är, eller hereffter bestådt wardher. Wij biude och befalle fördhenskuldh Nådeligen och Alfwarligen, så Borgemestare och Rådh, som alle Wåre trogne Vndersåthare och Jnwåhnare her i Norköpings Stadh, att dhe erkenna mehrbem:te Johan Person Moretum, för borgemestare hersammastedhes, bewisandes Honom all tillbörligh Ähra och respect, sampt Hörsamheet och lÿddno, vthi all deth dhe och Han, dhem till Wårt, sampt Stadsens tiänst, gagn och besta, biudandes och befallandes wardha. Till ÿttermehra wisso hafwa Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräffta låthit. Datum Norköping den 12 Januarij 1661.
Christina Alexandra
J Stropp.
J Stropp.
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre veterligen att emedan förre borgmästaren här i Vår Stad Norrköping, äreborne och välaktade Nils Jonsson, hos Oss underdånigen har anhållit om dimission av sådan sin tjänst, efter han densamma för honom tillstödde svagheters skull ej vidare mäktar förestå och bekläda, varföre have Vi av särdeles konsiderationer och orsaker till samma ämbete igen velat konstituera och förordna Oss älsklige äreborne och välförståndige Johan Persson Moretus, i synnerhet sedan hans välförhållande uti Vår härtills honom anbetrodde befallningsmansämbete, samt eljest hans goda kvaliteter och skickligheter äro berömda vordna, och fördenskull skall han först och förr allting vara Oss huld, trogen och rättrådig Vårt samt Stadsens gagn och bästa alltid troligen söka fordra och befrämja, men däremot skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid tillkänna giva, och efter sin yttersta förmågo hjälpa till att avvärja och förekomma.
Göre veterligen att emedan förre borgmästaren här i Vår Stad Norrköping, äreborne och välaktade Nils Jonsson, hos Oss underdånigen har anhållit om dimission av sådan sin tjänst, efter han densamma för honom tillstödde svagheters skull ej vidare mäktar förestå och bekläda, varföre have Vi av särdeles konsiderationer och orsaker till samma ämbete igen velat konstituera och förordna Oss älsklige äreborne och välförståndige Johan Persson Moretus, i synnerhet sedan hans välförhållande uti Vår härtills honom anbetrodde befallningsmansämbete, samt eljest hans goda kvaliteter och skickligheter äro berömda vordna, och fördenskull skall han först och förr allting vara Oss huld, trogen och rättrådig Vårt samt Stadsens gagn och bästa alltid troligen söka fordra och befrämja, men däremot skada och fördärv där han sådant förnimmer vara å färde i tid tillkänna giva, och efter sin yttersta förmågo hjälpa till att avvärja och förekomma.
Därnäst skall detta hans borgmästarämbete ock däruti bestå att collegialiter och tillika med de andra av borgmästare och Rådet som nu här äro eller härefter kunna tillsatte och förordnade bliva låta sig vara angeläget, att rätt och ovält administrera justitien, flitigen iakttaga Stadsens privilegier, rätt- och rättigheter, såsom ock fordra och befrämja god ordning och politi, enkannerligen sig därom beflitandes att kommercierna och handeln därsammastädes må bringas uti störra flor, samt att yttermera allahanda tjänliga och nyttiga handverker måge planteras, Staden till förkovring och konservation, tillika däruppå akt havandes att de härfallande medel och inkomster måge i synnerhet till Stadsens nödtorft, nytta och fördel bliva använde och emplojerade, i allt det övriga sig således förhållandes som en rättsinnig borgmästare ägnar och bör, och han det inför Gud, Oss, och var redlig man tryggligen tänker till svars stånda.
Och, på det han detta sitt borgmästarämbete desto bättre må förestå och så mycket flitigare förrätta kunna, ty bestå Vi honom av Stadsens enskilta intrader årligen så stor lön och underhåll som uppå bemälte ämbete hitintill gott gjort är, eller härefter bestått varder. Vi bjude och befalle fördenskull nådeligen och allvarligen så borgmästare och Råd som alla Våra trogna undersåtare och invånare här i Norrköpings Stad att de erkänne merbemälte Johan Persson Moretum för borgmästare härsammastädes, bevisandes honom all tillbörlig ära och respekt samt hörsamhet och lydno uti all det de och han dem till Vårt samt Stadsens tjänst, gagn och bästa, bjudandes och befallandes varda. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräfta låtit. Datum Norrköping, den 12 januari 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir qu'en tant qu'ancien bourguemaître ici dans Notre Ville de Norrköping, l'honorable et très respecté Nils Jonsson, Nous a humblement demandé la démission de son poste, car il n'est plus en mesure de présider et d'exercer les mêmes en raison des faiblesses subies par lui, Nous avons donc, pour des considérations et des raisons particulières, souhaité constituer et nommer à nouveau à la même charge Notre très cher, honorable et sensé Jean Persson Moretus, d'autant plus que ses bonnes relations dans Notre charge de commandant qui lui a été confiée jusqu'à présent, ainsi que ses bonnes qualités et compétences sont par ailleurs devenues célèbres, et pour cette raison, il doit d'abord et avant tout être loyal, fidèle et juste à Notre avantage et à celui de la Ville et bon et toujours fidèlement chercher à les promouvoir, mais en retour, d'annoncer en temps opportun les dommages et les destructions lorsqu'il les perçoit comme étant en cours à temps et d'aider à les éviter et à les prévenir au mieux de ses capacités.
Nous faisons savoir qu'en tant qu'ancien bourguemaître ici dans Notre Ville de Norrköping, l'honorable et très respecté Nils Jonsson, Nous a humblement demandé la démission de son poste, car il n'est plus en mesure de présider et d'exercer les mêmes en raison des faiblesses subies par lui, Nous avons donc, pour des considérations et des raisons particulières, souhaité constituer et nommer à nouveau à la même charge Notre très cher, honorable et sensé Jean Persson Moretus, d'autant plus que ses bonnes relations dans Notre charge de commandant qui lui a été confiée jusqu'à présent, ainsi que ses bonnes qualités et compétences sont par ailleurs devenues célèbres, et pour cette raison, il doit d'abord et avant tout être loyal, fidèle et juste à Notre avantage et à celui de la Ville et bon et toujours fidèlement chercher à les promouvoir, mais en retour, d'annoncer en temps opportun les dommages et les destructions lorsqu'il les perçoit comme étant en cours à temps et d'aider à les éviter et à les prévenir au mieux de ses capacités.
Ensuite, cette charge du bourguemaître y signifiera aussi que, collégialement et en même temps que les autres du bourguemaître et du Conseil qui sont ici ou qui seront nommés par la suite pour se laisser concerner, rendre la justice équitablement et impartialement, d'observer avec diligence les privilèges et les droits de la Ville, ainsi que de promouvoir le bon ordre et la politique, en ayant seulement soin que le commerce et le commerce y soient amenés à une plus grande prospérité, et que, en outre, toutes sortes d'ouvrages utiles et utiles puissent être planté pour la préservation et la conservation de la ville, tout en veillant à ce que les fonds et revenus accumulés puissent être utilisés et employés spécialement pour la nécessité, le bénéfice et l'avantage de la ville, et pour tout le reste, se comportant ainsi comme un bourguemaître juste doit et devrait, et qu'il a l'intention de rendre des comptes en toute sécurité devant Dieu, Nous et tout homme honnête.
Et, afin qu'il gère d'autant mieux sa charge de bourguemaître et puisse l'exercer d'autant plus assidûment, Nous lui prévoyons donc annuellement sur les revenus individuels de la Ville autant de salaire et d'entretien que ladite charge est jusqu'ici bien remplie ou ultérieurement est passé. Nous ordonnons donc gracieusement et sérieusement au bourguemaître et au conseil ainsi qu'à tous Nos fidèles sujets et résidents ici dans la Ville de Norrköping de reconnaître ledit Jean Persson Moretus en tant que bourguemaître de cette Ville, lui montrant tout l'honneur et le respect qui lui sont dus ainsi que l'obéissance dans tout ce qu'eux et par lui leur seront offerts et commandés pour Notre service et celui de la Ville. En foi de quoi, Nous l'avons signé de Notre propre main et l'avons fait confirmer avec Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 12 janvier 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We make known that as the former Mayor here in Our City of Norrköping, the honourable and well-respected Nils Jonsson, has humbly requested from Us the resignation of such his position, because he is no longer able to preside over and carry out the same because of weaknesses sustained by him, We have therefore, for particular considerations and reasons, wished to constitute and appoint to the same office again Our well-beloved, honourable and sensible Johan Persson Moretus, especially as his good relationship in Our office of commandant, which has been entrusted to him until now, as well as his good qualities and skills have otherwise become famous, and for that reason he shall first and before all things be loyal, faithful and fair to Our and the City's benefit and good and always faithfully seek to promote them, but in return, to announce in a timely manner damage and destruction where he perceives such to be on the way in time and to help avert and prevent it to the best of his ability.
We make known that as the former Mayor here in Our City of Norrköping, the honourable and well-respected Nils Jonsson, has humbly requested from Us the resignation of such his position, because he is no longer able to preside over and carry out the same because of weaknesses sustained by him, We have therefore, for particular considerations and reasons, wished to constitute and appoint to the same office again Our well-beloved, honourable and sensible Johan Persson Moretus, especially as his good relationship in Our office of commandant, which has been entrusted to him until now, as well as his good qualities and skills have otherwise become famous, and for that reason he shall first and before all things be loyal, faithful and fair to Our and the City's benefit and good and always faithfully seek to promote them, but in return, to announce in a timely manner damage and destruction where he perceives such to be on the way in time and to help avert and prevent it to the best of his ability.
Next, this his office of mayor shall also therein mean that, collegially and at the same time as the others of the mayor and the Council who are now here or who hereafter may be appointed to allow themselves to be concerned, to administer justice fairly and impartially, to diligently observe the City's privileges and rights, as also to promote good order and policy, only taking care that the commerce and trade there may be brought to greater prosperity, and that, furthermore, all kinds of useful and useful handiworks may be planted for the City's preservation and conservation, at the same time taking care that the accrued funds and income may be used and employed especially for the City's necessity, benefit and advantage, and for all the rest thus behaving as a righteous mayor must and should, and that he intends to safely stand accountable before God, Us, and every honest man.
And, so that he may manage his office of mayor all the better and be able to perform it that much more diligently, We therefore provide him from the City's individual incomes annually as much salary and maintenance as the aforementioned office is heretofore well done or hereafter is passed. We therefore graciously and seriously command both the Mayor and Council as well as all Our faithful subjects and residents here in the City of Norrköping to recognise the aforementioned Johan Persson Moretus as Mayor of this City, showing him all due honour and respect as well as obedience in all that they and by him to them will be offered and commanded for Our and the City's service. For further assurance, We have signed this with Our own hand and had it confirmed with Our Royal Seal. Given at Norrköping, January 12, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment