Sunday, September 24, 2023

Kristina's letter to King Karl XI, recommending Jörgen Dargeman, dated December 29, 1660/January 8, 1661 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, page 121 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):

Stoormächtigste Konungh
Elskelige K. Her Sonn.
Deth hafwer GullArbetaren Jürgen Dargeman Migh ödmiukeligen ombedit, Eders Kongl. M:t Hans Person i besta måtto att recommendera, på deth Han, vthan sÿnnerligit längre vppehåldh, måtte förhullpen blifwa, till dhen anseenlige prætension och fordran, som Han så för dhe vthi Min Regementstidh lefwereradhe Jouveler och elliest förfärdigat Arbete ännu att fordra hafwer: Nu wilde Jagh fuller heelt ogerna wara Eders Kongl. Maij:t medh slike recommendationer widare beswärligen: Men likwäl i anseende af deth Migh ännu i gått minne är, att hafwa alla dhe Jouveler som Hans Rekningh innehåller sielf vndfångit, och dhem till Riksens Heder och respect emploÿerat, såsom och, att Han sigh till förskott heelt oförtruten och willigen bewist hafwer, då andre sigh i så måtto aldeeles hafwa vndandragit, hwarigenom på dhe tidher, af Honom ingen ringa tienst förrättat är, Så har Jagh eij kunnat vnderlåtha, Eders Kongl. Maij:t på deth Allrakärligste att bedia, deth Eders Kongl. Maij:t sådan Hans trogne tienst icke wille låtha Honom till skada lända, vthan mÿkit mehra Allernådigst befrämia, deth Han Dargeman, på ett eller annat giörliget sätt, och såsom deth effterhanden sigh best giöra låther till samma sin rättmätige fordran sampt dhes skiälige interesse måtte blifwa förhullpen, och såledhes vthur dhen laberinth befriat, som Honom i wedrigt fall förreståår, Hellst effter Migh icke obekandt är, Huru hårdt och strängeligen Han för dhenna bethalnings vtheblifwandhe skuldh af sine Creditorer turberat och beängstigat wardher. Hwarigenom bewises Migh af Eders Kongl. Maij:t een af dhe störste wänskaper, som Jagh någon tidh kan åstunda, och så wida, som derigenom een sådan Mans ruin förrebÿggies, dhen för sin trogne wälwilligheet icke böör annorledhes än Nådigen och wäl handtheras, Så skall Jagh och i alla Migh möglige occasioner gerna taacksam finnas, och fördhenskuldh stedse påskina låtha, deth Jagh gerna igen är och förblifwer.
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Moder
Christina Alexandra.
Stockhollm den 29.
Decembris 1660 ./.
J Stropp.

With modernised spelling:

Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Det haver gullarbetaren Jörgen Dargeman mig ödmjukligen ombedit Eders Kungliga Majestät hans person i bästa måtto att rekommendera, på det han utan synnerligt längre uppehåll måtte förhulpen bliva till den ansenliga pretension och fordran som han så för de uti min regementstid levererade juveler och eljest förfärdigat arbete ännu att fordra haver. Nu ville jag fuller helt ogärna vara Eders Kungliga Majestät med slika rekommendationer vidare besvärligen, men likväl i anseende av det mig ännu i gott minne är att hava alla de juveler som hans räkning innehåller själv undfångit och dem till Riksens heder och respekt emplojerat, såsom ock att han sig till förskott helt oförtruten och villigen bevist haver, då andra sig i så måtto alldeles hava undandragit, varigenom på de tider av honom ingen ringa tjänst förrättad är, så har jag ej kunnat underlåta Eders Kungliga Majestät på det allrakärligste att bedja det Eders Kungliga Majestät sådan hans trogna tjänst icke ville låta honom till skada lända, utan mycket mera allernådigst befrämja det han Dargeman på ett eller annat görligt sätt, och såsom det efterhanden sig bäst göra låter till samma sin rättmätiga fordran samt dess skäliga intresse måtte bliva förhulpen och således utur den labyrint befriad som honom i vidrigt fall förestår, helst efter mig icke obekant är huru hårt och strängligen han för denna betalnings uteblivande skyld av sina kreditorer turberad och beängstigad varder. Varigenom bevises mig av Eders Kungliga Majestät en av de störste vänskaper som jag någontid kan åstunda, och såvida som därigenom en sådan mans ruin förebygges den för sin trogna välvillighet icke bör annorledes än nådigen och väl hanteras, så skall jag ock i alla mig möjliga ockasioner gärna tacksam finnas och fördenskull städse påskina låta det jag gärna igen är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade moder
Kristina Alexandra.
Stockholm, den 29 decembris 1660.
J. Stropp.

French translation (my own):

Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
L'orfèvre Georges Dargeman m'a humblement supplié de recommander sa personne à Votre Majesté Royale pour recommander dans la meilleure mesure qu'il soit, sans délai particulièrement long, aidé à la prétention et au crédit considérables qu'il devait réclamer pour les joyaux qu'il a livrés  et l'autre travail qu'il a accompli pendant mon règne. Maintenant, j'ai certainement été réticente à incommoder Votre Majesté Royale avec de telles recommandations, mais néanmoins en ce qui concerne le fait que j'ai encore bon souvenir d'avoir moi-même conçu et utilisé tous les joyaux que son récit contient, pour l'honneur et le respect du Royaume, comme aussi qu'il a d'avance fait ses preuves complètement infatigablement et volontairement alors que d'autres se seraient complètement retirés, ce par quoi à cette époque aucun petit service n'était rendu par lui, je n'ai pas pu m'empêcher de supplier très affectueusement Votre Royale Majesté que Votre Royale Majesté ne veut pas laisser son service fidèle se faire à son détriment, mais qu'elle favorise beaucoup plus gracieusement Dargeman d'une manière pratique ou d'une autre, et comme il serait préférable à l'avenir de permettre à sa réclamation légitime et à son intérêt raisonnable d'être sécurisé et ainsi libéré du labyrinthe qui l'attend dans le pire des cas, de préférence car je ne sais pas à quel point il est dur et strict, en raison du délai de son paiement, a été troublé et alarmé par ses créanciers. Par lequel Votre Majesté Royale me prouverait l'une des plus grandes amitiés que je puisse jamais recevoir, et dans la mesure où la ruine d'un tel homme serait ainsi empêchée, il ne devrait être traité, pour sa fidèle bienveillance, que gracieusement et bien, alors je serai aussi reconnaissante dans toutes les occasions possibles, et je montrerai donc toujours que je suis et reste volontiers à nouveau
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée mère
Christine Alexandra.
Stockholm, le 29 décembre 1660.
J. Stropp.

English translation (my own):

Most Powerful King,
My dearly beloved lord Son,
The goldworker Jörgen Dargeman has humbly begged me to recommend his person to Your Royal Majesty to recommend in the best measure that he, without a particularly long delay, be helped to the considerable pretension and credit which he had to claim for the jewels that he delivered and the other work he completed during my reign. Now I have certainly been reluctant to bother Your Royal Majesty with such recommendations, but nevertheless in respect of the fact that I still have good memory of having myself conceived and employed all the jewels which his account contains, for the honour and respect of the Realm, as also that he has in advance proved himself completely tirelessly and willingly when others would have completely withdrawn, whereby in those times no small service was done by him, I have not been able to refrain from most lovingly begging Your Royal Majesty that Your Royal Majesty not want to let such his faithful service come to his detriment, but that you much more graciously promote Dargeman in one practicable way or another, and as it would be best in the future to allow his rightful claim and reasonable interest to be secured and thus freed out of the labyrinth which lies ahead for him in the worst case, preferably as I am not unfamiliar with how hard and strictly he, on account of the delay of this payment, was disturbed and alarmed by his creditors. Whereby Your Royal Majesty would prove to me one of the greatest friendships that I can ever receive, and inasmuch as the ruin of such a man would be thereby prevented, he for his faithful benevolence should not be handled otherwise than graciously and well, so I shall also on all possible occasions gladly be grateful, and I shall therefore always let it show that I gladly again am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate mother
Kristina Alexandra.
Stockholm, December 29, 1660.
J. Stropp.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; but because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment